電子書籍の厳選無料作品が豊富!

スペイン語で cera estampada を自動翻訳すると、「蜜蝋(ミツバチが作る巣の材料)」と出ます。ですが、日本語の「蜜蝋」を自動翻訳すると、cera de abejas となります。

cera estampada をバラバラに翻訳すると、「蝋」と「スタンプ」となります。

私は、cera estampada は「巣礎」という養蜂のための材料だろうと思っています。蜜蝋で出来ているシートで、六角形の巣の形が全面にプリントされているために、巣箱に設置すると、ミツバチが、その線に沿って、平面にきれいに並んだ巣を作るそうです。

スペイン語にご堪能な方、cera estampada が単なる「蜜蝋」ではなく「蜜蝋の加工品」を指す言葉だと、証明して頂けませんでしょうか。

どうか宜しくお願い申し上げます。

A 回答 (5件)

>参考にされた書籍の題名もお教え頂けますと助かります。



特に養蜂関係の本を参照したわけではありません。辞書で確認しgoogle画像で間違いないことを確認しただけです。単語としては大体分かっていても実物が確認できない場合はgoogle画像は便利です。

http://www.google.co.jp/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。何度もお手間をお掛けしてしまい、申し訳ございません。
映像の cera estampada は確かに「巣礎」でした。
お蔭様で疑問が解消されました。有難うございます。

お礼日時:2013/07/31 12:31

こちらの画像で確認出来ます。


http://santiago.evisos.cl/fotos-del-anuncio/cera …

お考えのとおりで、間違い無いです。”スタンプ(形押し)された蝋”とゆうこと、養蜂用語です。

ちなみに、cera estampada(巣礎)を貼りつける枠を marco またはcuadro (巣枠)。これを巣箱に差し入れて蜂が作るのが panal(巣脾)と言います。panal上に作られた一個一個の部屋のことはcelda(巣房)です。
ハチの巣全体はcolmenaといいます。ただし、colmenaはミツバチの巣に限られ、それ以外の蜂の巣はavisperoです。
養蜂=apicultura
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たいへんお詳しいご回答を有難うございました。お礼が遅れまして申し訳ございません。

恐縮なのですが、最初にお教え頂いたmartinbuho様をベストアンサーにさせて頂きました。
本当に有難うございました。

お礼日時:2013/07/31 12:30

養蜂家向け工業製品です。

(巣箱用)

cera 蝋
estampada 成形された

cera estampada para abejas,単にcera de abejasとも呼ぶようです。

一方、封筒の密閉に使うのはsello de cera estampada.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答を有難うございました。

「蜜蝋」と「加工品」が同じ単語だと、意味が通じないため、困っておりました。
宜しければ、参考にされた書籍の題名もお教え頂けますと助かります。
有難うございました。

お礼日時:2013/07/30 16:55

cera estampada は 「巣礎」 のことである、ということがお分かりなら、それでよろしいのではないでしょうか。



「蜜蝋」 には違いないのですが、「養蜂においては、巣礎の材料となる」 と Wikipedia にあります。巣礎の原材料が 「蜜蝋」 であるので、単語としては同じものが用いられているというだけのことでしょう。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/蜜蝋#.E8.A7.92.E7.94.B01997
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答を有難うございました。

養蜂に関する文章で、この言葉を「蜜蝋」ではなく、「巣礎」 と訳すことが可能かどうか、ご教授いただきたいと思いました。
言葉が足らず、申し訳ございませんでした。

お礼日時:2013/07/30 16:53

前後の文章で判断するしかないと思いますが、それが無いので、想像ですが、重要書類などで第三者がが開封しないよう(開封したらわかるよう)密閉する、蝋のことだと思います。

それは、外国の重要書類などではよく使用されるものです。いずれにしても、押し付けられた蝋のことですから、それに限らず、密閉のための蝋かも知れません。以上参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくのご回答を有難うございました。

養蜂に関する文章で、この言葉を「蜜蝋」と訳すと、おかしい場面があり、「巣礎」 と訳すことが可能か質問させていただきました。

説明不足の質問で、たいへん申し訳ございませんでした。

お礼日時:2013/07/30 16:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!