第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語の代名詞の位置について
Vous allez vous brosser les dents. この文の les dents を補語人称代名詞 les にした時、どこに入れたらいいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2023/02/23 22:36 質問者: shipponn
ベストアンサー
1
0
-
フランス語
Il y a des immeubles entiers qui se sont complètement écrasés. 上記フランス語は地震の様子を描写したレポートの一部です。 完全につぶれた建物が複数あるということはわかるのですが、それを意味するだけなら Il y a des immeubles qui se sont complètement écrasés. と書けば済むと思います。 des immeublesにentiersが付いて、 des immeubles entiersになると、どのような意味になるのでしょうか? 辞書で調べてもピンときません。 宜しくお願いします。
質問日時: 2023/02/08 18:13 質問者: franceyukitai
解決済
2
1
-
フランス語のフレーズについて質問
La Chine «regrette» l'entrée d'un ballon sans pilote dans l'espace aérien américain. Les Américains sont sur le qui vive. Ils font attention et se méfient, car en ballon dirigeable, une sorte de montgolfière guidée à distance survole le nord du territoire américain. Ce ballon a été aperçu à l'œil nu au dessus, notamment du Montana, État proche du Canada. Et depuis, les spéculations s'enchaînent. Que fait ce ballon chinois au dessus des États-Unis? Est-ce une manière d'espionner, de surveiller le territoire américain? Et les Chinois cherchaient-ils à être vu? Cléa Broadhurst vous revenez sur cet incident. 1.上記フランス語の中で、2番目のセンテンス、 Les Américains sont sur le qui vive.の中の、"sur le qui vive"とはどういう意味でしょうか?辞書で調べてもわかりません。よろしくお願いします。 2.また、このフレーズの中の"le"と "qui"は、それぞれ何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2023/02/05 20:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語文章の構成について
La Russie montre les dents et veut être prise au sérieux. Tard hier soir, un expert très écouté au Kremlin déclarait dans la presse : Les déclarations sur les lignes rouges et des objectifs légitimes doivent être confirmées par des actions efficaces qui ne laissent aucun doute sur la gravité de l'avertissement. Sinon, de telles déclarations jouent le rôle inverse elle prouve à l'ennemi la réticence ou l'incapacité à mettre en œuvre la menace. 1.上記フランス語の中の最後の文章、 Sinon, de telles déclarations jouent le rôle inverse elle prouve à l'ennemi la réticence ou l'incapacité à mettre en œuvre la menace. の中のelleはこの文脈では何のことを指しているのでしょうか? 2 "elle prouve à l'ennemi la réticence ou l'incapacité à mettre en œuvre la menace"という節は、どの部分と繋がっているのでしょうか?何かを修飾しているのでしょうか?
質問日時: 2023/01/28 18:44 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語の質問が2つあります。
こんにちは。質問が2つあるのでお願いします。 1. Il a fallu que j’aille à la banque. (複合過去) Il fallait que j’aille à la banque. (半過去) ふたつとも「私は銀行に行かなければなりませんでした。」という日本語になると思うのですが、もひとつよくわからないので教えてください。 2. ある会話で、親が子供の髪の毛をずいぶん前に切ったのに子供が母親に Tu avais dû couper mes cheveux. と言ったのが聞こえてきました。 日本語は「私の髪を切らなければならなかった。」になってストーリーがおかしくなるのですが......? 私の聞き違いだったのでしょうか?
質問日時: 2023/01/16 07:38 質問者: おはようさん。
ベストアンサー
1
0
-
Déclaration de confidentialité Microsoft って何ですか?
こんにちは。フランスに住んでる者です。 PC を使っているとたまに Déclaration de confidentialité Microsoft というのが出てくるのですが何かの警告なのでしょうか?それともほったらかしにしてていいものなのでしょうか? フランス語にしても、 PC 専門用語などについても全くの無知ですがお願いします。 これです↓↓ https://privacy.microsoft.com/fr-fr/privacystate …
質問日時: 2023/01/15 01:54 質問者: おはようさん。
ベストアンサー
1
0
-
「クラリネットの歌」の歌詞の移り変わりについて
日本の「クラリネットの歌」は元がフランスの「Au pas camarade!」です(その元は軍歌で「玉ねぎの歌」です)このフランスの童謡からの歌詞が大きく変えられたことについてどう思いますか?私はあまりいい気持ちはしません(懲罰的にすることはない)
質問日時: 2023/01/09 12:46 質問者: ぐるぬいゆ
ベストアンサー
4
0
-
フランス語を教えてください
LET'S GO みたいな感じの、旅に出かけましょう、さあ旅に出よう!と言うフランス語を教えて欲しいです。 もしよければこれを持って(このアイテムを持って)旅に出よう!も教えて欲しいです。
質問日時: 2022/12/18 16:27 質問者: バンライフ
解決済
2
0
-
次のフランス語の文の意味について教えてください。
次のフランス語の文のについて教えていただけないでしょうか。 (40年ぶりにフランス語の勉強を初めた初心者です!) ★フランス語の文: Il n'a guere plus de vingt ans. (注)左の文のguereの最初のeにはアクサン・グラーヴがついています。 [出典:https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/gu%C3%A8re/38441] まず、出典では、上のフランス語文に対して、 He is barely or scarcely twenty years old. という英訳がついています。 上の英文の意味は「彼はかろうじて20歳である⇒彼は20歳になったばかりだ。」です。 ① 質問1 上の★フランス語文がなぜ英文の意味になるのかよく分かりません。 詳しく教えていただけませんか。 ② 質問② 現在の私の感覚では、 上の★フランス語文は、 (ア) ne...plus と ne...guere が組みあわされた文ではなく、 (イ) ne...guere と plus de 数詞が組みあわされた文と感じられますが、 これは正しいでしょうか。 plus と guereの「修飾関係」に触れながら教えていただけるとありがたいです。 以上、よろしくおねがいいたします。
質問日時: 2022/12/18 09:36 質問者: gakideka51
ベストアンサー
3
0
-
フランス語 de, desの使い方について
Il faut faire attention à la définition des mots.のdesですが、définition de des motsと考えて、définition de motsにどうしてならないのでしょうか。 「言葉の定義」のフランス語訳を検索すると、やはりdéfinition des motsがヒットします。 これに対して「女性の割合」を検索するとpourcentage de femmesがヒットし、これはde+desなので納得できます。
質問日時: 2022/12/11 15:10 質問者: ふらひろ
ベストアンサー
5
1
-
フランス語 動詞 pêcher の冠詞 (頭の中がごちゃごちゃになってしまいました!!)
コトバンクに pêcher [他動] ➊ 〔魚〕を釣る,とる. pêcher la carpe au pain|パンくずでコイを釣る pêcher des moules|ムール貝をとる. とありました。 一つ目の例文の la は「~というもの」の la でしょうか? では どうしてムールのときは des なのですか?状況が違うから?名詞の後に何かが付くか付かないかで変わるとか?一つ目の例文は「パンで」を強調してるとか? 以下の文はすべて可能なのでしょうか? pêcher le poisson au pain. パンで魚というものを釣る。 pêcher les moules.ムール貝というものを取る。 je pêche la carpe. コイというものを釣る。 je pêche le poisson. 魚というものを釣る。 je pêche la carpe au pain. コイ(というもの)をパンで釣る。 je pêche le poisson au pain. 魚(というもの)をパンで釣る。 je pêche les moules avec les mains. 手でムール貝(というもの)を取る。 je pêche une carpe. 私はコイを一匹釣る。 je pêche un poisson. 私は魚を一匹釣る。 je pêche une carpe au pain. 私はパンでコイを一匹釣る。 je pêche un poisson au pain. 私はパンで魚を一匹釣る。 j"ai pêché un poisson. 私は魚を一匹釣る。 j'ai pêché des poissons. 私は(複数の)魚を釣る。 j'ai pêché du poisson. 私は(世界中にある魚の一部の)魚を釣る。 j'ai pêcher la carpe au pain. 私はコイ(というもの)を釣る。 j'ai pêcher des carpes au pain. 私は(複数の)コイをパンで釣る。 je vais pêcher la carpe au pain. 私はコイ(というもの)をパンで釣ってくる。 je vais pêcher des carpes au pain. je vais pêcher du poisson. 私は魚を釣ってくる。(魚は数えれないものとして扱う) このpêcherという動詞には de la という冠詞は使うことはないのですか?
質問日時: 2022/11/21 06:52 質問者: おはようさん。
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で「一輪のバラ」は?
フランス語で「一輪のバラ」は何と言いますか?綴りと読み方を教えていただきたいです。 日本語の「一輪」にあたる言葉はあるのでしょうか…。
質問日時: 2022/11/14 07:38 質問者: yuki9526
ベストアンサー
3
0
-
フランス語enの使い方について
alimentation en eau (水の供給)、 alimenter la ville en eau(都市に水を供給する)この場合、どうしてde l'eauではなくてen eauを使うのか教えて下さい。
質問日時: 2022/11/13 08:22 質問者: ふらひろ
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の文法を教える先生になりたいです。ですが調べてみると需要がほぼなく、教えるなら大学教授など
フランス語の文法を教える先生になりたいです。ですが調べてみると需要がほぼなく、教えるなら大学教授などにならないと難しそうな感じがしました。 フランスの芸術関連に興味はありますが、研究者にはならないと思います。叶うならば高校や語学学校で文法や会話を生徒たちに教えたいと思っています。大学で教えるのも全然良いのですが、教えるだけ、で雇うのはレアケースかなと…。 フランス語文法教師になるのは現実的ではないですか?回答よろしくお願いします!
質問日時: 2022/11/01 14:25 質問者: 昨日の敵は今日の友
解決済
2
0
-
フランス語フレーズの意味
Même s’il est encore présenté comme un jeune politicien, lui qui est devenu député pour la première fois en 2015, Rishi Sunak est tout sauf un inconnu. 1.上記のフランス語の文の、"tout sauf un inconnu"とはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2022/10/26 18:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
petit nicolas の pour nousは?
こんにちは。相変わらずプチ二コラですがよろしくお願いします。 Ce matin, nous sommes tous arrivés à l'école bien contents, parce qu'on va prendre une photo de la classe qui sera pour nous un souvenir que nous allons chérir toute notre vie, comme nous l'a dit la maîtresse. Elle nous a dit aussi de venir bien propres et bien coiffés. のpour nousってどうしてこんなところにあるのですか? 副詞節とかなんとかいうやつですか?この辺がうまく理解していないと何かがおかしくなるような気がしますが......。 写真を撮るため/ 僕たちのためである/ ある思い出を/ 僕たちはいとおしく思う/ 生涯。となってしまいます。 どうすればこの感覚が分かるようになりますか? 何か例文など沢山いただけると嬉しいです。
質問日時: 2022/10/20 17:06 質問者: おはようさん。
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の意味
La Russie annonce qu'elle va évacuer la population de la région de Kherson, au sud de l'Ukraine, vers son territoire. Moscou affirme intervenir à la demande des autorités locales d'occupation. 1.上記の文脈の中で、intervenirとは、具体的に何をするのでしょうか? intervenirに意味がたくさんありすぎて、ピンときません。よろしくお願いします。
質問日時: 2022/10/16 13:11 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の構造
En football, le PSG espère poursuivre son sans-faute en Ligue des champions, match comptant pour la troisième journée ce soir. Un partout pour le club parisien et le Benfica Lisbonne à la mi-temps. 1.”Un partout”の意味を教えてください。辞書で調べてもわかりません。この場合、unは、冠詞/形容詞/名詞/数詞のどれでしょうか。また、partoutは副詞ですか、それ以外の何かですか。よろしくお願いします。
質問日時: 2022/10/07 17:42 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の構造
La délégation de la Cédéao, l'organisation d'Afrique de l'ouest, repart confiante de Ouagadougou. Elle était venue rencontrer le nouveau dirigeant du Burkina, le capitaine Ibrahim Traoré. 1.上記のフランス語において、「repartir(自動詞)+confiante(形容詞)」でどういう意味になるのでしょうか?教えてください。
質問日時: 2022/10/05 19:17 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の構造
Une responsable du Pentagone, le département de la défense des États-Unis, affirme que l'Ukraine est bien engagée pour atteindre ses objectifs militaires. 1.上記のフランス語において、「être bien engagé pour+不定詞」はどういう意味ですか。
質問日時: 2022/10/05 17:15 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の構造
Tout d'abord la situation au Burkina Faso. 48h après un nouveau coup d'État militaire, le capitaine Ibrahim Traoré est désormais le nouveau chef d'État du pays. Il succède donc au lieutenant-colonel Paul-Henri Damiba, renversé vendredi soir. Après une situation encore incertaine ce matin, avec de nouveaux actes de vandalisme contre l’ambassade de France et l’école française, c’est la liesse populaire – comprendre la joie collective – en faveur des putschistes qui a pris le dessus à Ouagadougou. Leurs partisans sont sortis en masse dans les rues de la capitale. Notre envoyé spécial, Sidy Yansané, nous raconte ces événements. 1.上記のフランス語文章において、– comprendre la joie collective – の部分は他の部分とどのようにつながっているのでしょうか。
質問日時: 2022/10/04 16:38 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
【フランス料理】なぜフランス料理にルイ14世の時代の政治家であるコンベールの名前が多
【フランス料理】なぜフランス料理にルイ14世の時代の政治家であるコンベールの名前が多く登場するのですか? コンベールとフランス料理の関係を教えてください。このコンベールという政治家は美食家だったのですか? なぜ多くのフランス料理にコンベールの名前が登場するのか理由を教えてください。
質問日時: 2022/09/25 22:05 質問者: redminote10pro
ベストアンサー
2
0
-
【フランス語】フランス語でカルティエは四つ割りという意味ですが、なぜ高級ブランドのカ
【フランス語】フランス語でカルティエは四つ割りという意味ですが、なぜ高級ブランドのカルティエは四つ割りという意味の単語をブランド名にしたのですか?
質問日時: 2022/09/25 21:53 質問者: redminote10pro
ベストアンサー
2
0
-
フランス語文章の構造
Je saurai vous retrouver. この意味は辞書によると、「覚えてろ。」とか「今に見てろ。」ですが、 どうしてそのような意味になるのか、(それぞれの単語の意味も含めて)この文章の構造を教えていただけますか。 savoirが「知る」の意味で使われているのか、(savoir + 不定詞)で、「~できる」の意味で使われているのかわかりません。 また、retrouverも意味がたくさんあって、この文章において、どの意味で使われているのかわかりません。 宜しくお願いします。
質問日時: 2022/09/19 19:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 resterを用いて「彼らはホテルにいます」という文を作りなさいという問題について。 i
フランス語 resterを用いて「彼らはホテルにいます」という文を作りなさいという問題について。 ils restent à un hôtel. は間違いですか? 冠詞の付け方も曖昧です…。 この文だけではどのホテルか特定出来ないからunかなと思ったのですが、「彼らが泊まっているホテル」と特定することも出来なくないのでl'かな?とも思います、、 教えて頂けると嬉しいです。
質問日時: 2022/09/11 22:34 質問者: den_1253
ベストアンサー
1
0
-
フランスでは、以前、人の名づけには、あるリスト(範囲)に限定されていたものしか使えなったが、最近は、
フランスでの人の名づけについてお伺いします。 日本では人の名づけは、オリジナルのものも認められていますね。 フランスでは、以前はあるリスト(範囲)に限定されていたものしか使えなったが、 (すなわち、オリジナルの名はつけられなかったが) 最近は、その枠がゆるんできたのですか?
質問日時: 2022/09/07 15:34 質問者: park123
ベストアンサー
1
0
-
フランス語文章の構造について質問
C’est un crime ignoble et cruel, voilà ce qu’a déclaré Vladimir Poutine, un message publié par le Kremlin peu de temps avant que les conclusions détaillées de l’enquête soient rendues publiques. Le président russe y présente ses condoléances à la famille et qualifie Daria Douguina de « personne brillante et talentueuse qui a prouvé ce que signifie être un patriote de la Russie ». L’enquête des services de sécurité russe est très détaillée, mode opératoire, responsable de l’explosion. 1.上記フランス語のうち、最後の部分、L’enquête des services de sécurité russe est très détaillée, mode opératoire, responsable de l’explosion. の文章の構造を教えてください。”mode opératoire”と”responsable de l’explosion”は、このセンテンスの前半部分とどのようにつながるのでしょうか?
質問日時: 2022/08/24 18:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス留学
フランス留学を考えてるのですが、良くフランス語ゼロで行ったっていうてる人がいるのですが、フランスの語学学校は、日本語で行われてるからなんですか?それとも賢いからなんとなく分かるとかなんですかね?
質問日時: 2022/08/23 21:29 質問者: nacchiJackie
解決済
3
0
-
解決済
2
0
-
フランス語の主語と動詞
Daria Douguina, à partager les mêmes idées que son père, Alexandre Douguine. Ce dernier est, pour rappel, le théoricien du monde russe et de l'Eurasie, militant pour un grand empire dominé par la Russie, de Lisbonne à Vladivostok. Donc, un voyait ainsi dans le choix du Kremlin d'intervenir en Ukraine, la validation de l'impérialisme face aux pays voisins prôné par Douguine. 1.最後の文章、Donc, un voyait ainsi dans le choix du Kremlin d'intervenir en Ukraine, la validation de l'impérialisme face aux pays voisins prôné par Douguine.の文における主語はどれでしょうか? 2.また、その主語に対応する動詞はどれでしょうか? 宜しくお願いします。
質問日時: 2022/08/23 17:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報