
「彼には(体に)傷がたくさんある。小さなものから大きなものまで。」
これを英語で何て言うでしょうか?
He has a lot of scars. ここまではこれでいいとして、
~から~までって from to だと思うんですが
場所とか長さとか距離とかには使えそうですが
この「小さなものから大きなものまで」の「~から~まで」は
程度の大小を示すための「言い回し」ですよね。
「小さいかすり傷もあるし中ぐらいの傷もあるし大きな手術跡みたいな傷もある」
というような場合、どうやって言うのでしょうか?
わかる方お願いします。ぺこり。
A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
He has a lot of scars.
They are large and small,various ones.
日本語を英語に直訳しようとすると苦しくなるときは、意訳でも良いのでは。
No.1
- 回答日時:
" His body has many scars; from tiny scratches to large ones that look like surgical scars."
[ご参考]
→ http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8b%e3%81%99%e3%82%8a …
→ http://eow.alc.co.jp/%e6%89%8b%e8%a1%93%e3%81%ae …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
人気Q&Aランキング
-
4
To be continued(つづく)って?
-
5
適切な英語表現”愉快な仲間たち”
-
6
映画 「7つの贈り物」がなんで...
-
7
pick it up どういう意味にな...
-
8
that's not how you do it って...
-
9
『今の自分』を英訳すると
-
10
20文字以内のかっこいい英文
-
11
(1) meaning to say (2) save...
-
12
Who's whoってどういう意味な...
-
13
let you downってどんな意味で...
-
14
オプラの名言の意味
-
15
more coming soon
-
16
Education Label とはなんでし...
-
17
top of the world和訳で
-
18
You are doing it so easily.の...
-
19
Make It Easy On Yourselfの意...
-
20
Social manipulation
おすすめ情報
公式facebook
公式twitter