第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
La nation: Ensemble humain dans lequel chaque membre a le sentiment de se reconnaître dans même groupe et la volonté de vouloir vivre au sein de ce groupe. 上記のフランス語の中で、"la volonté de vouloir"とは日本語にするとどういう意味でしょうか?
質問日時: 2019/04/15 00:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
例えば、「路上生活者がゴミ箱をあさっている。」状況の、「ゴミ箱をあさる」はフランス語で何と表現するのでしょうか? 教えて下さい。
質問日時: 2019/04/13 02:41 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
下記の文の意味を教えて下さい。 On devrait prêter plus d’attention
下記の文の意味を教えて下さい。 On devrait prêter plus d’attention aux gens qui en valent la joie. Ça changerait de ceux qui en valent la peine. この文の解釈ですが、 - en は両方とも、de prêter plus d’attention に置き換えられると考えて良いのでしょうか? - changer de の de は何なのでしょうか?辞書には「changer de + 無冠詞単数名詞」で「同種の別のものに移行する(電車を乗り換える等)」とありますが、条件を満たしませんし意味的にもこれでは無いと思います。 - valoir la joie (de) は、後段にある valoir la peine de+不定詞 という慣用表現をもじった言葉遊び的なものなのでしょうか? - ceux は結局のところ、gensと同じ人達を指しているのでしょうか?それとも、また別の人達なのでしょうか? 自分なりの強引な訳は、 「そうすることが喜びと感じられるような人々により多くの注意を向けるのが良いだろう。それは、そうする価値がある人々を変えることになろう。」 ですが、意味がよく分かりません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/12 00:28 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
文法の質問
Le vent. Une des façons les plus naturelles d'avancer. 上記のフランス語の、d'avancerの部分の、deはどんな働き(用法)をしているのでしょうか? 教えて下さい。
質問日時: 2019/04/10 16:14 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
Moi, je profite qu’il n’y ait pas encore d’enfants
Moi, je profite qu’il n’y ait pas encore d’enfants pour t’envoyer ce message. という文についてお伺いします。 - 辞書(PETIT ROYAL) には「profiter de ce que + 直接法 pour 不定詞」という用法しか載っていないのですが、そこら辺はある程度ののり代があると思って良いのでしょうか。 - d’enfants はいわゆる否定のdeだと思いますが、だとするとd’enfant ではないかと思うのですが、どうでしょうか?仮に間違えだとしたら先方のタイプミスだと思いますが、一応文法的な理解をしておきたいのでお伺いします。 以上よろしくお願いします。 以上よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/06 19:47 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je ne sais pas si j'ai bien fait de dire à la petite de venir. 1. この文章の和訳をお願いします。 2.de direの部分の、deはどのような用法なのでしょうか?
質問日時: 2019/04/04 04:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、 勉強しずらい、難しい順番に並べて下さい! 全部難しい
イタリア語、フランス語、ドイツ語、スペイン語、 勉強しずらい、難しい順番に並べて下さい! 全部難しいのはわかってますが、強いて言えばでいいです。よろしくお願いします!
質問日時: 2019/04/03 09:35 質問者: mynh1215
解決済
3
0
-
▶ Je ne connais ni lui ni son père. 私は彼も彼の父親も知らない
▶ Je ne connais ni lui ni son père. 私は彼も彼の父親も知らない NOUVEAU PETIT ROYAL の ni の項に出ている例文です。なぜ « lui » なのか、また、なぜ動詞の後にあるのか疑問に思ってフランス人に確認したところ、そもそもこうは言えず次のようになるとのことでした。 ▶ Je ne le connais, son père non plus. 辞書が間違っているとも思えないのですが、最初の文はどの様に説明出来るのでしょうか? 一つ目の « ni » が前置詞扱いになっている様でよくわかりません。 よろしくお願いします。
質問日時: 2019/04/01 17:43 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
un rouleau de papier hygiénique largement entamé このフランス語の意味を教えて下さい。
質問日時: 2019/04/01 02:18 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語に訳してください
ビンテージの帽子が作られた年代を聞きたいのです よろしくお願いします。 ↓ 最後に一つお聞きしたいです。 このクリケットの帽子はいつ頃の物でしょうか? 年代が知りたいです。 1950年代位の物ですか?
質問日時: 2019/03/30 08:38 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Chaque année, un festival d'été a été organisé au temple shintoïste dans mon quartier. Le soir, beaucoup de monde dansaient en cercle sur un percussion japonaise. En portant Yukata (un kinomo estival), je dansais aussi en imitant le movement des adults. à côté de l'endroit de la danse, il y avait plusieurs grands pots qui contenaient beaucoup de boissons froides variés à volonté. Du jus d'orange était spécialement délicieux pour moi. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/03/23 19:50 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
1
-
ベストアンサー
1
0
-
次のフランス語を訳してください。
フランスのあるサイトのセラーに、帽子を日本に発送してくれるか聞いたところ、下のようなメールが来ました。 一部分からない所があります。 何を言っているのか知りたいので訳してください。 よろしくお願いします。 Bonjour pas de probleme pour un envoi au japon , j en ai encore environ 40 a mettre en vente , etant donné q une casquette fait au maximum 100 grs cela vous laisses la possibilité d effectuer un achat groupé je vous donnes les tarifs pour un envoi au japon en colissimo international jusqu a 500 grs 24,35 euros jusqu a 1 kg 27,10 euros jusqu a 2 kg 37,30 euros jusqu a 5 kg 54,55 euros , il va me falloir encore 1 ou 2 jours pour mettre les autres en vente, si vous n etes pas pressé . cordialement
質問日時: 2019/03/21 23:04 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
3
0
-
日本語からフランス語へ翻訳依頼
次にプレゼンするのは誰ですか? このような文脈で「次に」という副詞は、フランス語で何と表現するのでしょうか?
質問日時: 2019/03/20 02:56 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
中性代名詞の « en » の用法について教えて下さい。 用法の一つに「〈de+名詞[不定詞・節]〉
中性代名詞の « en » の用法について教えて下さい。 用法の一つに「〈de+名詞[不定詞・節]〉に代わる」というものがあります。 ▶ Voici son jardin. Il en est fier. ← Il est fier de son jardin. しかし A : Pourquoi tu n’es pas arrivé à l’heure hier ? B : Parce que je me suis trompé d'heure. において、 Parce que je m’en suis trompé. と出来るのかと思ったのですが、出来ないとフランス人に言われました。 この用法の « en »が使える場合と使えない場合の一般則はあるのでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/03/19 16:24 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
japonais の冠詞
Pour moi, écouter du japonais, c’est comme regarder des oiseaux voler rapidement. フランス人の友人が書いた文ですが、japonaisに不定冠詞が付いています。これは、日本語の音を音楽のようにとらえて écouter du jazz/de la musique の様に使ったと考えて良いのでしょうか? それとも、不定冠詞の一般的用法の一つなのでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2019/03/16 11:35 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランスの服のサイズ表記について
フランスのサロペットというものがありますが、そのタグに46Cと表記されているのを見かけました。 サロペットの場合、46というのはウエストの大きさでCの部分はレングスの長さになるらしいです。 例えば46Mというのはウエストが46cmでレングスの長さがMIDIUMの意味で、LならLARGEだと思うのですが、それでは、Cというのはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2019/03/11 17:42 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
1
0
-
Tu vas faire du shopping?という文について、 vas de V〜で、〜するつ
Tu vas faire du shopping?という文について、 vas de V〜で、〜するつもりだ。ですが、なぜこの文ではvasの後にdeがつかないのか教えてください!!
質問日時: 2019/03/03 14:45 質問者: ななくま
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の単語の解説
フランス語のmonarchieと royaumeは、どのように意味が違うのか、具体的に教えて下さい。
質問日時: 2019/03/02 20:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について質問
Qui dort dîne. 諺として「眠っていれば空腹を忘れる。」という意味。 なぜこのような意味になるのでしょうか? 上記フランス語の文法的構造を教えていただけないでしょうか?
質問日時: 2019/02/28 18:31 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
2
0
-
「お姫様ごっこ」はフランス語だと、どんな風に表現されますか? フランス語が得意な方、教えていただけま
「お姫様ごっこ」はフランス語だと、どんな風に表現されますか? フランス語が得意な方、教えていただけますと幸いです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/02/25 22:57 質問者: mmbisco
解決済
1
0
-
フランス語
ご回答宜しくお願い致します。 フランス語で【大切なもの】(大切なもの…の、ものとは、物の事では無く、愛犬達や愛猫達の事なので、そういった意味での【大切なもの】)を、フランス語でどう綴りますか?また、読み方も教えて下さい。
質問日時: 2019/02/23 01:14 質問者: さぁぁ
ベストアンサー
1
0
-
文章の構造について
En VIIIe siècle, un roi franc, Charlemagne, va créer un empire dominant les territoires de l'Allemagne, France, Benelux, Suisse, Autriche et Italie du Nord actuels. 質問は、複数形の形容詞actuelsは何にかかっているのかということです。よろしくお願いします。
質問日時: 2019/02/22 03:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
La France a été l'une des premières puissances dans le monde à réaliser l'unité politique de son territoire. Cette aspect a marqué la mentalité française tout au long de son histoire jusqu'à nos jours. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/20 16:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Essayer de définir à ce niveau du cours ce qu'est la France aujourd'hui. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/20 03:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Pour faire un poème dadaïste. Prenez un journal Prenez des ciseaux Choisissez dans ce journal un article ayant la longueur que vous comptez donner à votre poème. Découpez l'article Découpez ensuite avec soin chacun des mots qui forment cet article et mettez-le dans un sac. Agitez doucement Sortez ensuite chaque coupure l'une après l'autre dans l'ordre où elles ont quitté le sac. Copiez consciencieusement. Le poème vous ressemblera. Et vous voilà "un écrivain infiniment original et d'une sensibilité charmante, encore qu'incomprise du vulgaire" フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/16 18:12 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tristan Tzara (1896-1963) est un poète et essayiste de langue roumaine et française. S'ennuyant à Bucarest, il part pour la Suisse où il fonde le Cabaret Voltaire à Zurich, un café littéraire et artistique. Ses contemporains le voient comme le chef de file de l'art nouveau. il s'adonne à une grande variété d'activités artistiques destinées à choquer le public et à détruire les structures traditionnelles du langage. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/16 17:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報