第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
カミユ ペストの翻訳について
今カミュのペストを新潮文庫 宮崎峯雄訳で読んでますが、例えばp335に「リウー夫人」は不安になっていた。とありますが、リウーの配偶者はオランの町にはいないことは明白なので、ここでは文脈上リウーの母親でしかありえません。でも原文を見ますと「Mme Rieux」となっていてこれをリウー夫人と訳しても文脈を切り離して考えれば仕方のない面もあります。でもどう考えてもここは「リウーの母親」としか訳しようがないのです。どう考えるべきかご教示ください。専門家からのご回答を希望します。
質問日時: 2020/09/12 16:14 質問者: uriko-hime
解決済
3
0
-
フランス語について
こんにちわ。フランス語を学びたいと思っている大学生です。私は帰国子女なので英語はある程度できると思っています。そこで独学でフランス語を学びたいと思っています(コロナの影響でスクールに入るのが気が引ける)。一応ですが基本だけやってコロナが落ち着いたらスクールに行きたいと思っています。英語ができればある程度フランス語はすぐ身に着くと知り合いに言われたのですが本当でしょうか?回答お願いします。
質問日時: 2020/08/31 18:49 質問者: mikonatoiuugg
ベストアンサー
3
0
-
ベストアンサー
6
0
-
can i have your attention? can i get your attentio
can i have your attention? can i get your attention? どちらが正しい文ですか?
質問日時: 2020/08/23 05:16 質問者: tattoo.
解決済
5
0
-
ベストアンサー
3
0
-
解決済
6
0
-
フランス語でナプキン取れてるよ。 はなんて言いますか? 読み方も教えてくれると嬉しいです
フランス語でナプキン取れてるよ。 はなんて言いますか? 読み方も教えてくれると嬉しいです
質問日時: 2020/08/17 15:04 質問者: レティカ
ベストアンサー
1
1
-
Se toucher du bout des doigts
お世話になります。 意味が分からないので教えてください。 直訳で「指で感じるもの」と意味を取っていいのでしょうか? フレーズ全体は A cette distance, la plus belle représentante du grès rose des Vosge se touche du bout des doigts. (フランス2 ニュース 2020/8/14 13時36分50秒) はるか遠くに教会の塔が見えた後、こういう解説がありました。 「この距離だと、ヴォージュのピンクの砂岩の中で、最も美しいものを代表するのは 指で感じるもの」 この解釈で正しいでしょうか? ご教示いただければ幸いです
質問日時: 2020/08/15 00:38 質問者: aytensi
ベストアンサー
2
0
-
英語とフランス語、どっちが難しい?
フランス語を習い始めて 必ず戸惑うのは conjugaisonの多さですよね。 英語なら 現在形はbeを除けば、3人称単数のsを付けるだけ、あとは 不規則変化も多いけど、過去形と過去分詞を覚えるだけですみます。でも、フランス語の conjugaisonは少なく数えて 36通りに変化しますからね。 じゃあ、英語が簡単かというと そうとも言いきれませんよね。 例えば、「明日 でかけちゃだめだよ。」 はフランス語なら ”Tu ne devras pas partir demain.” とパッと出てくるのに、英語だと mustには未来形がないから have toに置き換えて未来形に出来るけど、否定にすると 禁止でなくなるので... と一瞬 首を傾げます。 それから、 「今晩 誰の宿題を手伝ってあげるのですか?」 も フランス語なら ”Qui allez-vous aider dans son devoir ce sor?” とパッと出てくるのに、英語だと Who will you help with ( ) homework tonight? 括弧に何が入るのか 一瞬悩みます。 そこで質問です。 あなたは、フランス語と英語、どちらが難しく感じますか?
質問日時: 2020/08/11 11:50 質問者: 空色の列車
解決済
3
0
-
フランス語わかる方教えてください
今フランス語を勉強中で、 Je vous le demande! という文が勉強中の教材の中にある会話文で出てきました。 日本語が少しわかる先生が言うには、「教えてもらいたいね」という風に訳すそうなのですが、辞書には「どうしたことだ!」や「そんなことはない」などと訳されていました。 どのように訳すべきなのかわかる方いらっしゃいますでしょうか?
質問日時: 2020/07/29 14:42 質問者: chipsouri
解決済
2
0
-
フランス語として正しい文か添削してください
作ったフランス語です。正しいか添削お願いします。 La negociation entre les deux pays aura lieu demain. またこんな言い方もできるよというのがあれば、お願いします。なるべくたくさんの例があると勉強になります。お願いします。
質問日時: 2020/07/26 12:05 質問者: pascalien
解決済
2
0
-
フランス語名詞化添削お願いします
Le patron annonce que plusieurs employe´s peuvent etre licencie´s. を名詞licenciementを用いて全文を書き換えてみました。 Le patron annonce qu´il est possible que le licenciement des plusieurs employe´s soit possible. Le patron annonce de la possibilite´ du licenciement des plusieurs employe´s この2つです。 どうにも名詞化したのに、引き締まった感じがないですが、点数もらえますか?フランス語一級で。
質問日時: 2020/07/26 11:44 質問者: pascalien
解決済
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語添削してください
私の不在のときに火事が起こった L´incendie s´est declare´ au moment de mon absence. これフランス語として正しいですか? よろしくお願いいたします
質問日時: 2020/07/18 20:24 質問者: pascalien
ベストアンサー
2
0
-
解決済
3
0
-
フランス語の手紙を翻訳してほしい(2)
以前、旅先で知り合った高齢のフランス人女性からのフランス語のハガキをこちらのサイトで訳していただきありがとございました。 ずっとフランス語を独学で勉強しようと思い続けてるのですがなかなか継続できないまま、でも返事だけはお相手に出したいと思いつつ3年が過ぎてしまいました。。。 拙いフランス語(google翻訳)と、英語を併記してハガキでお返事を出したところ、お相手も私のことをまだ覚えててくださりまたすぐに返事を送ってくれました。 そのハガキを翻訳お願いいたします。 ちなみに「Yes, I hope you are very well, I remember you! very very well!」は英語で書いてくださってるのでわかりました。他の部分はやはりフランス語で書いてくださるので、判読ができず。
質問日時: 2020/07/06 15:11 質問者: 2017緑茶
ベストアンサー
1
0
-
【フランス語】フランス語の発音を教えて下さい Cuisine 英語だとクジンですが、フランス語だとピ
【フランス語】フランス語の発音を教えて下さい Cuisine 英語だとクジンですが、フランス語だとピジンと言うって本当ですか? Cuisineはフランス語でどういう意味ですか?英語だと料理、フランス語だと調理済みのという意味とグーグル翻訳は言いますがピジンと発音してるのでグーグル翻訳が信用できません。
質問日時: 2020/07/05 09:36 質問者: asuszenphonemax3
ベストアンサー
1
0
-
全く理解できません 教えてください
https://www.japantimes.co.jp/sports/2020/06/19/baseball/japanese-baseball/rain-empty-stands-greet-players-long-delayed-npb-season-begins/ Japan Timesの記事です If there was one saying that rang true as a light rain fell on a cool night at Yokohama Stadium is was this one: 上記の英文 文法的に全く理解できません 何が主語 動詞 目的語 補語 文章の構造が 分かりません 和訳もできません 文法的に説明と和訳お願いします
質問日時: 2020/06/20 18:43 質問者: みずたん
ベストアンサー
3
0
-
フランス語のcrayonsに不定冠詞を付けるとどうなりますか?
フランス語のcrayonsに不定冠詞を付けるとどうなりますか?
質問日時: 2020/06/20 01:36 質問者: wpmmgttatawa
解決済
2
0
-
フランス語で彼女は保育士です。 と言うとき、 Elle est puericulture. になると
フランス語で彼女は保育士です。 と言うとき、 Elle est puericulture. になると思うのですが、なぜこのとき冠詞がいらないのか教えてください
質問日時: 2020/06/08 15:03 質問者: あかさたはまゃな
ベストアンサー
1
0
-
彼は学生です。フランス語で書くとこうなりました。なにが間違ってますか?
彼は学生です。フランス語で書くとこうなりました。なにが間違ってますか?
質問日時: 2020/06/08 14:24 質問者: ハンサムアウェッサム
解決済
1
1
-
フランス語の問題で、定冠詞の省略を使ったらバツにされました。なにがだめなんですか?
フランス語の問題で、定冠詞の省略を使ったらバツにされました。なにがだめなんですか?
質問日時: 2020/06/08 13:48 質問者: ハンサムアウェッサム
解決済
2
1
-
解決済
1
0
-
フランス語 en quelle annee est-ce que tu es? anneeとestは
フランス語 en quelle annee est-ce que tu es? anneeとestはエリジオンでanne’estになりますか?
質問日時: 2020/06/03 23:58 質問者: にとーり
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 vous etes francais? ils sont maries? これらの文の疑
フランス語 vous etes francais? ils sont maries? これらの文の疑問詞はどれですか?
質問日時: 2020/06/03 15:08 質問者: にとーり
ベストアンサー
1
0
-
フランス語で何と言うのでしょうか
フランス語が堪能な方で、 以下の語をフランス語に翻訳してください。 「ふざけるな」 「ついて来い」 「なぜ、こんな悪い場所に着陸したんだ」 「赤色の弾薬が欲しい」 「誰か知らないか」 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2020/05/28 12:35 質問者: lithometeortmb3
解決済
1
0
-
単語の意味の数についてです。 例えばフランス語で 夢心地 と調べると、たくさんのフランス語の単語が書
単語の意味の数についてです。 例えばフランス語で 夢心地 と調べると、たくさんのフランス語の単語が書かれているのですが、このようなときはどれを選んでも良いのですか?
質問日時: 2020/05/17 22:28 質問者: あさかあああああああ
ベストアンサー
1
0
-
英語やフランス語など、外国語はひとつの単語に色々な言い方があるんですか?
英語やフランス語など、外国語はひとつの単語に色々な言い方があるんですか?
質問日時: 2020/05/17 22:08 質問者: あさかあああああああ
ベストアンサー
3
0
-
第二外国語選択について質問です。 4月から関西の大学に通う1回生です。(今は5月からですが...笑)
第二外国語選択について質問です。 4月から関西の大学に通う1回生です。(今は5月からですが...笑) 私は文学部なのですが、第二外国語選択についてとても迷っています。 大学にはフランス語、ドイツ語、中国語、韓国語が第二外国語としてあります。 中国語はあまり学びたいと思わないので、フランス語か、ドイツ語か、韓国語で迷っています。 どの国もとても好きでどうしようかと思っているのですが、最近韓国アイドルなどにハマり韓国語いいなぁと思っています。 ですが私は将来航空関係の仕事につきたいと思っているので、(具体的にはCAです。)航空関係の仕事の面接や採用などで第二外国語を見られますか? 例えば韓国語選択の人とフランス語選択の人だったらフランス語選択していた学生を取る... などないですか?? それがないなら韓国語がいいなぁと思っているのですが... またフランス語とドイツ語どちらが難しいですか?? フランス語の選択を無くすと、ドイツ語か韓国語で迷います。 もう何を選んだらいいか分からないです。 変に難しい第二外国語を取って、単位を落とすのも怖いです。 だれか外国語に詳しい方回答よろしくお願いします。m(_ _)m
質問日時: 2020/04/16 21:36 質問者: xpmtguja
解決済
3
0
-
次のフランス語を分かりやすく日本語に訳してください。
e-bayである物を購入したのですが、荷物の追跡番号をla posteのサイトで検索しても「不明な番号」と表示されるだけで検索できません。 その状態がいつまで経っても変わらないのでセラーに追跡番号が間違っていないか次のようなメールをしました。 ↓ Bonjour, Il y a quelque chose que je veux confirmer avec vous. Lorsque je recherche le numéro de suivi que vous m'avez donné, il affiche "Votre numéro est inconnu. Veuillez le ressaisir en respectant le format.". Impossible de rechercher. *référence d'image Le nombre n'est-il pas faux ? S'il vous plaît, vérifiez-le à nouveau et faites-moi savoir. Merci d’avance. すると、次のような返事が返ってきました。 ↓ bonjour, si c'est le bon n°de suivi en ce moment avec ce probleme de virus la poste a beaucoup de soucis. pratiquement tout ferme on va attendre il y a que cela a faire c'est ce qu'il disent. bonne journee tres cordialement thierry ウイルスが問題で遅れている事は何となく分かるのですが、はっきりと趣旨が分かるように訳してほしいのです。 特に知りたいのは、 ウイルス問題があるから発送しておらず追跡番号だけ知らせているのか、それとも発送手続きを終えているが遅れてると言っているのかどっちなのかという事です。 ちなみにe-bay では発送が済むとインジケーターが発送済みに変わるのですがそちらはまだ変わっていません。 つまり、追跡番号だけ知らされてる状況です。 通常は発送のインジケーターが発送済みになるのと同時に追跡番号が届くのですが... 困っています。 どなたかよろしくお願いいたします。
質問日時: 2020/04/03 19:31 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
1
1
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報