アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある女性が舞台で主役を演じることになってます。彼女はすごく緊張してるのですが、そこにライバルが来て言います。「Don't worry. And besides, I'm not gonna let you read the bad ones」
皮肉らしいのですが、私にはどうも意味がつかめません。

どなたか、直訳だけではなくニュアンス的なことも含めて教えてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

はじめまして。



ご質問:
<直訳だけではなくニュアンス的なことも含めて教えてください。>

1.まず直訳とニュアンスでは以下のような解釈になります。

(1)And besides:

besidesは「その上」という意味ですが、ここでは全体で「それに」というニュアンスになります。

(2)I'm not gonna:

1)ここでは一種の「意志未来」のニュアンスで使われています。

2)意味は「~するつもりはない」「~したくない」のニュアンスになります。

(3)let you read:

1)letは使役動詞ですが、「許可」の意を含みます。

2)直訳では「あなたに読ませる」ですが、許可のニュアンスを汲んで「あなたに読んでもらう」と訳せます。

(4)read the bad ones:

1)onesは前出の名詞を指していますが、ここでは前後文脈が明記されていないので、何を指しているのか断定できません。ただ、readとの関連から「シナリオ」「台本」「セリフ」といった名詞が前出していたと推察されます。

2)直訳は「悪いセリフを読む」「下手なセリフを読む」ですが、ここでは「セリフを読む」=「芝居をする」「演技する」ことですから、意訳では「下手な芝居(演技)をする」と解釈すればいいでしょう。

2.以上を踏まえて訳の流れは以下の通りです。

(直訳)「心配しないで。それに、あなたに下手な演技をしてもらいたくないからね。」

(意訳)「そんなに緊張しないで。言っとくけど、あなたに下手な演技をされちゃこっちが困るんだから」
となります。

つまり、ここで言っている皮肉とは、主役の下手な演技で芝居がうまくいかなければ、監督、他の助演者、裏方の人々の努力も全て水の泡になるということを詩適しているのです。ひいては、それほど主役の演技が成功の鍵を握っている、ということを暗に示唆しているのです。これはライバルの「意地悪」な嫌がらせではなく、団体責任を喚起する意義のある忠告となっています。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0

こんにちは。



read には、「(声を出して)読み上げる」という意味・ニュアンスがあります。
ones については、私は、脚本ないしは台詞のことではないかと考えました。


「心配しないでください。さらに、あなたに悪いものを読み上げさせようとしていません。」
  ↓
「心配しないで。それから、あんたに台詞をとちらせようなんて、思っていないからさ。」

これを、皮肉に満ちた表情・口調で話せば、ただでさえ緊張している人に対して、さらにプレッシャーをかけている様子になると思います。
    • good
    • 0

Onesってのは、批評のことかな?すぐに新聞とかで出るでしょ。



「悪いのは、読ませない」って、悪いのもあるかもねって感じでは?

以上、単なる想像ですが。。。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
それだとつじつまが合うような気がします。
助かりました。

お礼日時:2008/08/17 17:09

たったそれだけの情報では何ともいえません。



the bad ones というからには、これについての
関連情報がなにかあるでしょ?
主人公の彼女は、舞台の練習中に台詞を間違
え続けてるとか、うまくいえないとか、この
ストーリーの中にそんな描写は含まれてませんか?

何か事情があって、最小限にも満たない情報しか出せない
というのでなければ、もう少し追加情報が必要です。

この回答への補足

彼女はいきなり主役に抜擢された立場という情報しかありません。
ライバルの子は自分がその役をもらえると思ってたので、彼女が主役を演じることをよく思ってないようです。
これだけの情報しかありません。すみません。

補足日時:2008/08/17 15:37
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!