性格悪い人が優勝

"It's very hard to combine motherhood with employment because there [are] so few work-family support [systems,]" said Arian Hegewisch of the Institute for Women's Policy Research. "And the assumption is that that's all up to you. It's a private choice to have children, and so you have to make the arrangements and there's no real support from society."

最後の英文において and there's 以下は It's a private choice to have childrenの部分と並列でしょうか?

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

「並列」 という語を、どういう意味で用いておられるのかが分らないのですが、There are A, B, and C. という 「併記」 と同じものかといえば、少し違いはあるように見えます。


まず、「子供を持つということは個人的な選択である」 と述べて、その見解を受けて、and 以下は 「だから ・・・ だ」 という見解を導いています。いわば、「派生」 させている、と見るのが自然だと思います。
きつい言い方に直せば、「子供を持つということが個人的な領域の問題であるのであれば、その問題に対処するのはあなたの問題であり、社会からの支援を期待するのは間違っている」 という趣旨の文にも取れるので、A という前提を述べて、そこから B や C ということが導き出される、という形の文であるように思います。

* このテーマは明治の日本でも論議された有名なテーマです。いわゆる 「母子論争」 といって、与謝野晶子他2名の有名な女性たちが中心になって論戦を交しました。与謝野晶子は、社会からの援助には反対の立場を取ったことが知られています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

だから、と結べばいいのですね。構造的に不自然な気がして質問させていただきました。
いつも明解にありがとうございます。
またお願いします。

お礼日時:2011/11/07 07:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!