架空の映画のネタバレレビュー

Quand pour la premiere fois je t'ai vu, il n'y avait pas dix lunes que j'etais dans le harem d'Abeddin, et je ne m'ennuyais pas encore.

この文の後半部分の訳し方がわかりません。教えてください。
前半部分は「私がはじめてあなたを見たとき、」でいいと思います。後半部分は、「私はハーレムの中にいて、まだ退屈をしていなかった。」でいいと思います。
文がうまくつながりません。

よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

 


これは、そんな複雑な話ではないはずです。

il y avoir ***** que ***** という形の構文で、「時間経過」表現の否定形のはずです。だから意味は:

>Quand pour la premiere fois je t'ai vu, il n'y avait pas dix lunes que j'etais dans le harem d'Abeddin, et je ne m'ennuyais pas encore

>はじめてあなたを見た時、アブダン(Abeddin)のハーレムに入って十ヶ月経っていなかったので、わたしはまだ退屈していませんでした。

「退屈していません」ではなく、「寂しさを感じていませんでした」かも知れません。

こんな意味のはずです。どういう文脈か分かりませんので、意味がいまひとつ不明確ですが。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!
luneの意味が理解できなくて苦しみました。
単純に月という意味だったのですね。

文脈は手元に資料がなく、ちょっと思い出せないのですが、たぶん、「わたし」がトルコのハーレムに入っている女性で、「あなた」が英国兵士です。
それ以上ちょっと忘れてしまいました。ごめんなさい。

Pierre Lottiの「Aziyade」という作品のパート4の11です。では。

お礼日時:2002/10/02 12:35

 


lune の月は、太陽暦の一ヶ月でなく、太陰暦の一ヶ月、太陰月です。イスラム暦は太陰暦のはずで、月計算を太陽の一年に調整していないので、ラマダーン月が段々、季節的にずれて行きます。

トルコのハーレムなら、そのなかの女性は、当然イスラム暦の太陰暦で時間を数えるので、ここでは、太陰月の lune が使われているのだと思います。普通の何ヶ月の mois ではなく、太陰月の lune を使うことで、それらしい雰囲気にしているのではないですか。

小説としてもそれが自然ですし、また、こういう使い方に、オリエンタリズムが出ているのではないですか。
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
それは気づかなかった。もう少し気をつけて読んでいきたいと思います。

お礼日時:2002/10/02 14:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報