第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
VOA
"It's very hard to combine motherhood with employment because there [are] so few work-family support [systems,]" said Arian Hegewisch of the Institute for Women's Policy Research. "And the assumption is that that's all up to you. It's a private choice to have children, and so you have to make the arrangements and there's no real support from society." 最後の英文において and there's 以下は It's a private choice to have childrenの部分と並列でしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2011/11/06 17:12 質問者: buturikko1
ベストアンサー
1
0
-
巻き舌できない...
来月、音楽(声楽)でCaro mio ben のテストがあるのですら、巻き舌ができないです... 授業でスペイン語もあっているので、できないので困ってます。 かれこれ1年くらい練習していますが、Pietro のようなtの直後のrしか巻けないです。 しかし、Caro mio benにはそのような単語が一切なく、困ってます。 一般に言われている、 ◎「札幌ラーメン」や、「とろろ芋いりラーメン」と言う ◎るるるる…と大きめな声で強く発音する はかなりやったのですが、「とろろ芋…」のやつでtrrrと三回ぐらい震えるようにはなりましたが、それから全然進展がありません。他の方法、コツ等教えてください。 後々、ドイツ語、フランス語(南部)、ロシア語など勉強するので、できるだけ定着するような方法がいいです。
質問日時: 2011/11/04 20:26 質問者: Deutschunt
ベストアンサー
3
0
-
ちびまるこちゃんのエンディングテーマ
漫画ちびまるこちゃんのエンディングテーマでケセラケセラ~とスペイン語で唄っているようですが、 どなたかスペイン語ができる方でなんといっているのか教えてください。よろしくお願いします。スペイン語は何もわかりません。
質問日時: 2011/10/31 21:25 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の翻訳をお願いします
こんばんは。 下記文章の訳をお願いします。 できれば、文脈等の説明も書いていただけるとありがたいです。 また、全くスペイン語の知識がないものですが、 独学で勉強するのにおすすめの本などあれば教えて下さい。 よろしくお願いします。 hola como estas amiga de mucho tiempo por que no me escribes a mi correo que tal como esta tu mami de esoa bes de lo que se puso malsita ya se a recuperado por favor me puedes mandrme una foto de tu mami y de l tuyo gracias amiga hola como estas estas bien me puse triste cuando te fuistes tu mami como estas me escribes a mi correo no te olvides ok saludos a toda tu familia mandame la foto por el correo con mi nombre chauuuuu amiga te quiero mucho
質問日時: 2011/10/30 21:31 質問者: britishgreen
ベストアンサー
2
0
-
A MI AIREの意味を教えて下さい!
「A MI AIRE」 どうやらスペイン語で、私の調べたところでは、直訳すると「私の空気(風、雰囲気)」となるようです。 ただ、ネットで検索すると「私らしさ」という意味もあるように書かれていたりもするのですが、それは「こじつけ」としてそういう意味なのか、それとも「A MI AIRE」自体にそのような意味があるのでしょうか? よろしくお願いします!!
質問日時: 2011/10/30 15:39 質問者: uru-noppo
ベストアンサー
2
0
-
和文→スペイン語訳お願いします。
日本語からスペイン語への翻訳をお願いします。 「突然、声をかけてごめんなさい。でもそれはあなたが綺麗だったからです」 宜しくお願いしますm(_ _)m
質問日時: 2011/10/27 22:25 質問者: mukodine
解決済
2
0
-
ロシア語обожаюとлюблюの違い
こんばんは。 選手応援用の旗に短いロシア語を入れる事になり探した結果大好き!というニュアンスのロシア語を入れることにしました。 いつでも振れるように(^_^;) 検索したら люблюとобожаюの二つが出てきました。 両方ともloveの意味があるそうですが 男女間の愛してますのニュアンスが薄いのはどっちでしょうか? いろいろ検索した結果 люблюの方が愛してます、обожаюは大好き、かな…? て思ったのですがあってますか?
質問日時: 2011/10/24 20:01 質問者: hinamer
ベストアンサー
7
0
-
Las Espanolas Guapas の読み方
下記、スペイン語だと思うのですが、読み方を教えて下さい。 「Las Espanolas Guapas」 変換出来なかったのですが、「n」の上には「~」が付いています。 恐らく、スペインの美少女という訳のはずです。 「ラス エスパニョーラ ギャパス」?? 素人がそのまま読んだだけで、さっぱりですが、ネットでは検索方法が見当たらす、答えが探せませんでした。 ご回答、宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/10/23 10:52 質問者: saya-i
ベストアンサー
2
0
-
フランス語 前置詞 devon,en
1. Il l'a dit en ma presence. 2. Il l'a dit devant moi. は同じ意味ととらえて良いですか?
質問日時: 2011/10/22 19:39 質問者: yyasukoy
解決済
5
0
-
スペイン語の作文問題です。
『仕事のときは食事に行く事ぐらいしか楽しみがない』 この日本語をスペイン語に訳して下さい。 ”Cuando el trabajo no es soló divertido para ir a almorzar” これで通じるでしょうか? 添削や他の訳し方があれば教えて下さい。
質問日時: 2011/10/22 12:26 質問者: yyy100009
ベストアンサー
1
0
-
解決済
3
0
-
翻訳者になりたいと考えています。
こんにちは。 私は某国立大学外語学部の一回生です。 中東の社会情勢や文化に興味があり、アラビア語を専攻しています。 将来は学んだアラビア語を用いて仕事をしたいと考えていまして、 とりわけ翻訳のお仕事に興味があります。 狭き門ではありますが、ますます経済的に繋がってきている中東世界と日本との交流の橋渡しのお手伝いができれば、と思っています。 そこで、学部生としての四年間のうちにアラビア語を習得することが 最低条件なのは当然のことと思います。 お聞きしたいのは、学部卒業後の進路についてです。 最終的に翻訳会社への就職を目指すことになると思うのですが、 その前に翻訳学校へ進学したほうがいいのでしょうか。 また、大学院進学という道もあるのでしょうか。 ご存じの方いらっしゃいましたら教えてくださると幸いです。
質問日時: 2011/10/17 18:27 質問者: intk_ch
解決済
2
0
-
VIVA (国名や名前?) CARAJOの意味
よく YOU TUBUの南米、スペイン語の動画で、タイトルやコメントに「VIVA (国名や名前?) CARAJO!!」と書かれているのですが、どういった意味でしょうか?? 辞書も調べてみたのですが、罵倒しているのか、褒めているのかよくわからなかったので・・ 褒めている場合、CARAJOを付けるのと、付けないのとで、どのようにニュアンスが違うのかも、ご教示頂けると幸いです。よろしくお願いします。
質問日時: 2011/10/17 16:08 質問者: sora082
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語・・・・
よろしくお願いします。 キューバ、プエルトルコ、などの地域がどうしてスペイン語なのですか? 教えて下さい。
質問日時: 2011/10/15 20:01 質問者: syobai3sei
ベストアンサー
2
0
-
文法的に説明して下さい:ロシア語
Много уж их развелось! という文について、文法的な構造を詳しく知りたいです。 Многоは「多くの」を意味する副詞、 ужはその強調、 ихは主語で、многоの影響を受けて生格になっているんですよね? развелосьはなぜ中性形なのでしょうか。 辞書でразвестисьをひきましたが用例がなく… ふと気になったらよく分からなくなってきてしまいました。 また、ихの元の形はонのはずですが、 ониということも考えられるのでしょうか??
質問日時: 2011/10/14 11:26 質問者: chek
ベストアンサー
2
0
-
ギリシャ語の読み方を教えてくださいcalonita
ギリシャ語の読み方(カタカナ発音)を教えてください。 1つ目は: CALONITA ヘロデ王の肖像(?)の、19世紀の銅版画の枠に、CALONITA HERODES の文字表記があるのですが・・。 HERODESは、日本人が発語する際は、「ヘロデス」 で良いのではないかと。 2つ目は: athere 文中に ギリシャ語で粥を意味する athere から来ている(アテローマ・・・動脈硬化の主な病変である脂肪の層である) とあるのですが・・。 どちらも音声発声の必要があるので、ギリシャ語が得意な方、カタカナ読みをどうか教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/10/11 14:36 質問者: tukiyokani
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の歌詞がヒアリングできる方
ボーカルのレッスンを受けているのですが、歌いたい歌の一部がスペイン語で、歌詞がわかりません。輸入盤しかないCDだったので、歌詞カードもついていませんでした。 有名曲なので、英語の部分は検索等で拾えたんですが、スペイン語の部分は検索しても拾えず・・・。 曲はスティービー・ワンダーのDon't you worry 'bout a thingなのですが、以下のバージョンでのスペイン語部分を聞きとれる方がいらしたら、歌詞を教えていただけないでしょうか。歌詞がわかれば読みはなんとかなります。 http://www.myspace.com/carlosolivaofficial/music/songs/don-rsquo-t-you-worry-about-a-thing-6889285 このアドレスのページの「その他人気の曲」のところにあるDon't you worry 'bout a thingの再生ボタンを押すと試聴できます。 (すみません、こちらで質問をするのが初めてなので、もし失礼なことでしたら、申し訳ありません)
質問日時: 2011/10/07 22:39 質問者: miyumiyumiyuki
解決済
1
0
-
ベトナム語で「その通り」とは
表題の通りですが、ベトナム語で その通り 全く同感 というのはどのように書きますか。ベトナムの友人にベトナム語で答えたいと思いまして、
質問日時: 2011/10/05 16:12 質問者: cincinnati
ベストアンサー
2
0
-
英語とスペイン語と中国語
中二男子です。 僕は、将来英語とスペイン語と中国語を喋れるようになりたいです。 就職などに役に立てる気はなく、単におもしろそうだから喋りたいです。洋楽とか訳したり、外国の本を読めたり、外国に旅行に行ったら喋れたり、楽しいとは思いませんか? 来年になったら受験勉強なので、ゆっくり勉強していきたいです。高校を卒業するまでに一つでもいいからペラペラになるのが目標です。 ここで、質問なのですが、同時進行で三ヶ国も勉強したら頭が混乱しますか? あと、どのように勉強するのが一番効率良いのでしょうか?やはり、数秒掛けて思い出すレベルでは全然ダメで、反射的に口から出るくらい勉強するのが普通なんですか?ちなみに、現地で過ごすという案は辞めて下さい。 あと、一ヶ国語は何年ぐらいでスラスラと喋れるようになるのでしょか? そして、外国の本を日本語訳された本を片手に読むのも十分勉強になりますか? 最後に、スペイン語はフランス語とイタリア語に似ていて、スペイン語が喋れるようになったら、この二つもすぐに喋れるようになると聞いたのですが、本当なんでしょうか? 長文、乱文失礼しました。回答宜しくお願いします。
質問日時: 2011/09/26 21:49 質問者: supannrosa3
ベストアンサー
4
0
-
потому чтоの発音
普通のчтоでなくпотому чтоの場合のчтоって本とか映画見てると~シタって聞こえるのにサンクトの先生とか人は明らかシトーって言ってるですww シトですかシタですか?ってサンクト在住のロシア人に聞いたらシトーっていうし。。。 地域によって違うってないですか??wwどっちも可能なんですか??
質問日時: 2011/09/15 03:45 質問者: serebro
ベストアンサー
3
0
-
和訳おねがいします
明日、山に登山しにいく話をペンパルにしたら下記のように返信がきました。 どなたかおわかりの方がいましたら教えてください; What is the place that you are going called?
質問日時: 2011/09/12 15:12 質問者: Porochan1
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語で何と訳すのでしょうか?
『愛をあたえることによって、愛することによって。』 ↑これをスペイン語で訳すとどうなるのでしょうか? いろいろ調べてみたら、 『Donda amor , por amor.』 となるんですが、 これをスペイン語から日本語に変換してみたら、 『、愛を愛をあたえる。』 となってしまいます。。。 スペイン語もいろいろ方言があるかと思いますが、標準語的な言葉で訳して頂けると助かります!
質問日時: 2011/09/09 20:04 質問者: maddysan
解決済
2
0
-
口語でgumは神と言うのは何故?英語
英和辞書にgumの口語訳として神という意味で載っています。 何故gumという単語が神に繋がるのでしょうか? またどういった場面で使われるのでしょうか? 凄く気になるのでご存じのかた是非教えてください!
質問日時: 2011/09/04 09:37 質問者: hungrigen
ベストアンサー
1
1
-
商品パッケージの日本語をスペイン語に
海外製品向けにカテゴリを記載しなければならないのですが、 いくつかの日本語をスペイン語に翻訳して頂けないでしょうか。。。 ・フック (家庭用でよくある、物を引っかける為のフックの事です) ・すだれ部品 (すだれはバンブーカーテン・・・でお願いします) ・和風 ・化粧品 ・ビューティー&ヘルス(“美容と健康”でも構いません) ・衛生と健康 上記5点になります。 完璧なスペイン語でなくても構いません。 雰囲気がつかめられるぐらいでしたら万々歳です。 何卒よろしくお願い致します。
質問日時: 2011/09/02 09:56 質問者: usagi_0123
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語が分かる方、教えてください。
父の友人が他界され、奥様に手紙を送りたいのですが、以下の内容で通じるかどうか、分かる方がいらしたら、教えてください。 また、墓前にお花を供えてくださいと、お金を包みたいとのことで、その場合のメッセージを教えていただければ幸いです。 Muy distinguido amigo : Lamento profundamente la irreparable desgracia que Lo aflige con la perdida de su senor marido. Ella no admite mas alivio que la accion reparadora del tiempo, que no borra el recuerdo de las personas amadas, pero va calmando el pesar cuya persistencia haria imposible nuestra vida. Deseo a voted resignacion en ten amargo trance y me repito su afectisimo amigo. Sra.Maria de Loe angeles sosa almeida 伝えたいことの意味は以下のとおりです。 「拝啓 ご主人様御逝去の償えない御不幸に対し、心からお悔み申し上げます。 御不幸を和らげるのは、時の償いしかありません。 何故なら愛された人々の悲しみは永続すべきものではなく、和らげられていくものです。 この悲痛な時期にお諦め下さらんことをお願いします。敬具」
質問日時: 2011/09/02 09:44 質問者: jj3355
解決済
1
0
-
WORDでアクセント付き文字を表示するには
エスペラント語のアクセント付き文字をワードで表示するにはどうすれがいいでしょうか? C,G,H,J,S の上に山型の記号 U の上に逆山型の記号 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/09/01 22:35 質問者: kanekurimi
ベストアンサー
3
0
-
タイ語を日本語に翻訳おねがいします
*翻訳機での翻訳はご遠慮ください หาเงินคนเดียวพอบ้างไม่พอบ้างขอยืมเพื่อนบางพี่บางเสียชีวิตป่วยตอนท้องแต่ยังไม่แต่งงาน○○○ครอบครัว○○○ ○○○ยังไม่รู้เลยพ่อแม่อายุเท่าไรสบายดีหรอ ○○○ขอบคุณมากเลยที่○○○ไม่รังเกียจ○○○และลูกและครอบคร้ว○○○แม่อายรูปถ่ายเลยไม่ถ่ายคุณมาเห็นเองดีกว่า ○の部分は人名です。 おねがいします。
質問日時: 2011/08/30 23:57 質問者: 22t11n17s
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語
どなたかスペイン語がわかるかたお願いします(^_^)v 子供の生年月日(2011.5/20)と名前(コウ)と、生まれてくれてありがとうと言う文字を、スペイン語でネックレスに彫ってもらおうと思っているんですが↓ Gracias por haber nacido como mi ninos.(私の所に生まれてくれてありがとう) 20 de mayo 2011.(2011.5/20) kou. ↑これで当たっているでしょうか?
質問日時: 2011/08/29 23:47 質問者: l-la2mii
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語を訳してください。お願いします!
近々行くホームステイ先の方からメールが返ってきたのですが、一部がわかりません! お願いです、何方か訳してください。 hay una perra q se llama chispa, espero q aqui estes lo mas agusto posible, por cierto no me digas de usted q nio soy mayor. jajajja, un besito. よろしくお願いします!
質問日時: 2011/08/28 02:56 質問者: nittosan
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語訳お願いします。
テキストの例文です。 ¿Cuánto dices que cuesta este pantálon? 訳と、簡単な文法説明も教えていただけるとより有難く思います。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/08/25 18:30 質問者: snowribbon
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報