マンガでよめる痔のこと・薬のこと

Released for delivery ってどんな意味ですか?
調べたんですがわからなかったので教えてください。

A 回答 (6件)

releaseというのは、何かによって拘束されていたり、止められているのを解き放つ、あるいは自由にする....という意味です。

deliveryは何かを配送する、送る、渡すというような意味です。

なので、Released for deliveryは、メーカや倉庫に置いてある(出せない)のを出荷したことを指します。直訳すれば、発送解禁ですね。まともな日本語で言えば、出荷いたしました!!ってこと。
    • good
    • 0

税関や何らかの理由で止められていたけれど今は配送中ですよ、のような感じですかね。

状況がわからないので憶測な意訳です。
    • good
    • 0

ただ今発送いたしました。

    • good
    • 0

現在倉庫か工場を出て、あなたに配送中です。

    • good
    • 0

発送、配送解禁でした。


お詫びして訂正致します。
    • good
    • 1

販売解禁

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語 「今までの一番」 → best ”so far” または best " to date"

英語で「今までの一番」を言うときに、best ”so far” または best " to date" のどちらがいいか、またどう違うのかを教えてください。

Aベストアンサー

so far の方が口語向き。to date の方が文章向きでしょうか。

Q英語の契約書翻訳中に誤植を発見したらどうしてるの(。´・ω・)?

バイトで単発の翻訳をしたの(*´∀`*)

100ページくらいの契約書だったのε- (´ー`*)フッ

でも、誤植が気が付いただけでも、3か所もあったのΣ(゚Д゚)

単発のバイトだったから、先輩とかアドバイスくれる人がいなかったの(´;ω;`)

このような場合にどうしてるの(。´・ω・)?

1. 文脈的にform(書式)が、foam(泡)になっているような誤植があったの(`・ω・´)

  訳は、formとして訳すとして、「原文を書いた人に間違えを伝えるメールをしましょうか?」って聞いたら、依頼者に「こんな分かり切った誤植でわざわざ先方に指摘する必要はない。」って言われたの(´;ω;`)
そういうものなの(。´・ω・)?

2. 常識的に考えて、おそらくnot permitted と言いたかったのだろうけど、notがなくて、permittedの誤植もあったの(;゚Д゚)

これも、「こんな分かり切った誤植でわざわざ先方に指摘する必要はない。」って言われたの(´;ω;`)
意味が正反対になるけど、ほっとくものなの(。´・ω・)?

訳の質問じゃないし、いろいろと問題もあるだろうから原文を載せる気はないの(`・ω・´)

このような状況で言われた通り放っておけばいいのか教えて欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

*繰り返すけど単発だから、「ニート卒業おめでとう!」のようなプレッシャーがかかる言葉はかけないで欲しいの(*- -)(*_ _)ペコリ

バイトで単発の翻訳をしたの(*´∀`*)

100ページくらいの契約書だったのε- (´ー`*)フッ

でも、誤植が気が付いただけでも、3か所もあったのΣ(゚Д゚)

単発のバイトだったから、先輩とかアドバイスくれる人がいなかったの(´;ω;`)

このような場合にどうしてるの(。´・ω・)?

1. 文脈的にform(書式)が、foam(泡)になっているような誤植があったの(`・ω・´)

  訳は、formとして訳すとして、「原文を書いた人に間違えを伝えるメールをしましょうか?」って聞いたら、依頼者に「こんな分かり切った誤...続きを読む

Aベストアンサー

英文和訳ということでしょうか。訳注処理して丸投げするのが一般的かと思います。特に、場合によっては、誤植と決めつけるのも問題だったりするので「foamはformとして和訳しました」みたいに書き添えます。そうやって先方に伝えることが大事なのもさることながら、訳者自身の思い込みである場合も多々あるので、必ず注をこうして付けるべきです。

訳注の添え方についてですが、別紙に訳注だけを一覧にして書く訳者もいるし、訳文と同じ紙面のわかりやすい位置に書いてマーカーを付ける人もいます。

編集機能を使うという手もあります。例えば、マイクロソフトワードなら、「校閲→コメント挿入」などを使うという意味です。ただし、相手側の全員がその編集機能の扱い方を知っているのが前提ですので、単発の場合は、文章がどこにコピペされてもいいように、訳文内か別紙に書くのがいいのではないかと思います。

ちなみに、摩擦を避けたくて何も指摘しない人もなかにはいますが、私はどちらかというと、指摘を受け入れてくれる発注者とだけ付き合っていきたいです。実際に誤植を直してくれるかどうかは別として、こちらの言う(書く)ことに耳(目)を傾けてくれる発注者という意味です。こちらの指摘が間違っていれば「間違っているのはあなたのほうだ」と言ってくれる人も含めてです。

英文和訳ということでしょうか。訳注処理して丸投げするのが一般的かと思います。特に、場合によっては、誤植と決めつけるのも問題だったりするので「foamはformとして和訳しました」みたいに書き添えます。そうやって先方に伝えることが大事なのもさることながら、訳者自身の思い込みである場合も多々あるので、必ず注をこうして付けるべきです。

訳注の添え方についてですが、別紙に訳注だけを一覧にして書く訳者もいるし、訳文と同じ紙面のわかりやすい位置に書いてマーカーを付ける人もいます。

編集機能を...続きを読む

Q以下の英文についてお尋ねします。where is the first place hapa

A:Whre is the first place in Japan that comes to mind?
B:Osaka,because from what ,you know,I watch on Youtube there's a lot of comedians,which happens to come from Osaka.
本文でのfrom whatのfromは地点を表す前置詞でよろしいでしょうか?また,whichは前文を表していると思うのですが、「(それは)偶然大阪出身なんだ。)という意味でとらえると、,whichがhン文でどう働いて意味を成すのか整理がしにくいのでご教示いただければ幸いです。

Aベストアンサー

いつも言うように日本人が書いた英語を分析しても意味ない。
そもそも、What is だし。

from what も which もようわからん。
推測するのはできたとして、誤った英語が理解できて何になるの?

Q英作文のとき I think ~~ I'm for the opinion のどっちかで第1文目をか

英作文のとき

I think ~~

I'm for the opinion
のどっちかで第1文目をかきます。
それぞれどのような時に使うんですか?

Aベストアンサー

私個人的な考え方なのかもしれないけど、「思う」という意味を表現するとき、
thinkは考えるという行為そのものをあらわす雰囲気が強いからあまりつかわない。 
beleiveはよく使う。 

for the opinion も使わないけど、これは、the opinionに賛成する、賛同するということになるんじゃないかな?

Q「Of + 月」の用法

6月のレポートをreport of Junと社員が作成していたのですが、ここでいう6月のレポートは、6月に発生した事象の内容をレポートにまとめたものです。
ofをinにした方が適切でしょうか?

Aベストアンサー

正式には
Report for the month of June
Monthly report for June

Report in the month of Juneもよく使われますがアメリカの公的機関のレポートは
Forを使う方が多いようです。

簡略形では
Report for June

Q以下のto whichがわかりません。Explanations of abnormal ~

Explanations of abnormal behaviour vary in the degree 【to which】they focus on the past or present,whether they are based on psychological theory or medical models,whether the views of the therapist and patient are given equal weight,and in the treatments they advocate.

文法書の例ではHe is the man for whom I have been searching.
でsearching for を前に持ってきたとあり、単純な例しかないですが、質問の例文のto whichのtoはどこからきたのでしょうか?

to which のあとfocus onとなっているため、文法書の例文のように後ろの前置詞というよりかは、Explanation→explain toからきたのでしょうか?

因みに手元にはロイヤル英文法がありますが、江川氏の英文法解説のほうがこのような細かい用例がのっていますでしょうか?

Explanations of abnormal behaviour vary in the degree 【to which】they focus on the past or present,whether they are based on psychological theory or medical models,whether the views of the therapist and patient are given equal weight,and in the treatments they advocate.

文法書の例ではHe is the man for whom I have been searching.
でsearching for を前に持ってきたとあり、単純な例しかないですが、質問の例文のto whichのtoはどこからきたのでしょうか?

to which のあとfocus ...続きを読む

Aベストアンサー

簡単な方の例だと、

the man (that/who/whom) I have been searching for
のように、前置詞を後に残し、関係代名詞は目的格として一語で残すのが普通です。
そして、目的格だから省略可能で、省略するのが最も普通となります。

それだけ、前置詞 for は動詞 search と結びつき、動詞句となっているわけです。

今回も、to it, to the degree というつながりは同じなのですが、
そのかたまりが動詞とつながって動詞句となるのでなく、
節全体につながっていきます。

「~する方法」は the way SV, how SV が普通ですが、
the way in which SV もあります。
the method by which
the means through which
the reason for which
the period during which
こういう前置詞+関係代名詞は、同じように、動詞とのみつながるわけではなく、
同じような感覚になります。

日本語としては「~する方法」「~する理由」「~する期間」
というふうに前置詞の意味が感じられなくなります、
後ろから訳すと。
それは英語の前置詞に対して、日本語の助詞が後置詞であることからくる宿命です。

だから、後ろからかけずに前から読んでいくのです。

程度においてさまざまだ。
程度って、何の程度かというと、
「その程度まで、その説明が過去や現在に焦点をあてる」

結局、「~焦点をあてる程度、どれくらい焦点をあてるかは、
まちまちである、ということを言っています。

簡単な方の例だと、

the man (that/who/whom) I have been searching for
のように、前置詞を後に残し、関係代名詞は目的格として一語で残すのが普通です。
そして、目的格だから省略可能で、省略するのが最も普通となります。

それだけ、前置詞 for は動詞 search と結びつき、動詞句となっているわけです。

今回も、to it, to the degree というつながりは同じなのですが、
そのかたまりが動詞とつながって動詞句となるのでなく、
節全体につながっていきます。

「~する方法」は the way SV, how SV が普通...続きを読む

Q和訳してください。 You have a date in my mind? 旅行の予定をたてるね、い

和訳してください。

You have a date in my mind?

旅行の予定をたてるね、いった返事になります。

Aベストアンサー

"You have a date in mind?"「日程はもう考えてる?」 ならわかりますけど "You have a date in my mind?"「私の頭の中の日付を持ってる?」 はちょっと意味がよくわからないような…相手のタイプミスではないですか?

Q「私が英語を話していないことを、このバカに伝えてください。」って日本語ノンネイテブの不自然な訳なの?

数日前のガーディアン紙にこんな変な日本語があったの(。´・ω・)?
https://www.theguardian.com/us-news/shortcuts/2017/jul/21/japan-trump-akie-abie-english

英語に訳すとPlease tell this moron I don’t speak English.らしいの(`・ω・´)

これって、「あのバカに私が英語を喋れないって伝えといてください。」じゃないの(。´・ω・)?

私の日本語感覚がおかしいの(。´・ω・)?

教えてね(*- -)(*_ _)ペコリ

Aベストアンサー

やっぱりガーディアンってその程度のものだったのね。ありがとう。

Q英語の綺麗な意訳

[The nation was left astonished, aghast and appalled.]
を自分で訳すと
[国民は驚かされたりびっくりしたりぞっとしたままにされた。]
というぎこちない文章になります。
綺麗な日本語の文章を教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

国民は驚き、衝撃を受け、愕然とさせられたままだった。

Q英語は理系的な解釈が必要な強化ですか?

英語は理系的な解釈が必要な強化ですか?

Aベストアンサー

日本人が外国語を学ぼうとすると、聞いたり話したりするよりは、まず文法的な分析から始める傾向があるのでしょうね。
それが理系的な解釈と見えるならそうとも言えるでしょう。確かに効率的な学習ですね。日本人は好きですね。それにはまり込む人も少なくないし。一般に英語は日本語に比較して論理的な内容の表現に向いているということも言われています。
YES/NOからしてそうですね。日本人はYESとNOの中間が好きです。
全く無関係のようですが、コンピュータは英語圏で発達しました。1か0 (ビット) を基盤に論理を組み立てて行きます。


人気Q&Aランキング