第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
I will miss not seeing you の和訳
I will miss not seeing you の意味を教えて下さい。
質問日時: 2021/01/06 19:24 質問者: tory429
解決済
4
0
-
On a restaure cette egise qui date du XVe siecle.
On a restaure cette egise qui date du XVe siecle. この文のdateのまえにはなぜqui がつくのでしょうか?
質問日時: 2020/12/22 10:22 質問者: gmpjtnxgagd
ベストアンサー
1
1
-
フランス語
動詞"fixer"にも "se fixer"にも両方とも、「決める」の意味があります。"fixer"と "se fixer"の間にニュアンスの違いはあるのでしょうか。 違うとしたら何が違うのでしょうか。
質問日時: 2020/12/16 19:11 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語のbon(ne)の比較級の形を教えてください。 次の例文だとどのようになりますか? 1.こ
フランス語のbon(ne)の比較級の形を教えてください。 次の例文だとどのようになりますか? 1.このワインはあのワインより美味しい。 2.このワインはあのワインと同じくらい美味しい。 3.このワインはあのワインより美味しくない。
質問日時: 2020/12/14 01:45 質問者: AAANissyHUNTERHUNTER
ベストアンサー
1
0
-
星の畑 をフランス語で教えてください。
お花畑 のように、星の畑 は、 フランス語で、どう書きますか? また読み方も教えてください。
質問日時: 2020/12/13 09:13 質問者: naocostar
ベストアンサー
2
0
-
フランス語 Trop plein の意味が取り切れません
フランスのニュースで伝えられた、新型コロナに関連し、ホームレスを受け入れるホールの話で、 Quand l'ouverture des restaurants sera possible avec des règles sanitaires strictes, la salle des fêtes pourrait rester ouverte pour acceuillir le trop plein de clients 2020年12月10日、13:00 00:21:09 F2 ニュース 厳しい衛生基準を守ってレストランが開けるようになっても、 祝う会場(ホームレスを受け入れるレストラン) は 引き続きお客(ホームレス)を満杯で受け入れるだろう。 と意味を取ったのですが、正しいでしょうか? よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2020/12/11 02:29 質問者: aytensi
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語がわかる場合、フランス語の習得は比較的早くなるのでしょうか? (似ていると聞いたことがある
スペイン語がわかる場合、フランス語の習得は比較的早くなるのでしょうか? (似ていると聞いたことがあるんですが、パッと見全然わかりません)
質問日時: 2020/12/04 14:43 質問者: ぴえやま
解決済
3
0
-
etreやavoirの命令形はどのようになりますか? tuで話す時と、vousで話す時と、nousで
etreやavoirの命令形はどのようになりますか? tuで話す時と、vousで話す時と、nousで話す時のそれぞれを教えてください。
質問日時: 2020/12/03 22:51 質問者: AAANissyHUNTERHUNTER
ベストアンサー
3
0
-
( )etudiants s'appelle Paul.の( )の中にはCeが入りますか?Cetが入
( )etudiants s'appelle Paul.の( )の中にはCeが入りますか?Cetが入りますか? また、 a le→au a la→a la(en) a les→(aux) de le→du de la→de la de les→des になるそうですが、aとleの縮約形のl'、またはde とleの縮約形l'の時も、auやduで表すのですか?
質問日時: 2020/12/02 23:19 質問者: AAANissyHUNTERHUNTER
ベストアンサー
1
0
-
1歳になる娘へベビーリングをつくるのですが 刻印をフランス語でしようと思っています。 短くてベビーリ
1歳になる娘へベビーリングをつくるのですが 刻印をフランス語でしようと思っています。 短くてベビーリングの刻印にぴったりな言葉や文があれば教えいただきたいです。 例えば ママから(娘の名前)へたくさんの愛を込めて これだと長いでしょうか? 刻印できるのがトータル20文字程度で、娘の名前は入れたいのですがローマ字で6文字です。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2020/11/30 15:20 質問者: tinamoon
解決済
6
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語への翻訳
例えば、珍しい動物などの「見物料」と言う場合、 un tarif du spectacle でいいでしょうか。ほかにもっと適切なフランス語表現がありましたら、教えてください。
質問日時: 2020/11/26 20:42 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語、"s'agit"とは?
フランス語初心者です。次の英語をグーグル翻訳でフランス語に訳してみたところ、次のようになりました。 They are a ten year old boy and a seven year old girl. ↓ Il s'agit d'un garçon de dix ans et d'une fille de sept ans. ここで、"s'agit"の意味が分かりません。辞書を引いてみると、他動詞"agiter"のところに、"s'agiter"として、 [代動詞] 1.(人が)体を動かす。動き回る。(物が)揺れ動く。2.(心が)動揺する。興奮する。3.(民衆が)騒ぎ出す。事を起こす。 とありましたが、ぴったり合う訳になりません。 この、"s'agit"とは、ここではどういう意味なのでしょうか。どなたか解説して頂きたく、お願い致します。
質問日時: 2020/11/20 21:29 質問者: utu-ne
ベストアンサー
1
0
-
翻訳
フランス語で「観光地」の一番普通の(または、よく使われる)表現は何でしょうか。教えて下さい。 un site touristiqueで通じるでしょうか。
質問日時: 2020/11/20 21:25 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語で、明日電話してくれませんか?と聞かれた時の回答は、A demain!で良いですか?それと
フランス語で、明日電話してくれませんか?と聞かれた時の回答は、A demain!で良いですか?それとも、D'accord.の方が良いですか?
質問日時: 2020/11/18 12:15 質問者: AAANissyHUNTERHUNTER
ベストアンサー
2
0
-
フランス語への翻訳
「品性を陶冶する」とはフランス語で何と表現しますか。 cultiver la distinction でいいでしょうか。
質問日時: 2020/11/14 21:34 質問者: franceyukitai
解決済
3
0
-
Tu ne veux pas〜?のように非定文で質問された時、Non, je ne 〜 pas.と答
Tu ne veux pas〜?のように非定文で質問された時、Non, je ne 〜 pas.と答えたら、どのような意味になりますか? 〜したくないですか?と聞かれているのに対しての返答に否定でNonだと、〜したいですって意味になりますか?
質問日時: 2020/11/11 11:46 質問者: AAANissyHUNTERHUNTER
ベストアンサー
1
0
-
目的語なしではだめですか?
This question is so difficult that I can't anawer it. it なしでは間違いですか?
質問日時: 2020/11/10 17:10 質問者: RoseRosemary
ベストアンサー
4
0
-
L'anglais est la seule langue étrangère?
地球上には色んな言語があります。こんなことは小学生でも知っていますよね。しかし、中学・高校と 専ら英語だけを勉強しているうち、地球上には日本語と英語しか存在していなくて、英語が唯一の外国語であるような錯覚に陥っている人って 少なくないのではないでしょうか? 例えば、animalの発音なんですが、これは フランス語では 綴り通りに発音すればいいのですが (ちなみに、スペイン語も同様です)、英語では【ǽnəməl】という発音になります。でも、少し英語の出来る人なら、≪animalを「アニマル」と読むのは日本人だけです≫という人も多いかと思います。しかし、フランス語もスペイン語も英語に次ぐ国際語なので、この2つを合わせれば、世界の広い地域で animalを「アニマル」と読んでいることになります。 また、英語しか知らない人は ≪北京を「ペキン」と呼ぶのは 日本人だけ≫とか よく言います。 それから、外国人に英語が通じないと、自分の英語が悪いせいだと思い込む人もおります。 https://oshiete.goo.ne.jp/qa/5457615.html 他にも「ローマ字は英語学習の妨げになるから教えるべきではない!」とか頓珍漢なことを言っている人もいますね。ラテン文字は英語だけの文字ではないし、単に英語のスペリングが特殊なだけなんですが、多分ラテン語の発音とか全く知らないんでしょうな。 そこで、質問です。確かに、英語は 断トツで重要な外国語ですが、現在の日本のような 英語オンリーの外国語教育では 英語が唯一の外国語であるかような錯覚に陥いるのも無理のないことなのでしょうか?
質問日時: 2020/11/08 08:58 質問者: ワニのゲーナ
ベストアンサー
4
0
-
フランス語への翻訳
「医療機関の逼迫」をフランス語に直すと、 ” l'étroitesse des institutions médicales ”でいいでしょうか。教えて下さい。
質問日時: 2020/11/06 17:37 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
翻訳。。。
心に文化のある人が好きです。 (芸術を大事にする心のある人を尊敬します、そういう意味合いです) これをフランス語で 表すとどうなりますか?
質問日時: 2020/10/31 09:06 質問者: タコ姫
ベストアンサー
1
0
-
Il regarde la carte ()vins. Va-t-il ()concert ce w
Il regarde la carte ()vins. Va-t-il ()concert ce week-end? D'où venez-vous? Nous venous ()Japon. カッコの中にau,aux,du,desを入れろっていう問題なのですが、何が入りますか? まず、au,aux,du,desこれらはどういう意味ですか?
質問日時: 2020/10/16 22:15 質問者: ありううう
解決済
1
0
-
フランス語の熟語について質問
Ces femmes et ces hommes, jeunes et moins jeunes, en parfaite santé ou malades chroniques, ont en commun d'être lecteurs et lectrices de 20 Minutes et de s'être portés volontaires pour tester des vaccins anti-Covid-19. 上記のフランス語で、avoir de + infinitif の形になっている箇所が2つありますが、 avoir de + infinitifはどういう意味でしょうか。その部分はどのような日本語訳になるのでしょうか。
質問日時: 2020/10/11 19:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
英語とフランス語の発音、どっちが難しい?
フランス語って英語にない発音もあって 少し難しいですよね。子音で rの音が特に難しいかもしれません。母音では œは日本語にない音ですね。 それで、フランス語の発音って 英語の発音より難しいって言う人が多いですね。でも、そこで興味深いことがあります。英語の発音の上手な人と下手な人が 口を揃えて同じことを言うんですが、理由が違うのです。前者の場合は 小さい時から英語の発音に馴染んでしまっていることが多いです。 一方、後者は 英語の発音の難しさを認識できておらず、英語の発音が下手なことが多いです。 さて、↓の動画の6:33頃をご覧ください。 https://www.youtube.com/watch?v=QpcmwopGDxw&feature=youtu.be この動画の投稿主はフランス語は知らないはずですが、animalがフランス語風の発音に近いです。 また、意外に難しいのが doの発音です。 最初の方の ”Yes I do.”が "y ès aïe deux"みたいに聞こえます。 その他、flappingも出来ていませんが、これは フランス語にはない現象です。 そこで質問ですが、みなさんは 英語とフランス語の発音、どっちが難しいと思いますか?
質問日時: 2020/10/07 05:13 質問者: ワニのゲーナ
ベストアンサー
3
0
-
仏語の"pomme de terre"について
"pomme de terre"の"terre"に冠詞が付かないのは何故なのでしょう?
質問日時: 2020/09/30 21:19 質問者: kdki
ベストアンサー
1
0
-
解決済
2
0
-
「思い出を大切に」ってフランス語でなんて言うんですか?タトゥーで彫りたくて。
「思い出を大切に」ってフランス語でなんて言うんですか?タトゥーで彫りたくて。
質問日時: 2020/09/27 09:56 質問者: ya_san2525
ベストアンサー
4
0
-
フランスのニュースでの、難しい言い回し
こんにちは。フランス2のニュース(2020年9月23日、00:32:42)で、50年前の俳優が他界した時のルポで "50 ans plus tard, Bouvil n'en a pas moins gardé une place de choix dans la mémoire populaire" 私は、「ボーヴィルは、その気に入った席をほんの少しでも、大衆の記憶の中に残せなかった」 と、意味を取ったのですがどうもしっくりしません。 ご教示いただければ、ありがたいです。
質問日時: 2020/09/24 01:00 質問者: aytensi
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で「曲」
フランス語で"曲"という意味の単語を調べている時にairというものが出てきました。しかし、airで検索してみると"空気"の意味しか出てきません。 air(un air?)も曲という意味になりますか?
質問日時: 2020/09/19 23:19 質問者: noa_8
解決済
4
0
-
英語は横着して覚えてもOK?
英語に関する質問ですが、フランス語も関係してくるので、このカテに質問を出させていただきました。 例えば、次のフランス語の文です。 Madrid, où il l'a rencontrée pour la première fois, est la capitale de l'Espagne et une belle ville. 関係副詞の非制限用法が主語にかかっているので、和訳しにくいですね。でも、英訳すれば 殆ど 語順も いじらずに 正しい文になります。 Madrid, where he met her for the first time, is the capital of Spain and a beautiful city. でも、英文の方は 私たちにとっては 初めての外国語だったので、フランス語の文を覚える時よりも ずっと苦労したはずです。そこで、私から見たら 邪道(?)な方法を考案した人がおります。 というのは、日本語を歪めて ↓のように 直訳する方法です。 「マドリッドは、そして、そこで彼は初めて彼女に会いましたが、スペインの首都で美しい町です。」 でも、例えば、↓の文のように 先行詞が 目的語や補語なら whereを and thereに置き換えれば、 悩む必要もありません。 Last week I visited Nagoya, where my friend lives. そこで 質問ですが、英語を覚える時、和訳しにくい文は 英語に合わせて 日本語を無理やり歪める方法は合理的だと思いますか?
質問日時: 2020/09/19 18:25 質問者: ワニのゲーナ
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報