電子書籍の厳選無料作品が豊富!

友人のアメリカ人男性がFacebook上に投稿したことに対し、彼の友人達が書き込みをしているのですが、イマイチ意味が解らず…。部分的に意味を調べると、何やらあまり良くない意味のような気がするんですが。。。どなたか教えて下さい。よろしくお願いしますm(_ _)m

彼が、今広島に居るよ。と書き込んだのに対し…
友人A…Give em hell yank
友人B…Rubbing it in,huh?You dick.
友人C…This made me laugh.It shouldn't have but it did.

A 回答 (2件)

下衆が英文解釈をすると碌な解釈しかできない。

でも、相手も下衆者であれば意外と通じていたり・・・。

Give em hell yank 

意味的にはNo1さんと同じで「地獄を見せてやれヤンキー君。」

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%A4%E3%83%B3% …
現在は単純に、「“洗練された都会に住み、裕福で比較的リベラルな思想を持つ人々(特に白人、一応 ユダヤ人も含まれる)に対する俗称”」

誰にと言えばemに。emとは一般的にthemになるが・・・前文にこの代名詞になり得る複数名詞がなければ、添付辞書の3番の1で、日本女性を示すような気がする。
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=em
1. A typically short girl, who makes up for her lack of height with her extreme beauty, hilarious sense of humour and outgoing nature. (一般的に背の低い女性を示し、その欠点をカバーできる何かを持つ人達)

Rubbing it in,huh? You dick.

ここが下衆になっちゃんです。このitとは何ぞや?前文ならばYankeeを示し、後であればYouを示す。結局、貴方のお友達のことを示し dickは、女性の前では言ってはいけない禁句

となれば
Rubbing your d_ _  in, huh?

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rub
3番の意味になるとおもいますよ。

少しばかり、アカデミックに解釈を試みましたが・・無理のようでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご丁寧な説明、ありがとうございます。
今朝もう一度その友人のFacebookページを見てみると、上記の書き込みは全て削除されていました…。やはり良くない意味だったのですね。

お礼日時:2012/07/29 13:54

1。


    友人A…Give em hell yank
give hell は、下記の「~を地獄送りにする」「~をひどい目に遭わせる」の意味です。
    http://eow.alc.co.jp/search?q=give+hell
    yank は、yankee を短くした物で、アメリカの外では「同胞」「同国人」「戦友」と言った意味、アメリカ国内ですと「東北人」「ニューイングランド出身者」「南北戦争の北軍」など、時と場合でいろいろ意味が変わります。
    「(おいお前もアメリカ人なら)そいつ、思いっきりこっぴどい目に遭わせてやれよ」

2。
    友人B…Rubbing it in,huh?You dick.
rub in は、下記のように(人の欠点、誤りなどを)繰り返し言う」という意味です。 
    http://eow.alc.co.jp/search?q=rub+in
    dick には、いろいろな意味がありますので、下記を
    http://eow.alc.co.jp/search?q=dick 
    「(直訳)擦り入れるおつもりですか?陰茎さん >(意訳)一回言えば分かるよ、何回繰り返すつもりなんだ?この嫌み野郎」

3。
    友人C…This made me laugh.It shouldn't have but it did.
     (直訳)これは私を笑わせた。笑わせるべきではない、しかしそれは(私を笑わ)した > (意訳)悪いけど思わず笑っちゃったよ
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解りやすいご説明ありがとうございます。
理解できましたm(_ _)m

お礼日時:2012/07/29 13:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!