第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
フランス語とスペイン語がわかる方へ
接続法現在は、フランス語では従属節で使われますが、スペイン語はなぜ従属節ではない普通の文章で使われるのですか?
質問日時: 2013/10/29 18:42 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語訳をお願いします
スペイン語圏の方に、日本語では以下の内容になることをお伝えしたいのです。 スペイン語のできるかた、どうぞよろしくお願いします。 「退院してから娘さんたちに頼れない時もあるかと思います。そういう時にどうしたらあなたが寂しく感じなくて済むか、方法をいろいろ考えておきたいですよね。先日の“スポーツジムへ行く”はとても良いと思いました。あとはちょっとしたおしゃべりをする場があると良さそうですね。そのためにはどういう方法がありますか?看護師さんたちからは“恋人を作ったらどうか?”なんて意見もあるんですよ。」 「いろんな国の方たちが来る日本語教室というのがお住まいの市にあるようです。行ってみませんか?」
質問日時: 2013/10/21 09:06 質問者: oshietegu
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語のメール
携帯に以下のメールが来たのですが、おそらくavの後が抜けてしまっています。 発音記号が入った文字だと、携帯メールでは表示されません。 どなたか、予想していただけませんか? Cuando tengas tiempo av same para conversar!
質問日時: 2013/10/14 08:18 質問者: yj119
ベストアンサー
2
0
-
カタルーニャ語の名前
Ollerという名はカタカナで書くとどうなりますか。 http://ja.forvo.com/word/narc%C3%ADs_oller/#ca オリェみたいに聞こえるんですが。
質問日時: 2013/10/13 04:08 質問者: petitm
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の質問です
hoy sacamos las entradas para una comedia. 訳を教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2013/10/05 19:17 質問者: xyz1232
ベストアンサー
6
0
-
スペイン語でT.Q.Rとは?
先日スペイン語を話す友人にメッセージをもらい、その最後に"T.Q.R"とありました。 スペイン語のスラングらしいのですが、検索をかけても意味がわかりませんでした。 T.Q.Rとはどういった意味なのでしょうか?
質問日時: 2013/10/03 01:33 質問者: suertoo
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語の lo について。
違うところでも読んで少しloについて理解は出来たのですが、 まだまだよくわからないので教えていただきたいです。 Antes de volver a casa compro en un supermercado todo lo que necesita. 訳すと、 家に帰る前に、彼はスーパーマーケットで彼が必要なものを全て購入した。 ですが、 この文のloは何故必要なんでしょうか? todo lo queっていう1つのフレーズですか?それともcomproっていう購入するを意味してるんですか??? よろしく願いいたします。
質問日時: 2013/09/14 20:59 質問者: shashanti
ベストアンサー
2
0
-
「美しいですね」とスペイン語で何て言いますか?
「You are beautiful !」をスペイン語で何と言いますか?? よろしくお願いします!
質問日時: 2013/09/12 14:47 質問者: faithkenjp
ベストアンサー
3
0
-
「黒カビ」の和訳を教えてください
「黒カビ」をフランス語・スペイン語・ドイツ語・ロシア語では何て書くのでしょうか? わかる人がいましたら教えてください。
質問日時: 2013/09/08 20:46 質問者: onegai1515
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語・・・
スペイン語を覚える秘訣?とかなにかあったら教えて下さい。 私は中学1年生です。今私は南米のスペイン語を話す国で暮らしています。母が南米人で父は日本人なので、私はそのハーフです。 母は、基本的スペイン語だけで、父は日本語、スペイン語英語とぺらぺらです。 生まれは南米で、育ちは日本です。 11年間日本に住んでいただけあって、スペイン語が全く分からなくて生活に不便です・・・分かるのは、基本的なこと。つまり、生活用語です。 もっと学校の友達としゃべりたい!!そうおもって、勉強するのですが、「本当に私にできるの?」 「こんなことしたって、覚えないのでは?」 「何千、何万とある単語をおぼえられるの?」 不安と恐怖が込みあがって来て、学校に通って半年。 読むことができても、ほとんどいみが分かりません・・・ 親と上手くやれず、聞くことが中々出来ません。 こんな私を、助けて下さい。 どんなアドバイスでも構いません。 回答、お願い致します。
質問日時: 2013/09/03 09:30 質問者: ayame3963
解決済
5
0
-
スペイン語を翻訳してくださいませんか?
自分でもいろんな翻訳サイトで翻訳してみたんですが、直訳は出ますが日本語に訳すとニュアンスが変わってしまって、意味を理解することが出来ません。 よろしければ、日本語で意味が解るように翻訳していただけると幸せます。 どうぞよろしくお願いします。 Nunca sabras cuanto te quise nunca sabras cuanto te amé me enamore de ti perdidamente amor jamas fue para mi tu corazón. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón llorara recordando. Que lindo fue soñar contigo una ilusion que nunca volvera tu eres culpable si por no sentir mi amor ahora quieres volver pero ya es tarde. Lagrimas con lagrimas tu pagarás todo lo que has hecho a mi corazón lloraras recordando.
質問日時: 2013/08/30 15:54 質問者: ttaeratte
ベストアンサー
4
0
-
スペインのスペイン語と中南米のスペイン語
スペイン語を習おうと思っています。 グループではなく個人でのレッスンを探しているのですが、 中南米の先生を選ぶかスペインの先生を選ぶか迷っています。 中南米と言うと広いですが、メキシコかペルーになりそうです。 中南米のほうが活用が少ないからラクなのかなとも思うし、 スペイン人はcとzを英語のthで発音するけれど、 中南米ではc, z, s を同じ音で発音するから聞き取りにくいとも聞きます。 vosotrosを使うスペインのスペイン語で覚えたほうが 両方わかるようになるのかなとも思うのですが、 音の響きはメキシコあたりのほうが好きで、友達も南米人です。 でも、旅行なら南米よりもスペインの方が行く可能性が高いです。 どちらの方がもう一方で通じやすいというのはあるのでしょうか。 どちらでも通じないことはないという意見も目にしますが、 中南米のスペイン語を習ってしまって、スペイン人がvosで話したときに 何のことかわからなくなってしまうなんていうことはありますか?
質問日時: 2013/08/26 00:59 質問者: solam
ベストアンサー
4
0
-
第二外国語の質問です。
ドイツ語、フランス語、スペイン語の3か国語のそれぞれ良い所と悪い所を教えてください。 どれか一つに絞って勉強したいと思います。
質問日時: 2013/08/10 22:52 質問者: ralfprimalfear
ベストアンサー
1
0
-
フランス映画を字幕なしで理解する方法を教えて下さい
フランス映画のDVDを、字幕なしで理解し感想を書かなければなりません・・。 以下の5本の映画ですが、インターネットで調べても、日本語の字幕か音声付きのDVDを借りることが出来ないようです。 クロード・シャブロル監督の « L’Ivresse du pouvoir » ロミー・シュナイダー主演の « La Voleuse » 他には « Nous ne vieillirons pas ensemble », « Une vie française », « Très bien, merci » です。 今後も、このDVD以外のフランス映画を字幕なしで観なければならないため、内容をきちんと理解出来る良い方法がありましたら、ご教授して頂けると本当に有難いです。 どうぞ宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2013/08/10 11:46 質問者: yuri-77
ベストアンサー
5
0
-
スペイン語の翻訳でわからない部分があります
なんとか自力で翻訳しようと思ったのですが、自信がありません。 スペイン語を始めたばかりなので、辞書片手に悪戦苦闘しています。 メールの返事を早くしたいので、どなたかお力添えをお願いします。 (1) creo que me olvidaré de japon y de aprender japones ... es muy dificil para mi. これは、「私が日本と日本語学習を忘れることはとても難しいです」 それとも、「私は日本と日本語学習を忘れないだろう。それは私にとってとても難しいです」 どちらでしょうか。どちらも間違いでしょうか? (2)ademas que para entender un idioma dicen hay que entender a quienes lo hablan... さっぱりわかりません。 (3)aproveche de preguntar lo que quiera por favor. estoy a su disposicion idiomatica. que necesita aprender los articulos los pronombres los adjetivos los sustantivos? こう言われて、Creo que sí.と答えたのですが、mmmm a ver mire..... que es lo que usted ...sabe(それはあなたが決めることです???) と言われてしまいました。 「代名詞・形容詞・名詞を学ぶ必要がありますか?」と聞かれたのだと思ったのですが、違うのでしょうか?その前の文はさっぱりわかりません。
質問日時: 2013/08/07 03:53 質問者: yj119
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の意味を教えて下さい
たぶんスペイン語だと思うのですが、 Dios librame de todo mal! とはどういう意味なのでしょうか? WEBの翻訳で調べたところ、”神は地獄から私を届ける”と何となく謎めいた翻訳結果でした。 なにか慣用句のようなものだったりするのでしょうか? 宜しくお願いしますm(__)m
質問日時: 2013/08/04 16:25 質問者: koji-zo
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語を日本語に訳して欲しいです。
翻訳サイト等で色々やりましたが いまいちわかりません。 どなたか、おわかりになる方がいらっしゃいましたら、どうか教えて頂けないでしょうか? 以下の文です。よろしくお願い致します。 de verda estoy loco por ti mi amor! te amor ○○ cuando lleges a mi lado te dare el calor de mi corazon y el deseo mas grande que hey en el universo de unirnos y ser una sola materia en todo la contelacion
質問日時: 2013/08/01 01:41 質問者: wakagirina
解決済
3
0
-
スペイン語の cera estampada とは?
スペイン語で cera estampada を自動翻訳すると、「蜜蝋(ミツバチが作る巣の材料)」と出ます。ですが、日本語の「蜜蝋」を自動翻訳すると、cera de abejas となります。 cera estampada をバラバラに翻訳すると、「蝋」と「スタンプ」となります。 私は、cera estampada は「巣礎」という養蜂のための材料だろうと思っています。蜜蝋で出来ているシートで、六角形の巣の形が全面にプリントされているために、巣箱に設置すると、ミツバチが、その線に沿って、平面にきれいに並んだ巣を作るそうです。 スペイン語にご堪能な方、cera estampada が単なる「蜜蝋」ではなく「蜜蝋の加工品」を指す言葉だと、証明して頂けませんでしょうか。 どうか宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2013/07/30 15:00 質問者: tikumanozizi
ベストアンサー
5
0
-
スペイン語の翻訳をお願いします
le parece extrano que un desconocido de otro pais quiera a japon y desee aprender su lengua? japon es un gran misterio para mi pero se que mi vida esta relacionada con el ... ademas toda mi vida he buscado un lugar al cual realmente pertenecer y me gustaria que fuera su pais. yo creo que todo sucede por algo... チリの人から以上のメッセージをいただいたのですが、あまり意味がわかりません。 日本に来て勉強したいってことはわかるのですが…
質問日時: 2013/07/28 17:31 質問者: yj119
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語文法の質問です。
スペイン語の初級者です。 me considero un tipoって書いてあるんですが、 なんで サブジェクトは yo じゃなくMeを使うんですか?
質問日時: 2013/07/26 23:07 質問者: shashanti
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語の訳を教えてください
お願いします Woods pasará a la historia por revolucionar el golf y por sus títulos, pero tras su acción ilegal los jugadores no han visto en él un gran defensor de los valores de este deporte El legado de Nicklaus, Player y Palmer fue expandir el golf por todo el mundo Seve lo modernizó, y Tiger lo ha llevado al futuro a todos los niveles Hay normas sagradas: una tarjeta incorrecta es descalificación, pero El Tigre siguió Una retirada hubiera supuesto un gran cartel de cara al próximo olimpismo
質問日時: 2013/07/25 04:06 質問者: naokitdj5
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の訳を教えてください
お願いします Cuando Woods se hizo profesional, en 1996, su padre Earl dijo: “Fui personalmente seleccionado por Dios para criar a este joven. Tiger hará más que cualquier otro hombre en la historia para cambiar el curso de la humanidad”. Desde entonces, Woods ha conocido a Michael Jordan, Muhammad Ali y Nelson Mandela. Aprendió de ellos lo que es ser una celebridad. Pero no una mínima cercanía con sus seguidores. Tan concentrado está Tiger cuando juega que nunca hace un guiño a un espectador, nunca gira el cuello hacia la gente. Ve pero no mira. Oye pero no escucha. Es el mejor del mundo, sin duda. Es también otro tipo de grande.
質問日時: 2013/07/25 04:03 質問者: naokitdj5
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語の翻訳をお願いします
チャットでこう言われたのですが、どういう意味なのでしょうか? ohhh mis oraciones fueron escuchadas!!
質問日時: 2013/07/20 09:20 質問者: yj119
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語を翻訳してください。
Se que no estoy acostumbrada a decirte asi me lo digo de forma sana .Akira a te odio <¥3 que pro y que envidia *^* ある人へ頼まれた絵をアップし、Akira(仮名)へ宛ててコメント欄で会話していたところ、 別の方から上記のように書き込みを頂きました。 アプリでも翻訳できなかったのでよろしくお願い致します!
質問日時: 2013/07/15 10:15 質問者: xoxx621
解決済
2
0
-
【スペイン語】初心者すぎて勉強方が分からない
スペイン語を(当方田舎住まいでスペイン語教室が全くないため)独学で勉強したいと思っています。 約一年で現地の人と世間話をできるレベルになるのが目標です。 ですが、私は中学高校時代に英語を真面目にやっていなかったため、外国語をどのように勉強して良いか全く分かりません。 今現在は『スペイン語の入門(瓜谷良平)』という本を買ってアルファベットを覚えている状況ですが、アルファベットを覚えたら次はどうしたら良いのかすら疑問です。 発音はCDなどを真似すれば良いんだろうなと思うのですが、文法の勉強は……??? 超初心者はスペイン語をどのように勉強したら良いのでしょうか? よろしくお願い致します。
質問日時: 2013/07/03 23:57 質問者: shiromaguro
ベストアンサー
8
0
-
【日→西】スペイン語の訳をお願いします
・お前がそこまで言うなら俺は止めない ・メジャーリーグじゃなくてもいいのか? ・うちの選手をお願いします。 この3文です。よろしくお願いします。
質問日時: 2013/06/27 15:41 質問者: tepthexion
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の実力を教えて下さい
私は大学で第2外国語でスペイン語を学び、今も勉強していますが、自分の実力がどの程度か気になって質問させて頂きます。私は現代のスペインの小説なら一時間で3ページくらい読みすすめることができますが、これはスペイン語の読解力としてはどの程度でしょうか?スペイン語を学ばれてる方、教えていただけませんでしょうか?
質問日時: 2013/06/25 12:11 質問者: poiklngako
解決済
3
0
-
スペイン語の文法について
こんばんは、スペイン語の初学者です。 本に書いてあった内容で不明なところが3点あります。 質問に答えて頂ける方、よろしくお願い致します! (1)¿Desde cuándo está estudiando? 訳が『(君は)いつから勉強していますか?』となっているのですが、 主語が「君(tú)」ならestáではなく、estásになるのではないでしょうか。 (2)Ayer, no fui a trabajar. ⇒(私は)昨日、仕事に行きませんでした。 この文章の文法構造が良く分かりません。 「ir+a+動詞の原形」で「~するつもりです」らしいですが、 過去形なので意味が変になる気がします。 (⇒昨日は仕事に行くつもりでした ?) 『Ayer, no trabajé.』だと違う意味になってしまうのでしょうか。 (3)Le presento a usted a mi familia. ⇒(私は)あなたに私の家族を紹介します。 「a」を英語でいう「to」で訳すと、 I introduce you to my family. ⇒私の家族にあなたを紹介します。 となって 目的語が逆になってしまうような気がするのですが、 変な解釈をしてしまっているでしょうか。 どれか一つだけでも、アドバイスを頂けると嬉しいです。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2013/06/18 20:43 質問者: Waime11
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語で el arte
飲食店の名前をスペイン語の『el arte』にしようと考えています。 その際に『El Arte』と大文字にしても問題ありませんか? スペイン語的におかしくないでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2013/06/18 17:49 質問者: yanagida-y
ベストアンサー
4
0
-
スペイン語の挨拶
「Buenos Dias」「Hola」などがありますけど、昨日メキシコのラジオを聞いてて「Bueno!」と言ってました。 冒頭に言ってたのでたぶん挨拶だと思いますが、スペイン語圏ではBueno!なんて挨拶するんですか? もし違う意味なら、Bueno!ってどう言う意味なんでしょう?
質問日時: 2013/06/15 21:13 質問者: noname#180205
解決済
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報