マーベル映画シリーズの伝説の始まり『アイアンマン』を紐解く! >>

こんばんは。
選手応援用の旗に短いロシア語を入れる事になり探した結果大好き!というニュアンスのロシア語を入れることにしました。
いつでも振れるように(^_^;)
検索したら
люблюとобожаюの二つが出てきました。
両方ともloveの意味があるそうですが
男女間の愛してますのニュアンスが薄いのはどっちでしょうか?
いろいろ検索した結果
люблюの方が愛してます、обожаюは大好き、かな…?
て思ったのですがあってますか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

>二人宛なのですが…最初にくる人で変わるのでしょうか


変化するなら二人とも、変化しないならどちらも

Обожаем вас! で一旦切り離すなら後に来るのはローマ字でも漢字でも、まあ許されるでしょう。また、語形変化することもありません。

Обажаем か Любим につなげるなら、ロシア人以外なら語形変化しないままでつなげてもよいです。ただそうするとまた別の問題が持ち上がって来て、たとえば「私たちは太郎さんと花子さんが大好き」とするなら Обожаем Taro и Hanako! という風に「と и」がいります。и がないと一人の人の苗字と名前になってしまいます。


日本でよくある外国語のように間違いを気にしない、間違いを指摘するのは野暮というなら好きなように書けばいいのですが、間違いたくないというなら、字数が多いからとか適当に変えることはできません。we love とか we adore だけで「大好き」にならないのと同様、обожаем で切ってしまっては「大好き」になりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは。
またまた早速の回答ありがとうございました。
うーん…聞けば聞くほど安易に考えてしまったなー…と反省(^_^;)
二人ともロシア人ですが文字に工夫したくて英語表記にしました。
ロシア人なので真ん中の方法だと変化が必要なのですねー…うむむ…。

Обажаем вас! ○○
にするとかなり小さくしないと入らないですね…(;_;)
ちゃんと通じるように書きたいのですが小さくしすぎても…。
一回セリフからいいものがないかもう一度考えたいと思います。
Любим вас! ならもしかしてなんとか…。男女間の意味のみじゃないならこちらでもいいかな…て思ってきてます。
(最初Давай ! Давай !で考えてたのですが文字数が多いなー…と今の大好きに変えました(^_^;))
質問の内容とちょっと違うのでもしご存知で、かつよろしければ教えて頂きたいのですが
Давай ! Давай !は一個だけでは応援の意味にはならないのでしょうか?
応援のセリフを探してたらこれと進めロシア!がよくヒットしたので使えないかな…と気になって(笑)

今日はたくさん教えて頂き本当にありがとうございました!
ロシア語難しい!(笑)

お礼日時:2011/10/25 19:15

すみません。

スペルミスを発見。
上から2番目は「Только вперед!」

また上から4番目は、二人のうち両方とも、または少なくとも片方が男性の場合です。
二人とも女性なのであれば「Вы обе супер!」となるかと思います。

失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こちらもありがとうございました。
もう一度調べてみました。
Только вперед!は歌のタイトルにも使われてるのですね。
導く…?みたいな感じかなと。
…帰宅したらもう一回全部PCからちゃんと調べてみます(笑)
もうひとつの方もありがとうございます。

お礼日時:2011/10/26 07:58

なんだかいろいろと難しくて大変ですねえ・・・



短いのを優先するんだったら、あまり悩まず
「Вперед!」
「Толькл вперед!」
「Идите вперед!」
とかにしといては?
(ちょっとソ連的かもしれませんが。)

あるいはかなりくだけますけど(二人と仮定して)
Вы оба супер!
とか。

Обожаем も Любим も、相手の名前を一緒にいれないとなんだか変です。
で、入れるのなら、最初に名前を持ってきて呼びかけるのが定番です。
人名を最後にすると、とても落ち着いた感じの文章(あるいは単なる愛の告白)になりますので、いまいち盛り上がってる感にかけるような気がして、お上品すぎます。応援にはならないんじゃないでしょうか。

Ура!
というのは、たとえばゴールを決めたとかそういう瞬間に使うので、旗に書いて振るのはどうかと思います。(国家元首が来るのなら別ですけれど。)

なお、
Давай!
は、別に一回でも使うと思います。ただ旗としては同じくどうかしらと思いますが。

すみませんがめんどくさいので訳は省きます。他の方が解説してくださるとよろしいですが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

おはようございます。
たくさんの回答ありがとうございます。

Вперед!は進めロシア!の進め!ですよね。
これ考えました。
ただ命令形ていいのかなー?と候補から外してました。
でもロシア語に詳しい方にそういって頂けるならこれにしてもおかしくないかな?

ОбажаемとЛюбим。
…え!名前を後につけたらそんな風になってしまうのですか…。
重苦しくない負担にならない軽い感じに書きたいのにそれはダメですね…。
もう名前は後ろと空いてるスペースから決まってるので場所は変えれないし…。
Вперед!以外は検索してもよくわからなかったのでВперед!に心惹かれてます。文字数も少なくてシンプル!(笑)
その他にも解説ありがとうございます。
ためになる回答ありがとうございました!

お礼日時:2011/10/26 07:46

Ура! は一つは「ばんざい!」もう一つは鬨(とき)の声(battle cry)で日本語で何が当てはまるか分かりませんが、突撃するとき等に「Ура!」と叫ぶそうです。

つまり戦っている本人が発する言葉ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

…え(汗)
戦ってる本人…?
検索しただけではそこまで分かりませんでした…。
これもダメなのか…。
ありがとうございました!

お礼日時:2011/10/25 21:38

давай は英語で言えば let's と come on! を兼ねたような語で、動詞をつなげて「~しましょう」単独では二つ繰り返すことが多く Давай-давай! (Давай! Давай!) で「がんばれ!」となるようです。

一つだけは言わないようですね。

> 二人ともロシア人ですが文字に工夫したくて英語表記にしました。

ロシア語のローマ字化の方法は一通りではありませんが、本人が認めたものですか。もっとも違っていても後から怒られることはないと思いますが、日本人で言えば漢字の細かい違いみたいであまり気分は良くないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんばんは(^^)
回答ありがとうございます。

やっぱり二回使ってこそ、なのですね(^_^;)
あのあと調べてура!がシンプルでいいかも?とЛюбим вас!と最終候補に…!

わわ。ご心配ありがとうございます。
雑誌とかで使われてる方とご本人がFB等で使われてるスペルが違うのですが本人が使ってる方を使いました。
これ迷ったのですが…本人が使ってる方がいいかな…と。
不快にならないといいな(^_^;)

お礼日時:2011/10/25 20:46

любить だからといって男女間に限ることはないと思います。



>обожаем!名前

英語等欧米語はどれも大抵その人に向かって "we/I love 名前" とはなりませんよね。何か標語のようなものなら「私たちは○○が好きです」となりますが、誰かに向けて言うのならその相手である二人称代名詞を言ってから名前で「好きです、○○さん We/I love you, ○○」と呼びかけます。

Обожаем вас!
名前・・・「大好きです。○○さん」という感じ。○○さんに向けて言っている

Обожаем
○○ !・・・「私たちは○○さんが大好きです」という感じ。○○さんに見てもらうつもりでもいいが自分たちの意思表明としてで○○さんに向けている感じではない

обожаем! ○○のように切ってしまうのはよくないでしょう。「私たちは人を崇拝するようなことをします。○○さん」という具合に○○と動詞が切り離されます。

日本語で「大好きです!○○さん」なら○○さんが大好きということが伝わりますが、欧米語ではこれは無理。!は句読点なので切り離され動詞の目的語がないことになります。日本語では!や?の使い方が確立されていませんが欧米では確立されています。いつものつもりで!、?を使うと飛んだ誤解を生むことがあります。

よって Обажаем вас! ○○ か Обажаем ○○! ということになります。さらにもう一つ問題があり、Обажаем ○○(любим でも同じですが)と動詞の目的語になるときは人名でも語形変化するのです。例えば「セルゲイ Сергей が大好きです」と言いたいときだったら  Обожаем Сергея! という具合です。日本人名なら必ずしも変化するとは限りません。

名前を教えていただいたらどのように変化するかお調べいたしますが、それを明かしたくないのであれば Обажаем/Любим вас! ○○ 一択になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは!早速の詳細な回答誠にありがとうございます。
普段ロシア語に触れないせいでちょこっとしかでてこないのにまるで暗号のように見えます…(笑)
理解力が乏しい為何回か読んだのですが……ロシア語難しい!
お聞きして良かったです。
聞かずにいたら「!」を使う気満々でした。危ない!
一言だけロシア語にして名前はローマ字にしようと名前だけ作成してました(^_^;)
二人宛なのですが…最初にくる人で変わるのでしょうか?
ローマ字にしても変化は必要ですか?
必要なら書かせて頂きたいです!

Обажаем вас! ○○
…短めで探しているので。
これだとちょっと長い…(笑)
むむむ…。

お礼日時:2011/10/25 12:58

любить = love, обожать = adore(崇拝する・大好きだ)という感じでしょうか。



(я) люблю, (я) обожаю ともに一人称単数現在(I love, I adore)ですからそこは大丈夫でしょうか。一人称複数現在なら (мы) любим, (мы) пбожаем = we love, we adore と言います。я, мы は人称代名詞ですが主語によって動詞が変わるので省略もできます。

またこれらの動詞は他動詞なので目的語がないと不自然な感じがします。「あなた(たち)を」という вас を加えると

Мы любим/обожаем вас. = We love/adore you.
Я люблю/обожаю вас. = I love/adore you.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。ご丁寧な回答ありがとうございました!
…ということはadoreの方がニュアンス的には合ってるのでしょうか。
崇拝とはまた違うような…でも大好きて意味だしな…と悩みます(笑)
英語のLoveは男女間の愛してますじゃない大好きもありますよね。
ロシア語もそうなのでしょうか…?

IにするかWeにするか悩んでました。
応援だしWeの方にしようかな…。
複数形を教えて頂きありがとうございます!
この言葉の後に名前を入れようと思っていたのですがそれでしたらвасはいりませんか?
主語が省略可能ということは…
обожаем!
名前

でおかしくないでしょうか?
お礼欄に補足希望もまとめて書いてしまいましたがもしよろしければ教えて頂けたら幸いです。

お礼日時:2011/10/25 07:53

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qお大事にをロシア語で?

ロシア語で「お大事に」を何と言えばいいですか?
(病気の人へのお見送りです)
ロシア語がまったくわからないので、カタカナ読みも教えてください!
あちこち調べたんですが、挨拶等以外はわからなくて・・・。

Aベストアンサー

今モスクワに住んでいます。

病気の人へのお見舞いでしたら、#2の方がおっしゃるように、

Желаю вам(тебе) поправиться.
ジェラーィユ ヴァム(チベー) パプラーヴィッツァ

Берегите себя.(Береги себя)
ベレギーチェ セビャー(ベレギー セビャー)

などが良く使われます。そのほかに、

Поправляйтесь.(Поправляйся)
パプラヴリャイチェシ(パプラヴリャイセャ)

Выздоравливайте.(Выздоравливай)
(ヴィズダラーヴリヴァイチェ)ヴィズダラーヴリヴァイ

ちなみにロシア語のカッコの中の方は、とても親しい人に対する言い方ですので、お相手の方との関係によって使い分けて下さいね。

#1さんの挙げられたのは、ご本人も指摘されてますが病気の人というよりか普通に挨拶として使われます。

Qロシア語の「***-то」の使い方

ロシア語の質問です。
よく友人が、「как-то」 「в общем-то」とか言うのですが、どういう意味(ニュアンス)なんでしょうか?
ロシア語に詳しい方教えてください。

Aベストアンサー

助詞はなかなか難しいですね。
疑問詞に -то を付けるとおおよそ英語の some- に相当するものになりますが

как-то = somehow
что-то = something, somewhat

それ以外では強意や情緒的な感じ、親しみなどと言われています。

Я и смтреть-то на него не хочу.
I don't want even to see that man.
あんなヤツは見るのも嫌だ。
(и「さえも」で強調した上に -то でも強調)
Что-то он теперь поделывает?
What on earth (Whatever) is he doing now?
彼は今頃一体何をやっているのだろう。
(「何かをやっているか」ではなく что の強調)

как-то が somehow の意味でないとすれば However「一体どうして」でしょう。в общем-то は「大体は」を強めていると思いますが適切に和訳するのは難しそうです。


人気Q&Aランキング

価格.com 格安SIM 料金比較