電子書籍の厳選無料作品が豊富!

『愛をあたえることによって、愛することによって。』

↑これをスペイン語で訳すとどうなるのでしょうか?
いろいろ調べてみたら、

 『Donda amor , por amor.』

となるんですが、
これをスペイン語から日本語に変換してみたら、

『、愛を愛をあたえる。』

となってしまいます。。。


スペイン語もいろいろ方言があるかと思いますが、標準語的な言葉で訳して頂けると助かります!

A 回答 (2件)

>「平和とは愛によってのみ得られる」と解釈しました。



La paz so'lo se consigue mediante el amor.
直訳:平和は愛を通じてのみ得られる。

La paz so'lo se consigue da'ndonos el amor.
直訳:平和は愛を与え合うことによってのみ得られる。
    • good
    • 0

スペイン語と日本語はまったく違いますので断片的な日本語を正確に訳すことは出来ません。


よく例に出されるように「さようなら」はadios(神と共にあれ)ですが日本語は「左様ならばこれにてご免」のさようならです。このようにスペイン語=日本語ではなく日本語でxxxxと言うときにスペイン語はどのように表すかということです。従って日本語が無条件に誰にでも分かる表現でなければ第三者がスペイン語に翻訳することはできません。「愛をあたえることによって、愛することによって」愛を誰に与えて何をするのか(目的は何か)分かれば翻訳できるでしょう。dando el amor, por el amorも答えの一つにはなります。

この回答への補足

なるほど!そぉなんですね!
とっても分かりやすい回答ありがとうございます!


『平和とは、、、愛をあたえることによって、愛することによって』

とゆう意味で、dando el amor,por el amor でもおかしくはないでしょうか?

補足日時:2011/09/12 10:37
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!