重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

今、スペイン語レポートの作成をしているのですが、以下の文をどうスペイン語にすればいいか分かりません。


「柔道の技術的達成度はグレード、ランク、またレベルによって決まります。」

Logros tecinicos en Judo se decidiò que los un grados, rango, o nivel.

このように受身の文にしてみたのですが、
おかしいでしょうか? :(



お願いします。

A 回答 (2件)

受身で表すのはよいと思いますが、構文、冠詞などに細かな間違いが見られます。



訳文例
Los logros tecnicos en Judo se decide segu'n su grado, rango y
nivel.

segu'n(ある基準に)従って tomando en cuentaでもいいでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
勉強になりました。

お礼日時:2009/07/21 03:08

原文「柔道の技術的達成度はグレード、ランク、またレベルによって決まります。

」の意味が分かりません。

技術的達成度は練習量、練習方法、素質などで決まるのでしょう。
グレードとは何ですか。ランクとは何ですか。レベルとは何ですか。
例を挙げて、おっしゃりたいことを解説して下さい。

意地悪を書いているのではありません。
翻訳は単語の置き換えではありません。
原文が分からなければ翻訳は出来ません。
よい原文でないとよい外国語にはなりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
実は洋書をスペイン語に訳していまして、
その本文にグレード、ランク、レベルとあったので
そのまま使わせていただきました。

お礼日時:2009/07/21 03:08

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!