gooドクター有料プランが1ヶ月間無料!

「彼には(体に)傷がたくさんある。小さなものから大きなものまで。」

これを英語で何て言うでしょうか?

He has a lot of scars. ここまではこれでいいとして、

~から~までって from to だと思うんですが
場所とか長さとか距離とかには使えそうですが
この「小さなものから大きなものまで」の「~から~まで」は
程度の大小を示すための「言い回し」ですよね。

「小さいかすり傷もあるし中ぐらいの傷もあるし大きな手術跡みたいな傷もある」
というような場合、どうやって言うのでしょうか?

わかる方お願いします。ぺこり。

A 回答 (2件)

He has a lot of scars.


They are large and small,various ones.
日本語を英語に直訳しようとすると苦しくなるときは、意訳でも良いのでは。
    • good
    • 2

" His body has many scars; from tiny scratches to large ones that look like surgical scars."


[ご参考]
http://eow.alc.co.jp/%e3%81%8b%e3%81%99%e3%82%8a …
http://eow.alc.co.jp/%e6%89%8b%e8%a1%93%e3%81%ae …
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング