A 回答 (2件)
- 最新から表示
- 回答順に表示
No.2
- 回答日時:
不定形というか、こうすることによって〜という意味合いなので、主語がないというか、活用する必要がありませんね。
英語と一緒です。子供を産みたくない夫婦や一人がいいという人が多いので、2人産みましょうなど、理想や規定がない方が出生率が下がるというだけだも思いますよ。正当化は感じませんでした。
(日仏ハーフより)
この回答へのお礼
お礼日時:2023/07/11 17:34
ありがとうございます。
この文章は出生率が悪いとか良いとかいうニュアンスではなくて、ただ単にそういう個人の自由という状態だったら出生率が下がるという現象的な意味で言ってるのですかね??
No.1
- 回答日時:
「~となるように気を配ることは、le taux de fecondite を減らすことに寄与する」
つまり
「~するように気を配れば、le taux de feconite を減らすることができる」
というふうに、きちんと意味が通じています。
英語でもこのフランス文をほぼ直訳して
To ensure that individuals, both men and women, are free to choose the number of their children helps reduce the fertility rate.
と書いても、きちんと意味が通じています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 1 2023/02/05 20:44
- フランス語 フランス語熟語の意味 2 2023/05/26 18:48
- フランス語 下記の3つ目の文について、あなただったらどう表現し直しますか? 「La population mon 1 2023/07/06 22:02
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 Aux plus de という熟語の意味 1 2022/06/24 18:40
- フランス語 フランス語の主語と動詞 1 2022/08/23 17:56
- フランス語 フランス語文章の構造について 1 2022/04/27 18:08
- フランス語 フランス語の構造 1 2022/10/04 16:38
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
スペイン語の敬具
-
このフランス語の訳はどうなり...
-
以下の文章に出てくる「en」の...
-
Veiller à ce que les individu...
-
フランス語和訳依頼
-
「なんとか de なんとか」 の d...
-
フランス語でmaison de ~
-
温かい家庭 フランス語訳教...
-
「また会えて嬉しい!」をフラ...
-
青い薔薇をフランス語や英語で...
-
フランス語和訳依頼
-
フランス語で虹色の雫
-
ナッペ(フランスの料理用語)
-
フランス語で赤ちゃんの誕生を...
-
七色 虹色 天使 のフランス...
-
フランス語に詳しい方、どうぞ...
-
フランス語でmaison de ~ の時
-
イタリア語、フランス語で『幸...
-
フランス語で「あなたの幸せを...
-
シェフ・ド・パルティエって?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報
この文は出生率を下げることを正当化する意味で書かれているのですか?
すみません不備があり訂正します。
「出生率が悪いとか良いとか〜」
→「出生率が下がることが悪いとか良いとか〜」