
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
直訳するのはちょっと難しいかも。
ここでは、
catch up = 追いつく
old times = 過去の事、状況
飽くまで単語をつなげるだけなら「過去から(現在まで)追いつく事が可能」となります。
意味としては、古い仲間が久しぶりに会った時に、近況について話し合おう、との事です。
さて、これを和訳するとなると、このような表現が使われないので、「意訳」で良いとするなら、
「最近どうしてるか、話そうよ」みたいな感じで良いかも知れません。
この回答へのお礼
お礼日時:2003/10/10 08:18
回答ありがとうございます。
実は昨日、ネイティブの人と話す機会があって尋ねてみたのですが、#5さんの回答に近いことを言っていたような気がします。
なるほどねぇ…って感じです。
No.8
- 回答日時:
ANo.#5です。
ちょっと補足させてください。
ここのポイントは catch up だと思いますよ。
We can talk about the old times/days なら昔話だけでよいと思います。あぁ、懐かしいよね、あそこで良く昼飯食ってたからな、とか。
でもcatch upがあると、その時からの変化を意味しているのではないかと感じます。
古い仲間と会うと、そうだ、アイツは今何やってんだ?とか、彼は今○○で営業課長やっているそうだよ、とか、結局AとBは離婚しちゃったんだよ、のような内容ではないかと思います。
昔仲間の近況情報交換ってひどい日本語ですけど、そう言う事だと思います。
No.7
- 回答日時:
bartlebyさん、honeyracoonさんの回答で問題ないと思います。
この質問を見た瞬間、メリーに首ったけ(There's Something About Mary)の一場面を思い出しました (このDVDを使って勉強したので)。懐かし~。(^・^)良回答が既に出ているので単なる補足になりますが、old timesは、"past times remembered with nostalgia"ですので、honeyracoonさんの古き(良き)時代(good old days)の訳が非常にいいと思います。(^^)
参考URL:http://www.bekkoame.ne.jp/~genkipro/theressometh …
No.6
- 回答日時:
少し変わったHPですがアスカのセリフを見て下さい。
Meanwhile Maria and I catch up on old times.
[その間マリアと私は昔話でもしているわ]
catch up on で[遅れを取り戻す]と云う意味になりますが
catch up on old times→古き(良き)時代を取り戻す
We can catch up on old times.
我々は古き(良き)時代を取り戻す事が出来る→昔を語り合いましょう
(古き良き時代を取り戻そう)
canを軽い命令の助動詞と取って
[昔を語り合おう] [昔話でもしようか]
参考URL:http://yt.sakura.ne.jp/~karlyle/gta3jap/sayonara …
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
that's not how you do it って...
-
和訳をお願いします。
-
「but not」はどのように訳した...
-
Whose bag is this? と、Whose ...
-
let you downってどんな意味で...
-
involveのinの省略?
-
if it will help
-
But that`s not due until next...
-
インターホンに英語で「御用が...
-
なぜ「そういうことだったんだ...
-
イヌイットのことわざ?を和訳
-
和訳をお願いします。直訳はで...
-
here goes と here it goes
-
I won't let you down .に、つ...
-
"Wouldn't you know it?"のニュ...
-
20文字以内のかっこいい英文
-
pick it up どういう意味にな...
-
国際会議でいうpaperとは
-
「異訳」の意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
高一英語 比較 「世界にはロシ...
-
「but not」はどのように訳した...
-
To be continued(つづく)って?
-
インターホンに英語で「御用が...
-
that's not how you do it って...
-
pick it up どういう意味にな...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
It changed our perception of ...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
The future on the past
-
適切な英語表現”愉快な仲間たち”
-
この訳がわかりません!!
-
「異訳」の意味
-
here goes と here it goes
-
お先にって何て言うんですか?
-
メインアクトの意味…
-
let you downってどんな意味で...
-
和訳をお願いします。
-
Make It Easy On Yourselfの意...
おすすめ情報