マンガでよめる痔のこと・薬のこと

彼は熱し易く冷め易い人間です。
これのフランス語訳をお願いします。

A 回答 (2件)

いや、それは「熱しやすい」といってるだけ。



¶彼は何に対しても熱しやすくさめやすい
Il s'enflamme pour tout, mais ça ne dure pas.
[プチ・ロワイヤル和仏(第2版)]

Il s'excite facilement, mais il ne tarde pas à oublier.
Il tombe amoureux vite, mais son amour se refroidit aussitôt.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2019/02/26 19:43

Il est celui qui tombe rapidement dans les choses.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2019/02/26 18:05

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qフランス語和訳依頼

Très alléchant, l'univers du football attire dans ses filets les enfants censés devenir des stars. Pourtant, il les isole et les éloigne de la réalité en les mettant souvent en échec, scolaire mais aussi sportif, sans prévoir pour autant une issue de secours.
フランス語の和訳をお願いします。

Aベストアンサー

Très alléchant,
非常に魅力的であるので、
l'univers du football attire dans ses filets
サッカー界は誘惑する
  (attirer qn dans ses filets ((文))…を誘惑する)
  [プチ・ロワイヤル仏和辞典(第3版)]
les enfants censés devenir des stars.
スターとなるとみなされている子供たちを

「非常に魅力的であるが故に、サッカー界は未来のスターたるべき子供たちをとらえて放さない」



Pourtant, il les isole et les éloigne de la réalité
しかし、サッカーの世界は、彼らを現実から引き離し、遠ざけてしまう。
en les mettant souvent en échec, scolaire mais aussi sportif,
学校だけでなくスポーツでもしばしば失敗させて、
  (mettre qn en echec)「…の行動を妨げる; …を失敗させる」
  [プチ・ロワイヤル仏和辞典(第3版)]
sans prévoir pour autant une issue de secours.
だからといって、非常口を用意することもなく
  (pour autant 《否定表現で》だからといって(…でない))
  [プチ・ロワイヤル仏和辞典(第3版)]

「しかし彼らは、学校だけでなくスポーツでも失敗してしまうことがよくある。だからといって、非常口が用意されているわけではないので、そうなると現実から孤立し、逃避してしまう」

Très alléchant,
非常に魅力的であるので、
l'univers du football attire dans ses filets
サッカー界は誘惑する
  (attirer qn dans ses filets ((文))…を誘惑する)
  [プチ・ロワイヤル仏和辞典(第3版)]
les enfants censés devenir des stars.
スターとなるとみなされている子供たちを

「非常に魅力的であるが故に、サッカー界は未来のスターたるべき子供たちをとらえて放さない」



Pourtant, il les isole et les éloigne de la réalité
しかし、サッカーの世界は、彼らを現実から引き離し、遠...続きを読む

Qフランス語和訳依頼

Le livre qui a changé ma vie c'est "Lettre à un jeune poète" de Rainer Maria Rilke.
Pourquoi ce livre a-t-il changé ma vie ? Parce que c'est un livre qui pose de façon totalement différente la question de l'écriture. L'histoire de ce livre c'est qu'un jeune poète adresse ses poèmes à Rilke, grand écrivain et lui demande: << Maître, qu'avez-vous pensé de mes poèmes ?>>. Et Rilke lui répond, c'est très... euh, euh le livre est constitué de cette lettre. << Jeune homme, je pourrais vous dire ce que j'ai pensé de vos poèmes, mais ça n'aurait pas du tout d'intérêt. La seule question que vous devez vous poser c'est euh ce n'est pas de savoir si vous avez du talent c'est de savoir si oui ou non vous pouvez vivre sans écrire. Si vous pouvez vivre sans écrire alors surtout n'écrivez pas, parce que ça veut dire que votre écriture n'est pas indispensable. Mais si vraiment vous êtes sûr que vous ne pouvez pas vivre sans écrire alors écrivez et le talent viendra forcément. >> J'ai lu ce livre quand j'avais 17 ans et c'est suite à cette lecture que j'ai commencé à écrire, que je me suis sentie autorisée à écrire.
Qu'est-ce qu'un livre qui change une vie ? Eh bien c'est un livre qui vous fait envisager une chose que vous croyez connaître, de façon radicalement différente.
フランス語の和訳をお願いします。

Le livre qui a changé ma vie c'est "Lettre à un jeune poète" de Rainer Maria Rilke.
Pourquoi ce livre a-t-il changé ma vie ? Parce que c'est un livre qui pose de façon totalement différente la question de l'écriture. L'histoire de ce livre c'est qu'un jeune poète adresse ses poèmes à Rilke, grand écrivain et lui demande: << Maître, qu'avez-vous pensé de mes poèmes ?>>. Et Rilke lui répond, c'est très... euh, euh le livre est constitué de cette lettre. << Jeune homme, je ...続きを読む

Aベストアンサー

Le livre qui a changé ma vie
私の人生を変えた本、
c'est "Lettre à un jeune poète" de Rainer Maria Rilke.
それはライナー・マリア・リルケの『若き詩人への手紙』です。

Pourquoi ce livre a-t-il changé ma vie ?
なぜこの本が私の人生を変えたのか?

Parce que c'est un livre
なぜならば、これが本だからである
qui pose (...) la question de l'écriture.
書くという行為が提起する問題を提出する
de façon totalement différente
全く違うやり方で
「それはこの本が書くという行為によって生じる問題を独創的な見方で提起しているからです。」

L'histoire de ce livre c'est
この本のストーリーはこうです。
qu'un jeune poète adresse ses poèmes à Rilke, grand écrivain et lui demande:
ある若い詩人が、自作の詩を偉大な詩人であるリルケに送り、尋ねます。
<< Maître, qu'avez-vous pensé de mes poèmes ?>>.
「先生、私の詩をどう思われましたか?」

Et Rilke lui répond,
そしてリルケは答えるのですが、
c'est très... euh, euh le livre est constitué de cette lettre.
それはとても、ええっと、あの、本はこの手紙で構成されています。

<< Jeune homme,
「青年よ、
je pourrais vous dire ce que j'ai pensé de vos poèmes,
私があなたの詩をどう思ったか、言えなくはないのですが、
mais ça n'aurait pas du tout d'intérêt.
それはどうでもいいことでしょう。

La seule question que vous devez vous poser
あなたがすべき唯一の質問は、
c'est euh ce n'est pas de savoir si vous avez du talent
それは、あの、それはあなたに才能があるかどうかではなく、
c'est de savoir si oui ou non vous pouvez vivre sans écrire.
書かずに生きていられるかどうかです。
(注:ここで、動詞 savoir に大して意味は無い。間接疑問文を導くために動詞が必要なので、savoir を使っただけ。
逆に言えば、これはよく使われる構文なので、覚えておいて損はない)

Si vous pouvez vivre sans écrire
もしあなたが書かずに生きられるなら、
alors surtout n'écrivez pas,
それなら書かないでください。
parce que ça veut dire que votre écriture n'est pas indispensable.
あなたにとって書くという行為が必要不可欠ではないからです。

Mais si vraiment vous êtes sûr
しかしもし確信を持って、
que vous ne pouvez pas vivre sans écrire
書かずには生きられないと言えるなら、
alors écrivez et le talent viendra forcément. >>
それなら書いてください。必ず才能の方からやってきます」

J'ai lu ce livre quand j'avais 17 ans
私がこの本を読んだのは17歳の時でした。
et c'est suite à cette lecture que j'ai commencé à écrire,
この本を読んで私は書き始めました。
que je me suis sentie autorisée à écrire.
書いてもよいと言われた気がしました。

Qu'est-ce qu'un livre qui change une vie ?
人生を変える本とは?

Eh bien c'est un livre qui vous fait envisager une chose que vous croyez connaître,
それは知っていると思っていることを、考えさせる本です。
de façon radicalement différente.
根本的に新しいやり方で。

Le livre qui a changé ma vie
私の人生を変えた本、
c'est "Lettre à un jeune poète" de Rainer Maria Rilke.
それはライナー・マリア・リルケの『若き詩人への手紙』です。

Pourquoi ce livre a-t-il changé ma vie ?
なぜこの本が私の人生を変えたのか?

Parce que c'est un livre
なぜならば、これが本だからである
qui pose (...) la question de l'écriture.
書くという行為が提起する問題を提出する
de façon totalement différente
全く違うやり方で
「それはこの本が書くという行為によって生じる問...続きを読む

Q「仮定法」って具体的に何を指す?

こんにちは。今日は春分の日ですね。春分の日は英語では Vernal Equinox Dayと言いますよね。
vernalとはラテン語で春を意味するverから派生した形容詞ですね。そして、Equinoxとは これもラテン語の aequus(等しい)とnox(夜)と由来しています。つまり、昼と夜の長さが同じことを意味しています。
さて、蘊蓄はそれくらいにして、英語は好きでも、文法は あまり面白くないっていう人って少なくありませんよね。でも、 私は 文法を覚えるのが楽しかったです。しかし、そんな私でも なんか釈然しな
くて 文法がつまらなくなったのが、「仮定法」のところです。

概ね、このように習うかと思います。

≪「仮定法」というのは、「現在や過去の事実とは異なること」を話す時に使う文法です。「もし~なら、~なのになあ。」ということを表現します。≫


例えば、次の文です。典型的な仮定法過去の文ですね。


If I were a bird, I could fly to him.

私は なぜ英語は「仮定法」というのだろう?と不思議に思います。別に動詞の変化形が特に異なっているわけではないのに。

ちなみに、この英文をイタリア語に訳すと こうなります。

Se fossi un uccello, potrei volare da lui.

この文では、仮定の部分を表すところを条件節と呼んで、ここが接続法になり、主節が条件法になると説明されます。
むしろ英語が無駄に文法を難しくする用語を使いすぎなのではないかと思っています。
そもそも英語の「法」という言葉も何なのだろうとよく分かりません。
ですから、“「現在や過去の事実とは異なること」を話す時に使う文法”というのが、
動詞の叙法のことを指すのか、構文そのものを指すのか 曖昧きわまりありません。
むしろ英語は無駄に文法を難しくする用語を使いすぎなのではないかと思っています。
そこで質問ですが、「仮定法」とは一体 何を指しているのでしょうか?

こんにちは。今日は春分の日ですね。春分の日は英語では Vernal Equinox Dayと言いますよね。
vernalとはラテン語で春を意味するverから派生した形容詞ですね。そして、Equinoxとは これもラテン語の aequus(等しい)とnox(夜)と由来しています。つまり、昼と夜の長さが同じことを意味しています。
さて、蘊蓄はそれくらいにして、英語は好きでも、文法は あまり面白くないっていう人って少なくありませんよね。でも、 私は 文法を覚えるのが楽しかったです。しかし、そんな私でも なんか釈然しな
くて 文...続きを読む

Aベストアンサー

単に、そのような名称を名付けただけでしょう(思い付きで?)
無駄に文法を難しくする用語・・・;全くですね、同意します。
文法は、基本、後付け理論であるからとは言え、
不適切な言葉は適切な言葉に変更すべきでしょう。

QA of Bについて

the smell of roses
という単数形 of 複数形 はあるのに、

the leg of tables
という単数形 of 複数形はないそうです。

この違いはなんでしょうか?

Aベストアンサー

the smell of roses
バラはバラの匂いがするものなんで単数です

Curry with the fragrances of various spices
いろいろなスパイスの、いろいろな香がするわけです

the leg of tables
複数のテーブルの中の一本の特定の足ってことは、どれか一つのテーブルのものですので、、、
これはないかな

Qfor her actions herのH音が落ちたら、for herは、「フォーアー」みたいになる

for her actions herのH音が落ちたら、for herは、「フォーアー」みたいになるんですか?

Aベストアンサー

こういうときは辞書を引いてみましょう。

her
音節 her 発音 hər, əːr, ər;((強))hə́ːr
https://dictionary.goo.ne.jp/word/en/her/

əːr, ər という発音をカタカナで書けば「アー」(あるいは「アール」)ですね。

Qなぜ不定冠詞なのか分かりません。

This is the office that he works in.
officeの前に定冠詞があるのは彼が働いているオフィスは常識的に1つしかない、または「彼が働いている」と限定しているからだと教わりました。

それなら以下の文はなぜ不定冠詞なのでしょうか?
I have a son whose name is Taro.
タロウという名前の息子だって常識的に「私」からしたら1人しかいないもしくは、「タロウという名前」と限定していると思うのですが、なぜ不定冠詞なのですか?

Aベストアンサー

This is an office that he works in.を✕にしてますが、参考書では〇です。。
本当に✕ですか?

→ 私の最初の回答は話しを簡潔にするため「一般的」な回答をしました。 しかいご質問があったのでお答えします。 もし、その人がいくつかの事務所で働いているのであれば、理屈上はThis is an office that he works in. でも間違ではありません。ただ「いくつかの事務所の内の一つの事務所」をいいたのであれば、かなりの数の人は This is one of the offices that he works in. のように言うでしょうし、そのほうが自然です。

このように定冠詞、不定冠詞は奥が深いです。

Qアメリカ英語を習得するにあたって、このサイトは正しいですか?発音についてです

アメリカ英語を習得するにあたって、このサイトは正しいですか?発音についてです

Aベストアンサー

アメリカは移民大国だし、国土も広くてアメリカ発音の基本的なイメージはいくつかありますが、ネイティブ目の前で発音して貰うのが1番の近道だと思いますよ。
音は勿論、口の形や動き、舌の動き等観察すべき点は多くあります。
日本語でもそうですが、口の動きや舌の動き等で声に出さなくても何を言っているのか分かりますよね。
読話術っていうのかな。

今もアメリカに居るのなら失敗を恐れず多くのネイティブとコミニケーションを取る事が質問者さんの為だと思いますよ。
英会話サイト等の発音はどちらかといえば綺麗ですよね。
発音を身に付けるには、リスニングは勿論、スピーキングも必要です。
反比例のグラフの如く初めは横ばいでもある時から急に英語力が上がりますから自分を信じて頑張って下さい。
会話力は最後には経験値がものを言う事は確かです。
Go for broken !

QRelatively few people have such fears of confineme

Relatively few people have such fears of confinement that they avoid flying or taking elevators.

これを訳してみたのですが↓
比較的限られた人々は、彼らが飛んだりエレベーターに乗ったりするのを避けているような監禁の恐れがあります。

おかしい所の訂正お願いしたいです(T_T)

Aベストアンサー

such......so that で、「。。。。なほどの」という意味ですから、直訳は、下のようになります。
「比較的少数の人が、飛行機に乗ったり、エレベーターを使用することを避けるほどの閉所恐怖症を持っています。」

もう少し分かりやすい日本語にすると、
「飛行機に乗ったり、エレベーターを使用することを避けるほどの閉所恐怖症のある人は、比較的少数です。」となります。

Qフランス語単語の意味

フランス語の名詞、contre-modèleの意味を教えて下さい。

Aベストアンサー

Modèle de ce qu'il ne faut pas faire, de ce que l'on ne veut pas devenir.
手本にしてはいけないモデル
反面教師

Qフランス語和訳依頼

En quoi cette position de carrefour multiple peut-elle être un avantage pour la France, dans quels domaines ?
フランス語の和訳をお願いします。

Aベストアンサー

En quoi cette
どんな点で
position de carrefour multiple
多様な十字路の位置が
peut-elle être un avantage
利点であり得るだろうか
pour la France,
フランスにとって
dans quels domaines ?
どの領域で

「様々な意味で十字路の位置にあるということが、フランスにとって、どのような点で有利に働くであろうか、それはどのような領域であろうか」


人気Q&Aランキング

おすすめ情報