プロが教えるわが家の防犯対策術!

違うところでも読んで少しloについて理解は出来たのですが、
まだまだよくわからないので教えていただきたいです。

Antes de volver a casa compro en un supermercado todo lo que necesita.

訳すと、

家に帰る前に、彼はスーパーマーケットで彼が必要なものを全て購入した。

ですが、
この文のloは何故必要なんでしょうか? todo lo queっていう1つのフレーズですか?それともcomproっていう購入するを意味してるんですか???

よろしく願いいたします。

A 回答 (2件)

>Antes de volver a casa compro en un supermercado todo lo que necesita.


>訳すと、
>家に帰る前に、彼はスーパーマーケットで彼が必要なものを全て購入した。
>ですが、
>この文のloは何故必要なんでしょうか? todo lo queっていう1つのフレーズですか?>それともcomproっていう購入するを意味してるんですか???

⇒lo queは、先行詞を含む関係代名詞で、「~ところのもの・こと」を意味します。英語のwhatに当たります。

なお、このloは、文法的には「中性定冠詞」です。次の例で理解できると思います。
el que「~ところの男・人」、la que「~ところの女」、los que「~ところの男たち・男女」、las que「~ところの女たち」、そして、lo que「~ところのもの・こと」。

つまり、スペイン後の定冠詞は、男性定冠詞el, los、女性定冠詞la, las、中性定冠詞loの5つがあるわけです。(なお、中性定冠詞には複数形はありません。)

ところで、冒頭のスペイン語文ですが、
「家に帰る前に、彼はスーパーマーケットで彼が必要なものを全て購入した。」

に相当するスペイン語文は、
compró のように強勢符がつくはずですし、necesitaとなっているところは線過去形necesitabaとしなければならないはずですので、

Antes de volver a casa compró en un supermercado todo lo que necesitaba.
のようになると思いますが、いかがですか?

以上、ご回答まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しい回答ありがとうございます。すごく詳しくありがとうございます!!!
とてもためになりました。
知らなかったことばかり、また分かりやく、本当に納得いきました。

感謝!!

お礼日時:2013/09/14 22:58

英語で言えば


all thing that(what) is necesarry
みたいなもので、まあ thing に当たる言葉と思ってください。
todo lo que で what と考えても良い。
元々は無人称単数の代名詞です。
目的語で、le が「彼に」、「それに」、等の代名詞ですが、lo は 「~に」と言うときには使いません。
結構勉強しないと、この感覚はつかめません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。少しでもその感覚をつかめるよう頑張りたいと思います!!

お礼日時:2013/09/14 22:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!