アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

or ever はなんと訳すべきでしょうか。ケースバイケースだといわれればそれまでですが、皆さんならこれを単独で見たときにはなんと訳しますか。
僕は「いや、むしろ」と訳し、学校の定期テストではバツを食らいました。しかし、塾の教師はすばらしい意訳だと言ってくれたし、英検1級の親も、いいんじゃないか、といってくれました。

A 回答 (5件)

文に一体化されていないと、何とも言えません。

    • good
    • 0

もしかして、自己自慢・親自慢かとおもいましたが……できれば周辺の文を見たいところです。

    • good
    • 0

または、これまでに じゃないでしょうか。

    • good
    • 0

アメリカに37年住んでいる者です。

 私なりに書かせてくださいね。

無理ですよ、これだけもってきてどう訳したら「すばらしい意訳だ」なんていうのは。

証明しますね。

ご質問の一行目の「or ever はなんと訳すべきでしょうか。」の「なんと」をどう訳しますか、英語表現に。

無理ですね。 なぜなら「なんと」と言う表現はいろいろなフィーリングをもって文章の一部として使われるのです。 or everも同じです。

ですから、直観的な、しかも個人的な「意訳」であれば、10も20もでてくると思います。 それらすべて合う文章はあるはずです。 しかし、これだ、と言う、しかも、「すばらしい意訳だ」といえるものは「絶対」といっていいほど「ない」はずです。

半同意的な回答ですので、多分を気を悪くさせてしまったかもしれません。 しかし、これから英語という人間が使う言葉を習得するのであれば「あなたの事を本気で思ってくれていないような」見掛けの評価におぼれずに、時にはつらい経験を持ちながら自分のものにしていく事も、後になって必ず「やってきてよかった」と言う日が来るはずです。

表面だけ「気に触る」アドバイスがもっと今回でると思いますし、下手をするとあなたの気分を良くするだけの回答も書かれると思います。 Tough loveの教えを知ってください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 2

そもそも とか


絶対に(この後ろにつづく文を念押しの意)

でしょうか。
遊び感覚で書いてみました。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!