アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「sometimes, the smallest things take up the most room in your heart」

くまのプーさんに関することわざ?らしいのですが
さっぱり直訳では意味がわからなくて。
宜しくお願いします。

A 回答 (5件)

the smallest を最上級にとらわれずに very small の意味で考えるといいと思います。


room は「余地」「場所」の意味です。ここでは「心の中で感じる部分」のことです。
your は一般論で「私」も含めた、「誰でもそうなる」の意味です。訳語には入れない方が自然です。

「時には、とっても小さいことなのに、そのことだけが気になってしまうこともあるもんだ。」
    • good
    • 0

http://www.goodreads.com/author/quotes/81466.A_A …

にお示しの「クマのプーさん」の文例を含む、原作者A.A.ミルンの言葉がありますね。どれも含蓄に富んだもののようです。

「ときどき、ほんのちっぽけなものが、心の中いっぱいになってしまうことってあるよね。」

とでも訳すしかないですが、不充分です。英単語の多義性を活かして、いろいろな意味にとれるように、文が作られています。

 ポジティブにもネガティブにもなります。また、新約聖書の重要キーワード「最も小さい者」に通じるものがあるかもしれません。ですので、

>さっぱり直訳では意味がわからなくて。

と、お感じになられたのは、それが正解だからではないかと思います。

 具体的な状況や前後の文脈を定めないと、意味が定まらないような含意があり、それがいかようにでも意味を持ち得るようですから。
    • good
    • 0

「生まれたての命にかかりっきりってことがあるよね」



http://birdybeeimages.wordpress.com/2011/10/21/s …
    • good
    • 1

sometimes, 時に


the smallest things もっとも小さなもの
take up (時間・場所などを)ふさぐ
the most room 大部分の空間
in your heart あなたの心の中の

「時に些細な事が心の大部分を占拠することがある」という感じです。

これでも概ね直訳ですが。
なるほど、プーさんにでてきそうな言い回しですね。
    • good
    • 0

最も小さなことが、あなたの心の中で最も多くの場所を占めることがあります。



* take up room
http://ejje.weblio.jp/content/take+up+room
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!