【初月無料キャンペーン中】gooドクター

 こんにちは,質問の内容はタイトル通りです.いずれも外国人の方と話をするなかで出てきた表現です.因みに(1)を使った方と,(2) を使った方は別人物です.

 (1) は,普段の会話のなかで,例えば needless to say などと同様に文と文をつなぐような形で相手の方がよく使われます.それ程重要な発言とは思わなかったので,これまで意味を確認することもなくやり過ごしてきました.「今更聞くのも…」という思いで聞けずにいます.耳で聞いたものを文字に置き換えてみたものなので,私が聞き間違えている可能性も零ではありません.
 (2) は相手の方の都合で当面,いや,ひょっとしたら永久に話ができなくなる方と別れを告げるなかで発せられたものです.私の大好きな方だっただけに(お断りしておきますが恋愛感情ではまったくありません.自分を慈しみ育ててくれた親と永遠の別れを告げるときに抱くあれと同種です),思わず私は声をつまらせ嗚咽してしまいました.そのときに相手の方が発した言葉です.もちろん何冊かの辞書とアルクでも調べました.save の意味と場面を考え合わせれば「泣かないで …」という意味かな…と思いましたが,確信はありません.

 以上の2つです.どうぞ宜しくお願い致します.

A 回答 (2件)

(1)は、話し言葉のつなぎに使う「つまり」という意味ですね。

"I mean..."ということも、多いと思います。

(2)は、仰るとおり「泣かないで」でよいと思います。ニュアンスとしては、「泣く必要はないので、涙を抑えて」という感じかと。
"save"には、「抑える、節約する」という意味があります。

やさしい方なのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 clint44 さん,はじめまして.ご回答頂きありがとうございます.

(1) ご指摘を受けて,非常に納得しました.はい,どういう意味かはよく分からず聞き流してきましたが,使われ方を思い起こすと,「つまり」はまさしくぴったりの訳語ですね.確かに我々日本人だって日本語による会話の中で多用する表現です.

(2) おそらくこういう意味合いだろう…とは想像しましたが,これが最後となるかも知れない15分ほどの会話だったので,それだけ1つ1つの表現を確実にしておきたいという思いがありました,今は胸のつかえが取れた気分です.「合うは別れの始まり」ということは知っていましたが,別れの辛さを悲しむより,限りある人生のなかで会えたことを貴重な思い出として胸にしまっておきたいと思います.

 今後とも宜しく御指導下さい.

お礼日時:2009/04/11 19:24

I'm meaning to say,,,,,,,,だとすると



1)~~~というつもりなんだ
2)~~~だと本気で言うつもりだ
3)~~~本気で言うよ

話の流れの中でどちらかですね。


save your tears,,,,,,,,,

1)直訳で行くと、「あなたの涙を〈節約して)大事に貯めて下さい」
2)意訳すると「そんなに泣かないで」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 mabomk さんこんにちは.素早いご回答ありがとうごさいます.ずーっと気になっていた胸のつかえがとれた気分です.

 よく「文法的なことは分らない…」とおっしゃいますが,造詣の深さに敬服しつつ,いつも回答を拝見し勉強させて頂いております.はい,私の目標も文法にはまったくありません.要は英語を理解し駆使できるようになることが私の目標です.ただ,如何せん絶対的経験量の不足につき,ある程度文法を経由せざるを得ないという個人的事情があります.

 今後とも,宜しく御指導下さい.

お礼日時:2009/04/11 18:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング