アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある音楽誌のインタビュー記事で[I'm in a good headspace]と言うフレーズが出てきて、比喩的な表現だという事は分かるのですが、上手く日本語に訳せません。どなたか教えていただけると助かります。

A 回答 (1件)

はじめまして。



ご質問1:
<比喩的な表現だという事は分かるのですが>

おっしゃる通りです。

1.Headspaceという語は存在せず、明らかに造語ですから、比喩的な意味で使っているのでしょう。

2.このheadspaceは綴りの類似から、
in good health「よい健康状態で」→「健康で」
in good headspace
とかけたのだと思われます。


ご質問2:
<上手く日本語に訳せません。>

1.前後文脈にもよりますが、ご質問文だけから拝察すると
(直訳)「よい頭の空間の状態でいる」
→(意訳1)「頭の空き具合がよい」
→(意訳2)「頭にすーっと入っていく」
などとなります。

2.前後文脈によっては、
「今なら何でも頭に入る」
「今なら何でも言うことをきける」
「今ならどんなことでも受け入れられる(認められる)」
などの意味も可能です。

3.このspaceに何が入るかによって、意味が異なってくるのです。


以上ご参考までに。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!