
No.4
- 回答日時:
一応まだ起きていないことなので「私たちの番だ」のみでは若干違和感があるかと。
「これからが私たちの番だ」のように先を指し示す言葉が入っていれば同じようなニュアンスになりますね。
No.3
- 回答日時:
1の意味なら Our time has come とか It's our time, finally! とか、かなと思います。
will だと来ることは確実だけどまだ来ていないので。英文が変わらないなら、「そろそろ出番だ」などはどうでしょうか。
No.2
- 回答日時:
"The time will come"だと「その時は来るだろう」「それは起こるだろう」といった意味になり、それと殆ど意味は変わりません。
違いは、それがどんなものなのかはわかりませんが「我々(人類全体を指す可能性も)」が共有している(深く関係している)事柄であろうという点。
例えば"our time"が二人の結婚生活の始まりなんかを指していた場合など、内容によっては「われわれの番だ」はおかしな訳になる可能性もありますよ。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
I am flattered.
-
「異訳」の意味
-
miles of smiles
-
インターホンに英語で「御用が...
-
下記1文和訳下さい。 Sil...
-
To be continued(つづく)って?
-
英語 What are you going to do...
-
「but not」はどのように訳した...
-
アポストロフィの位置について
-
“One use to which elephants a...
-
メインアクトの意味…
-
top of the world和訳で
-
Enter the dragon.
-
[I'm in a good headspace] ど...
-
オプラの名言の意味
-
英文にしてください。 とてもわ...
-
“Are we using supply constrai...
-
I want you on top on me 和訳
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
miles of smiles
-
Who's whoってどういう意味な...
-
「異訳」の意味
-
インターホンに英語で「御用が...
-
To be continued(つづく)って?
-
「but not」はどのように訳した...
-
この訳がわかりません!!
-
involveのinの省略?
-
top of the world和訳で
-
It's time to start the day of...
-
メインアクトの意味…
-
that's not how you do it って...
-
Don't loseはどういう意味にな...
-
英文の和訳
-
Whose bag is this? と、Whose ...
-
基本英文700選の#272について
-
but not limited to について
-
「小さなものから大きなものま...
-
I want you on top on me 和訳
おすすめ情報