![](http://oshiete.xgoo.jp/images/v2/pc/qa/question_title.png?5a7ff87)
以下の英文について教えてください。
これはTwitterの創設者が、ハッシュタグやリツイートなどの機能が、利用者によって形作られていったということを語った後に話した内容です。
It was just so inspiring to see people take your work and make it theirs,and build something meaningful from it.
(人が作った物を誰かが使いこなして自分の物とし、そこから何か意味のある物を作り上げるのを見るのは、とても刺激的でした。)
どうしてこのような訳になるのかが辞書を調べてもいまいちわかりませんでした。
特にtake your work and make it theirsのところが、なぜ「人が作った物を誰かが使いこなして自分の物とし」という訳になるのか…どなたか教えてください。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
People take your work and make it theirs
おそらくこのyourを「人(他人)」と訳しているのが引っかかるのではないでしょうか。
直訳すると、人々があなたの作ったもの(Workには作品という意味がありますから)を取って、彼ら(People)のものとする。です。
このYourは、あなた(読者)に向かってのYou(2人称)ではなく、一般の人を指しています。なので、
People(人々)が、他の人の作品を取って、(それをよく消化して)Theirs (People's work) 自分のものとして、という理解になります。
make something your own というイディオムがあり、それは「何かを自分のものにする」という意味で、この場合の make it theirs はこの用法です。
例:The old house wasn't very comfortable but they fixed it up and made their own. その古い家はあまり居心地が良くなかったので、彼らはあちこち直して、自分(らしい)ものにした。ここでのOwnは所有するという意味ではないので、ご注意を。
なるほど、yourを一般の人、workを作品という意味にとらえるとわかりやすいですね。
確かに一般のことを話すときはyou…で文章を始めることが多いですもんね。
わかりやすく教えてくださってありがとうございます!
No.1
- 回答日時:
take という言葉が非常に基本的で概念的なため、多義になんでも表せるので、分かりやすい日本語にするために、少々説明を加えた意訳にしてあるのです。
take は「取る」です。もう少し日本語らしくすると、ここでは「取り込む」「取り入れる」です。どこにも「使いこなして」とまでは言っていません。
どのような背景で訳されたものか分からないですけど、読み手により分かりやすくなるようにとの、配慮が感じられます。
takeはどう考えても使いこなす…という意味にはならないですよね。翻訳者が分かりやすく意訳していたんんですね。それがわかってちょっとすっきりしました。ありがとうございます!
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英語のアナウンス分の添削をお願いします。 5 2023/05/13 14:54
- 英語 提示文の構造及び主語"it"が受ける内容について 4 2022/10/12 05:28
- 英語 Dear Dad, you will always be my hero. Dear Mom, yo 2 2022/07/25 15:28
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 翻訳お願いします。 3 2022/10/05 22:10
- 戸籍・住民票・身分証明書 今日はJAにブロックしてフラれ 2 2022/05/28 09:01
- 英語 北海道大学の問題です。 Lose your memory and you, as you, ceas 3 2023/05/04 21:55
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
let you downってどんな意味で...
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
"loss of innocence"の意味
-
この訳がわかりません!!
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
To be continued(つづく)って?
-
You did not just say that.
-
大学受験英語の和訳
-
【タイ語】 マイ サーブ ワ...
-
that's not how you do it って...
-
メインアクトの意味…
-
お先にって何て言うんですか?
-
As adultsの意味
-
以下の it's は it is の略? i...
-
「but not」はどのように訳した...
-
英語の訳
-
take your work and make it th...
-
do things to meの意味を知りたい
-
I want you on top on me 和訳
-
「our time will come」の訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
let you downってどんな意味で...
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
good-bye yesterdayを訳すと?
-
To be continued(つづく)って?
-
この英語の意味が分かりません。
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「but not」はどのように訳した...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
that's not how you do it って...
-
pick it up どういう意味にな...
-
メインアクトの意味…
-
(1) meaning to say (2) save...
-
The future on the past
-
この訳がわかりません!!
-
英文和訳の問題についてです。 ...
-
オプラの名言の意味
-
「異訳」の意味
-
It's time to start the day of...
-
適切な英語表現”愉快な仲間たち”
-
You did not just say that.
おすすめ情報