第1弾は趣味Q&A!
フランス語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語和訳依頼
Pour un art poétique . Prenez un mot, Prenez-en deux Faites les cuir comme des oeufs Prenez un petit bout de sens Puis un grand bout d'innocence Faites chauffer à petit feu. Au petit feu de la technique Versez la sauce énigmatique Saupoudrez et mettez les voiles Ou voulez-vous en venir ? A écrire Vraiment ? A écrire ? フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/16 05:43 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
動詞 + à と + de
動詞 + à/de + 動詞、という型の表現がたくさんありますが、àとdeのどちらが使われるかには理由があるのでしょうか? 言葉なのでそういうもんだと言ってしまえばその通りですし、基本的にはそのつもりで覚えるようにしていますが、使い分けがされている理由が何かあるのではないか気になっています。 ご存知の方がいらしたら、教えて頂けると嬉しいです。
質問日時: 2019/02/13 11:18 質問者: ko-papa
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
ils m'ont fait découvrir un joueur de kora, je n'en revenais pas. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/13 01:26 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
à Noel, on retrouvait tout le monde. Et puis on est devenus grands et cette famille a volé en éclats . フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/13 01:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Je ne les ai pas élevés à l'africaine car je ne me sentais pas concernée. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/13 01:21 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Tous les citoyens étant en possession d'anciens billets sont priés de les apporter à la banque. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/12 01:47 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の意味を教えて下さい
レストランの店名なのですが、意味がよく分かりません。 L'homme du temps signé à nu 「ネットで調べると時の男が裸に署名する」となってしまいます。 宜しくお願いします!
質問日時: 2019/02/09 11:27 質問者: ミャル
ベストアンサー
2
0
-
メゾン(家)ド[接続詞]ポリス{英語}フランス語では、ポリシ メゾンドポリシで合ってますか?
メゾン(家)ド[接続詞]ポリス{英語}フランス語では、ポリシ メゾンドポリシで合ってますか?
質問日時: 2019/02/08 22:58 質問者: 肥溜めカンタービレ
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Les conseils des médecins et les canons de l'esthétique incitent également les Français à surveiller leur alimentation. Les critères de beauté et les conseils des médecins incitent (invitent) eux-aussi, à faire attention qu'ils mangent / à leur ligne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/08 07:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Les Fromages AOP. Ce n’est un secret pour personne, les Français sont de grands amateurs de fromage, ils en mangeraient 25 kilos par an et par personne. Certains disent qu’il en existe 300 sortes, d’autres qu’il y en aurait autant que de jours dans l’année, et d’autres encore prétendent qu’il faudrait plusieurs années en goûtant un fromage par jour pour faire le tour de toutes les variétés de fromage de l’Hexagone. Quel qu’en soit le nombre, on ne va pas en faire tout un fromage ! Intéressons-nous plutôt à ces fromages qui font la fierté des terroirs(*1) français, ces 45 fromages dont l’appellation d’origine est protégée : les AOP. Un fromage AOP, qu’est-ce que c’est ? Comme son nom l’indique, le fromage AOP a une appellation d’origine protégée. Cela signifie que le camembert de Normandie, le symbole même de la France et « des fromages qui puent » ne peut pas être produit n’importe où ! Si ce n’est pas en Normandie avec des vaches normandes, dans une boîte en bois et qu’il n’est pas moulé à la louche, alors il ne pourra pas se prévaloir de l’appellation d’origine protégée, ce ne sera qu’un vulgaire « camembert », une pâle copie, une contrefaçon, que dis-je une escroquerie ! Ce ne sera pas un camembert de Normandie ! Le sigle AOP est donc une garantie pour le consommateur que la production de lait, le caillage, l’égouttage, le salage, le moulage, le pressage, l’affinage et pour certains le lavage aient bien eu lieu dans la zone géographique de l’appellation. (*1)Terroir. Ensemble des terres exploitées par les habitants d'un village. Ensemble des terres d'une région, considérées du point de vue de leurs aptitudes agricoles et fournissant un ou plusieurs produits caractéristiques, par exemple un vin. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/06 06:32 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La soupe aux poireaux. On croit savior la faire, elle paraît simple, et trop souvent on la néglige. il faut qu'elle cuise entre quinze et vingt minutes et non pas deu heures - toutes les femmes françaises font trop cuire les légumes et les soupes. Et puis il vaut mieux mettre les poireaux lorsque les pommes de terre bouillent: la soupe restera verte et beaucoup plus parfumée. Et puis aussi il faut bien doser les poireaux: deux poireaux moyens suffisent pour un kilo de pommes de terre. Dans les restaurants cette soupe n'est jamais bonne: elle est toujours trop cuite (recuite), trop << longue >>, elle est triste, morne. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/03 00:59 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
La cuisine ? Une pièce peu utile. Vous ne mangez pas, vous vous alimentez par nécessité. La nourriture est loin d'être une priorité et vous n'accordez pas beaucoup d'importance à la gastronomie et encore moins aux conseils nutritionnels. Vous ne mangez jamais à heure fixe, vous êtes un grand adepte du grignotage. Vos passions sont ailleurs, c'est en dehors des repas que vous profitez de la vie. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/03 00:22 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Manger, oui, mais manger bien ! Pas question d'avaler n'importe quoi. Pour vous, l'alimentation doit être saine et équilibrée. Vous évitez au maximum les produits industriels, les plats préparés, le grignotage, et vous êtes prêt(e) à faire des kilomètres pour trouver des produits frais et naturels. Vous n'êtes pas contre un bon dîner de temps en temps pour une occasion spéciale, mais sans excès. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/03 00:02 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Vous faites partie des bons vivants ! Pour vous, manger est avant tout un plaisir et une occasion de s'ouvrir aux autres. Vous êtes toujours partant(e) pour un dîner entre amis ou pour un apéritif improvisé avec vos voisins. Les repas sont des moments de fête à partager. Ce qu'il y a dans les assiettes n'est pas le plus important, mais vous ne dites jamais non aux bons petits plats. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/02 23:52 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Bien placés bien choisis quelques mots font une poésie les mots il suffit qu'on les aime pour écrire un poème on sait pas toujours ce qu'on dit lorsque naît la poésie faut ensuite rechercher le thème pour intituler le poème mais d'autres fois on pleure on rit en écrivant la poésie ça a toujours kekchose d'extrême un poème フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/02 18:58 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Raymond Queneau (1903-1976) est romancier, poète et dramaturge français, cofondateur du groupe Oulipo. il est proche des surréalistes jusqu'en 1930. "Zazie dans le Métro", l'un de ses romans les plus connus a été publié en 1959 et porté à l'écran par Louis Malle. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/02/02 18:19 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
ブランド名にフランス語を使いたいので教えてください!
ハンドメイドの服や雑貨のWEBショップを立ち上げるべく、 ブランド名兼ショップ名をフランス語で付けたいです。 ネットで調べてはみたのですが不安なので助けてください! 『まだ未熟な女の子が憧れの女性になれるよう、 「光り輝くための練習」をする。』 というイメージがあるので、 「輝く」と「エチュード(練習曲)」を入れたシンプルな物にしたいのですが、 「Briller Etude」だけでは不自然でしょうか? また、他にも良い表現がありましたら教えていただければと思います。 (Etudeは必須で入れたいです・・・!) お手数ですがどうぞよろしくお願いいたします!
質問日時: 2019/01/29 19:08 質問者: suu0129
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
Paul Eluard (1895-1952) est obligé d'interrompre ses études à cause de soucis de santé en 1912. il est quand même mobilisé en 1914 et publie alors ses premiers poèmes marqués par son adhésion aux idées pacifistes. Au lendemain de la Grande Guerre, il fait la connaissance de Breton, d'Aragon, de Soupault, de Tzara, de Magritte, de Man Ray et de Miro. il participe au mouvement Dada et rencontre Maria Benz (Nusch) qui devient sa muse et lui inspire ses plus beaux poèmes d'amour. il publie plusieurs ouvrages dans la clandestinité dont le célèbre poème "Liberté". フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/28 03:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nice vue par Patrick Modiano. Nice, ce n'est pas un port comme Marseille. il n'y a pas de transit. C'est un bout du monde et le temps s'y est un peu arrêté. La ville est marquée par sa splendeur passée, c'était avant la guerre, c'était encore le luxe, c'était encore la Côte d'Azur dont rêvait Fitzgerald, les villas de Cimiez, les casinos, les grands hôtels aujourd'hui transformés en meublés ou en garages. Nice est une ville précaire. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/27 02:16 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
Nice dans le Guide Michelin. Capitale de la Côte d'Azur, reine de la Riviera, les titres de prestiges ne manquent pas à cette station hivernale et estivale, qui est aussi un centre de tourisme privilégié. Située au fond de la baie des Anges, elle est abritée par un amphithéâtre de collines. Son succès vient du charme de son site, de son heureux climat, de ses richesses artistiques et des distractions innombrables qu'elle offre aux touristes et aux séjournants. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/27 01:48 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語で店名「カフェ・エラン」を、教えて!
フランス語で、店名を記す場合、「カフェ・エラン」は、どう表記するのでしょうか。 冠詞は、つくのでしょうか? つくのだったら、何? 店名「カフェ・エラン」は、どう書くか、大文字・小文字を含めて、教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2019/01/24 13:19 質問者: 光彦
ベストアンサー
1
0
-
ネット上の仏仏辞書
ネット上でフランス語の単語を検索すると、2・3行でその単語の定義を表示してくれるところがあれば教えてください。 https://www.collinsdictionary.com/dictionary/french-english/poisson だと、poisson = fish という訳しかありません。 poisson をフランス語で簡単に定義してくれているものをさがしています。
質問日時: 2019/01/24 12:12 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
3
0
-
フランス語和訳依頼
« Les nouvelles technologies nous ont condamnés à devenir intelligents » : tout homme, désormais, a accès via l’ordinateur aux opérations rationnelles et au savoir. Nous n’avons plus l’excuse de l’ignorance. Mais il reste en propre au cerveau humain une faculté non transférable à l’ordinateur : l’inventivité. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 05:34 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
2
0
-
フランス語和訳依頼
L’ordinateur fait à la place du cerveau humain certaines opérations qu’il lui a transférées. La lumière qui entoure la tête de saint Denis représente pour Michel Serres la fonction d’inventivité de l’intelligence. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 05:03 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
フランス語和訳依頼
« vous avez perdu la tête » : signifie dans ce contexte que des opérations normalement réalisées par le cerveau sont désormais effectuées par des logiciels ; on peut donc dire avec humour que l’on a « perdu » la tête, perdu nos facultés qui « sont là devant nous », comme saint Denis a perdu la sienne qui est à ses pieds. (Au sens figuré, « perdre la tête » signifie aussi perdre la raison.) フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/23 00:58 質問者: franceyukitai
解決済
1
0
-
思い出せない
昨日の夜、何を食べたか思い出せない。 をフランス語でどう言いますか? I ne peux pas me rappeler ce que j'ai mangé hier soir. でいいのでしょうか? あまり自信がありません。それと、こういう思い出すという動作のときには、souvenir は使いませんよね?
質問日時: 2019/01/21 19:50 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
-
和文仏訳
フランス人は知り合い同士が会った時と別れる時に、あいさつとしてビズ(bise)をする。 フランス語へ翻訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/20 21:24 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
フランス語和訳依頼
(Laisser) croire que les immenses possibilités technologiques de circulation d’informations et de messages développent avec elles l’intercompréhension et la tolérance est une illusion : la technique ne traite pas le problème des relations humaines. フランス語の和訳をお願いします。
質問日時: 2019/01/16 20:13 質問者: franceyukitai
ベストアンサー
1
0
-
困っています。フランス語に訳してください!
e-bayフランスで購入したハンガーをキャンセルするため理由を出品者にメッセージで伝えたいので至急翻訳をお願いします。 ↓ 出品画像に12本ほど映っていますが、売る本数が7本だと気付きませんでした。 申し訳ありませんが、キャンセルをお願いいたします。
質問日時: 2019/01/14 01:12 質問者: akkanbei48
ベストアンサー
1
0
-
仏検準1級をフランス語でいうと
Niveau 1 bis でいいのでしょうか? また、読み方は、un bis でいいのですか? それから、この bis は「準」という意味だと思いますが、辞書を見ても、 ―― bis 第2の【番号、番地の繰り返しを示す】 10 bis, avenue des Gobelins ゴブラン通り 10番地の2 と書いてあって、準とは書いてありません。ということは、あまり「準」という意味では使われないということでしょうか? よろしくおねがいします。
質問日時: 2019/01/07 22:45 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報