No.8
- 回答日時:
ANo.#5です。
ちょっと補足させてください。
ここのポイントは catch up だと思いますよ。
We can talk about the old times/days なら昔話だけでよいと思います。あぁ、懐かしいよね、あそこで良く昼飯食ってたからな、とか。
でもcatch upがあると、その時からの変化を意味しているのではないかと感じます。
古い仲間と会うと、そうだ、アイツは今何やってんだ?とか、彼は今○○で営業課長やっているそうだよ、とか、結局AとBは離婚しちゃったんだよ、のような内容ではないかと思います。
昔仲間の近況情報交換ってひどい日本語ですけど、そう言う事だと思います。
No.7
- 回答日時:
bartlebyさん、honeyracoonさんの回答で問題ないと思います。
この質問を見た瞬間、メリーに首ったけ(There's Something About Mary)の一場面を思い出しました (このDVDを使って勉強したので)。懐かし~。(^・^)良回答が既に出ているので単なる補足になりますが、old timesは、"past times remembered with nostalgia"ですので、honeyracoonさんの古き(良き)時代(good old days)の訳が非常にいいと思います。(^^)
参考URL:http://www.bekkoame.ne.jp/~genkipro/theressometh …
No.6
- 回答日時:
少し変わったHPですがアスカのセリフを見て下さい。
Meanwhile Maria and I catch up on old times.
[その間マリアと私は昔話でもしているわ]
catch up on で[遅れを取り戻す]と云う意味になりますが
catch up on old times→古き(良き)時代を取り戻す
We can catch up on old times.
我々は古き(良き)時代を取り戻す事が出来る→昔を語り合いましょう
(古き良き時代を取り戻そう)
canを軽い命令の助動詞と取って
[昔を語り合おう] [昔話でもしようか]
参考URL:http://yt.sakura.ne.jp/~karlyle/gta3jap/sayonara …
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
直訳するのはちょっと難しいかも。
ここでは、
catch up = 追いつく
old times = 過去の事、状況
飽くまで単語をつなげるだけなら「過去から(現在まで)追いつく事が可能」となります。
意味としては、古い仲間が久しぶりに会った時に、近況について話し合おう、との事です。
さて、これを和訳するとなると、このような表現が使われないので、「意訳」で良いとするなら、
「最近どうしてるか、話そうよ」みたいな感じで良いかも知れません。
この回答へのお礼
お礼日時:2003/10/10 08:18
回答ありがとうございます。
実は昨日、ネイティブの人と話す機会があって尋ねてみたのですが、#5さんの回答に近いことを言っていたような気がします。
なるほどねぇ…って感じです。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
この英語の意味が分かりません。
-
冗談は顔だけにしろよ、という...
-
You did not just say that.
-
インターホンに英語で「御用が...
-
let you downってどんな意味で...
-
高一英語 比較 「世界にはロシ...
-
Why would I not?
-
let one's nuts hang
-
Who's whoってどういう意味な...
-
「what ever happened」の和訳
-
この訳がわかりません!!
-
意味を教えて下さい
-
オプラの名言の意味
-
この英文どういう意味???
-
訳お願いします!!
-
メインアクトの意味…
-
sweet poisonとはどんな訳にな...
-
英文和訳について教えてくださ...
-
or ever はなんと訳すか。
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Keep in touch. と Stay in to...
-
let you downってどんな意味で...
-
この英語の意味が分かりません。
-
英語ニュースの一部について教...
-
Who's whoってどういう意味な...
-
訳を教えて下さい
-
インターホンに英語で「御用が...
-
「異訳」の意味
-
that's not how you do it って...
-
(1) meaning to say (2) save...
-
「but not」はどのように訳した...
-
To be continued(つづく)って?
-
here goes と here it goes
-
メインアクトの意味…
-
You did not just say that.
-
pick it up どういう意味にな...
-
この訳がわかりません!!
-
オプラの名言の意味
-
I'll let you know how it goes...
-
20文字以内のかっこいい英文
おすすめ情報