アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英文和訳について教えてください
この写真の15行目後半からの一文なのですが、substitute A for B (Bの代わりにAを使う)の関係で、すでに確立された言語の型の代わりに外国語に頼る傾向がある…と訳せると思うのですが、解答はsubstituteを考えてない気がします。どのような順番で読めばいいのでしょうか。

「英文和訳について教えてください この写真」の質問画像

質問者からの補足コメント

  • 解答全訳です

    「英文和訳について教えてください この写真」の補足画像1
      補足日時:2018/07/17 10:05
  • なるほど、たしかに直訳だとわかりづらいですよね…
    ただいまいち納得できないのですが、
    substitute A for Bの形でBにAを当てはめるというのは思いつきそうにないのですがこれは暗記事項ですか?

      補足日時:2018/07/17 11:00
  • ほんと詳しくありがとうございました!
    たしかに暗記したイディオムなどの訳と合わないことが今までにも多々ありました。
    語源のサイト見てみます

      補足日時:2018/07/18 10:29

A 回答 (6件)

substitute the foreign language, element by element, for the patterns of language already established in their mind



ここまでがsubstitute A for Bの公式の中です。

英文には直訳すると不自然な訳になってしまうことがしばしばあります。だから、日本語訳文には言い方を変えるなりして分かりやすくしているのです。
    • good
    • 0

直訳すると、



既に彼らの心に確立された言語形式の代わりに、要素ごとに外国語を使う。

という意味に訳せますが、よく分からないですね。
    • good
    • 0

日本語の問題として考えるなら、


「度合が高まる」「頼る傾向がある」
は同じような意味があるのではないかと思います。

英語を理解するにあたっては、余分なものを省くと、わかりやすくなりますよ。

The older they become, the more dependent on a rational effort to substitute foreign language, element by element.

直訳すると、
年を取るにつれ、彼らは外国語を一字一句、(文法に従って)置き換えるというという、論理的な努力をするようことに頼るようになる。

(文法に従って)の部分は、正確には、その後に続く
for the pattern of language already established...
になります。

まあ、意訳という話になると、この文の言っているとおり、規則に従い置き換えるという作業が良いのかどうかという話になってきますから、、、
    • good
    • 0

まず、何回も同じようなことを質問で見てきましたが、英文を無闇に日本語に当てはめようとすることが正しくないんです。



まず、英文は日本語では訳しきれない文化の違いによる独特な言い回しが多様にあり、日本人はよく直訳してしまい、ネイティヴに誤解されてしまうことが沢山あるんです。

だから、英文と日本文は別のものだと捉えてください。大体日本語ではこんな風なニュアンスで言ってるんだなぁ〜みたいな感じで良いのです。

名詞や動詞の意味、文の形式はなるべく覚えなければいけません。しかし、動詞としても名詞としても使える単語や、日本語では一語で言えても、英語では時と場合によって使い分けなければいけない単語というものが豊富にあるため、日本人の英語学習者の多くはその使い分けに苦しみます。

単語にも日本の漢字のような語源があり、ちゃんとした成り立ちがあり、そこから解釈できます。

例えばsubstituteは、subは(下に)という意味で、サブリーダーのサブと同じです。リーダーの次に力のある存在です。stituteはラテン語のstatuo(立てる)が元になっています。

それらをくっつけ合わせると、
sub(下に)+ stitute(statuo)(立てる・設ける)『下に立てるもの』という意味になるので、優先的に使うものの次に候補があるもののことを指します。
    • good
    • 0

次にforというのは、こりゃまた多様な使い方があり、『〜のために、〜のための』という意味だけではないのです。



実はforをそのまま『〜の代わりに』という意味で使うことが可能なようなのです。substituteが分からなくてもこのforさえ知っていれば、意味が通じてしまうのです。
「英文和訳について教えてください この写真」の回答画像5
    • good
    • 0

もしも、語源を学びたければ、

https://gogen-eid.info/ (語源英和辞典)をご覧ください。

単語には、同じ語源が用いられている規則性のあるものばかりなので、もしかしたら、ひとつずつ日本語で暗記するより手っ取り早く覚えられるかもしれません。

ただ、載っている単語が1900語とあまり多くはないので、調べたい単語がない場合、別の似たようなサイトを探してみてください。

大学入学までに、少なくとも2500語〜3000語は理解しないといけません。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!