プロが教えるわが家の防犯対策術!

Smart drug delivery solutions, newly developed to provide higher tempo-spatial control on the delivery of the pharmaceutical agents for targeted and stimuli responsive delivery are highlighted.


薬剤の送達をよりテンポよく空間的に制御し、標的や刺激に応じた送達を実現するために新たに開発されたスマート・ドラッグデリバリー・ソリューションについて紹介する。


deep L

https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/27987680/


この訳何か変時ないですか?

標的や刺激に応じた薬剤の送達をよりテンポよく空間的に制御するために新たに開発されたスマート・ドラッグデリバリー・ソリューションについて紹介する。

じゃないですか?

何か2回送達が出てきてませんか?

A 回答 (2件)

developed to provide higher tempo-spatial control on the delivery of the pharmaceutical agents


「薬物の送達に対してより高度な時間的・空間的制御を行うために開発された」
血液の循環によって薬物を全身に行き渡らせ、持続的に供給するのではなく、必要な時(tempo control)必要な患部に(spatial control)薬物を送り届けるという話をしているはずなので、こんな感じに訳す方が良いと思います。
tempo という単語の選択が微妙ですが、著者は多分イタリア人ぽいので、その影響があるのかもしれません。

for targeted and stimuli responsive delivery
「標的を定め、刺激に応答する送達を実現するために」
ここのところも「必要な時、必要な場所に」という趣旨のことを言っていると思います。

deliveryという単語が繰り返されていますから、和訳の方も繰り返しになるのは仕方がないです。
    • good
    • 1

原文では delivery が3度も出てくるので、DeepL 翻訳では2回の日本語(送達)と1回のカタカナ語(デリバリー)が使われているのでしょうね。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!