第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
6. Les gens qui disent que les opportunités offertes par la mondialisation sont immenses vont un peu loin. Tout le monde ne pourra pas en profiter. Ce n'est pas aussi simple que ça ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:55 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
5. C'est vrai qu'avec Internet, les jeunes n'ont plus besoin de voyager pour connaître, comprendre et communiquer avec des jeunes du monde entier, mais jusqu'à un certain point, quand même ! Rien ne vaut les vrais échanges dans le pays ! Et ce serait vraiment une bonne chose d'obliger les jeunes et de leur donner les moyens de partir un peu à l'étranger. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:45 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
4. Je suis tout à fait d'accord pour que nous interdisions les animaux domestiques en cage, d'autant plus qu'un animal dans une cage, ça n'a rien de décoratif. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:39 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
3. il y a encore pire, ce sont les gens qui continuent à rouler en 4x4 dans les grandes villes. On devrait les taxer proportionnellement aux nuisances qu'ils entraînent ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:32 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
2. Je suis d'accord pour que les gens s'enrichissent par leur travail. Pourquoi pas ? Mais je ne vo is pas pourquoi des gens remerciés pour cause de mauvais résultats partiraient avec une indemnité représentant 350 années du salaire d'une caissièr. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:28 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
1. Je ne suis pas du tout d'accord avec les gens qui disent qu'il faut avant tout la protection, la sécurité. il faut développer le goût du risque et l'esprit de compétition, plutôt que d'inciter les gens à vivre dans un cocon ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 19:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le spectacle insolent d'un couple qui se connaît à vingt ans, s'aime, se l'avoue, se le répète et meurt heureux remplit d'aigreur la plupart des gens. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/15 18:07 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
結果を導く節
Il a complètement changé, ce qui fait que je n'ai pas pu le reconnaître. という文があったのですが、文法書や辞書で、ce qui fait que を調べてみたいのですが、何をしらべていいのかわかりません。faire で調べてみましたがありませんでした。文法書でも、tellement ... que はあったのですが。
質問日時: 2018/11/14 09:56 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
Je te dois plus que tu ne me dois. の ne について。
フランス語初学者です。 Je te dois plus que tu me dois. に対して、そのままでも良いがタイトルの様にneを入れた方が良いと言われました。おそらく「虚辞のne」だと思います。Je crains que qu’il ne pleuve. などのneは日本語で「雨が降らないか心配だ」と言う時の「ない」みたいなものだろうと思っていたのですが、この文の場合のneはどんなイメージなのでしょうか?それとも、Je crains,,, のneの私の捉え方も見当はずれだし、フランス語のこの手のneを日本語との対比で考えることにそもそも意味がないのでしょうか? また、どこかのサイトに「いまどき虚辞のneを使っているのはフランス語を勉強で身につけた外人くらいで、実際にフランスで使ったら、どの時代の人だ?と思われる」という内容のことが書いてあったのですが、一方、「上記のJe dois,,, にneを入れた方が良い」と言ったのはフランス在住のネイティブの高校生なので決してneが総じて死語のようになっているということはないのだと思います。フランス語学習にあたり、この手のneの扱いはどうするのが適切なのでしょうか? ・辞書やテキストで使うと書いてあれば使う様に心がける。 ・あまり気にしなくても誤解なく通じるし、それほどおかしくない。 ・殆ど死語なので、特定の場合以外は使うと「どの時代の人だ?」と思われる。 ・その他。 一般論はないのかもしれませんが、ご意見いただければ幸いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2018/11/13 13:08 質問者: ko-papa
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で
・夕陽の部屋(ニュアンスとしては、西陽が入る、あたたかな部屋) ・すみれ色の夕陽 フランス語ではどのように表記しますか? 教えて下さいm(_ _)m
質問日時: 2018/11/12 08:15 質問者: nekoko0831
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
DANS LE NOIR Paris. Voilà sûrement le restaurant le moins ordinaire de la capitale française. Les serveurs sont non-voyants(*1) et le repas se passe dans le noir complet. Le menu est une surprise, vous ne verrez rien à la présentation, mais vous serez attentif à d'autres choses, aux odeurs par exemple. Si vous êtes fin gourmet, c'est le meilleur endroit pour découvrir la nourriture autrement. *1 Personne aveugle, qui ne voit pas. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/10 19:49 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
ベストアンサー
1
0
-
お菓子のラングドシャはフランスでもやはりラングドシャと呼ばれてるんでしょうか
ラングドシャって猫の舌という意味ですよね。 「猫の舌を食べる」って結構気持ち悪い文言ですよね。 日本にも同様なことはあるような気がしますが、 お菓子のラングドシャはフランスでもやはりラングドシャと呼ばれてるんでしょうか
質問日時: 2018/11/08 10:18 質問者: hayaumepapa
ベストアンサー
4
0
-
フランス語和訳依頼
Beaucoup d'animaux ne sont adoptés que pour leur intérêt ornemental. il ne se noue presque aucune relation affective entre l'humain et l'animal. Des poissons passent ainsi leur vie à tourner en rond dans un bocal minuscule. 1.和訳をお願いします。 2. il ne se noue presque aucune relation affective entre l'humain et l'animal.の文章においてilは何を指しているのでしょうか?
質問日時: 2018/11/04 21:43 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Pour préserver notre planète, on devrait interdire des courses comme Lisbonne-Dakar ainsi que toutes les courses automobiles ! フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:28 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
Deux enfants sur trois en France jugeraient leurs parents trop permissifs. Faut-il donc revenir aux méthodes traditionnelles d'éducation ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:26 質問者: franceyukitai
解決済
2
0
-
フランス語和訳依頼
Le couple reste la plus grande aventure à vivre. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Dans ce siècle, tout le monde pourra-t-il disposer du minimum vital ? à quel prix ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Le PDG d'une chaîne de télévision a déclaré: << Je passe mes journées à essayer de scotcher les Français devant leur télévision et je passe mes soirées à essayer de déscotcher mes enfants de la télévision >>. D'après vous, sommes-nous condamnés à accepter de faire pour le travail des choses qu'on redoute pour le futur de nos enfants ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La vie privée et l'anonymat sont de moins en moins respectés: caméra de vidéo surveillance, système d'alarme, interphone et visiophone, puçage de produit, implants sous-cutanés... Bientôt, votre magasin préféré vous reconnaîtra à distance grâce à une puce électronique. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/03 20:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Les hectares cultivables seront de moins en moins nombreux et pourtant, il faudra avant 2050 doubler la production agricole pour nourrir la population de la planète. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:29 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
La chimie verte aura toujours plus d'efficacité et prendra son essor. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
1
-
フランス語和訳依頼
Le monde sera urbain, encore plus aisé pour les riches et encore moins facile pour les pauvres. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:27 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Si l'on ne fait rien, la dette publique ira de mal en pis et pourrait être multipliée par cinq d'ici 2040 en France. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
on saura de mieux en mieux réparer un coeur ou un foie malade en y transplantant des tissus sains cultivés en laboratoire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/02 17:23 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il n'y a aucune contradiction entre le fait d'être partisan de la mondialisation et de militer pour des intérêts régionaux. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il a fait un pastiche du discours d'un des candidats à l'élection. c'était à mourir de rire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:36 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Ce sac n'est pas en croco; c'est une imitation très réussie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:30 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
il y a une corrélation entre l'invasion de chenilles et le réchauffement de la planète. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2018/11/01 01:25 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報