第1弾は趣味Q&A!
スペイン語のQ&A
回答数
気になる
-
大至急!!!!!радロシア語
自分が男で嬉しいっていうときはя радで 自分が女ならрадаっていわないといけないですか? あと形容詞短語尾形ってなんのためにあるんですか?красивとкрасивыйで長語と短語なんか違いありますか?意味は同じですよね?どういう時につかうんですか?
質問日時: 2011/07/06 11:45 質問者: serebro
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語わかるかたお願いします :〈
2011年 5月20日 キラキラと輝いた人生を歩んでいけますように。 私のもとに産まれてくれてありがとう。 これをスペイン語にしてほしいです(>_<)身近にスペイン語学んでる方がいないので(>_<)どうかお願いします(>_<)
質問日時: 2011/07/06 01:21 質問者: l-la2mii
ベストアンサー
2
0
-
なんでこのような訳?スペイン語
私のいとこ(女)は女医です というのをスペイン語に訳せという問題があり、Mi prima es medica が正解でした でもなぜuna medicaではないのですか?教えてください
質問日時: 2011/07/05 10:35 質問者: mnbkj
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語の素朴な疑問です。
スペイン語でスカーフというのは、一つでも複数形であらわすものなのですか?産地を訪ねる例題で、De donde son los panuelos?という一文があり、 訳が「このスカーフはどこ製?」となっていました。スペイン語の文だけを見るとスカーフが一枚以上ある状況かと思ったのですが、訳はこのと単数になってました。 教えてください。
質問日時: 2011/07/05 06:44 質問者: jtichan
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語 構文がわかりません
テキストの例文です。 Я не знаю, как твоего дедушку, но я знаю, что его бабушку зовут Нина. 「君の祖父をニーナがどう呼ぶかは私は知らないが、彼の祖母を何と呼んでいるかは知っている。」という意味かな、と思ったのですが、зовутの主語は複数の筈ですし……。 どなたかご解説願います。私の打ち間違いでしょうか?
質問日時: 2011/07/03 05:11 質問者: dopperin
ベストアンサー
1
0
-
Portunhol(ポルトガル語╱スペイン語)
ポルトガル語&スペイン語回答者の皆さまこんにちは。 ポルトガル語+若干のスペイン語を勉強中のものです。 た、大変なことに気づいてしまいました…。 「ポルトガル語」という単語は、スペイン語では、ポルトガル語の発音とほぼ同じく、portuguésなんですね???!!! なんとあろうことか、私は、「portuñol」というと本気で思っていたのです…。 簡単な単語なのに…。 なぜでしょう?どこかで聞いて覚えたのだと思いますが、記憶にありません。 ひょっとして、誰かに<ポルトニョール>だとからかわれたのに気がつかず、「ポルトガル語」という意味だと真剣に思っていたのかもしれません(・・) スペイン語が母語で、尚且つ日本語がわからない方とお話をするときには、まず、 「貴女、ポルトガル語もわかりますか?」と聞くつもりで、 「A señora entiende <portuñol> tambien?」と真面目な顔をして聞いていました(汗) そうすると、大抵相手の方は笑顔で、 「Si, si. Entiendo」なんて、わかりますよ!と答えてくださったものです。 でもでも、実は、 「ポルトガル語なまりのスペイン語(スペイン語混じりのポルトガル語?)でもわかりますかね?」なんて聞いていたのですか?私は?(^_^;)
質問日時: 2011/07/01 06:09 質問者: rosavermelha
ベストアンサー
3
0
-
外国語の勉強をしたい。。。
今、高校3年生の男です。 大学の付属校なので、1月のはじめには進学が決まります。受験生ほどは勉強する必要もなく、今のところはそれなりにゆとりがあります。 ロシアなどの東欧の政治学に興味があり、大学でも政治学科に進もうと思っています。大学の第二外国語では、ロシア語か、もし科目になければスペイン語をとろうと思っています。 そこでなのですが、第二外国語でロシア語をとった場合はスペイン語、スペイン語をとった場合はロシア語を自主的に勉強したいのですが、どのようにすれば学ぶことができるのかわかりません。 英語のように英会話塾がたくさんあるわけでもないですし。。。 アドバイスやおすすめを教えてください。
質問日時: 2011/06/30 23:44 質問者: sola0ryu
ベストアンサー
3
0
-
フランス人のフランス語の発音
フランス人のフランス語の発音についての質問です。 フランス人は、話した後、いちばん最後の音が[i] のとき、最後に「ヒ」という音を発音しているように聞こえるのですが、それは発音のルールなのでしょうか? たとえば Paris→ パリヒ のように聴こえます。
質問日時: 2011/06/30 22:48 質問者: Maroke
解決済
4
0
-
フランス語を調べています。
Eternellement avec toi 君と永遠に Avec toi pour toujours いつも一緒 と考えていいのでしょうか? また、2行に分けるとしたら、どこで区切るのがよいでしょうか。 その際、2行目の頭文字は、大文字ですか? 原稿を作らなければならないので急いでいます。 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/06/28 17:46 質問者: mi_ju606
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語訳添削御願いします。 受け身 完了形
この書類はもう既に完成しているはずだ。 という文章なのですが、以下でおかしくないでしょうか。 El documetos se han estado completado. 受け身と完了形を組み合わせるときはこれでよいのでしょうか。 教えてください。
質問日時: 2011/06/28 07:33 質問者: yoshi0518
ベストアンサー
1
0
-
日本語からラテン語への訳で困っています
ラテン語で「この者(彼女)が幸せでありますように/この者(彼女)よ、幸福であれ」というのはどう言ったらいいんでしょうか? 自分で調べた感じでは「Dona sibi felicitas」でいいのかなと思ったのですが、自信がありません。どなたかお教えください。
質問日時: 2011/06/24 12:56 質問者: xxx_masa_0809
ベストアンサー
1
0
-
日常のスペイン語
メキシコのスペイン語の参考書なんてあまりないので、スペインのスペイン語の参考書でもいいので、初級から向けで、会話文や作文などの文章がかいてあるものありませんか?とにかく訳す練習をしたいんですが、、 いまつかってるのはフレーズっていう感じです。「たとえば好きな物は何ですか? - 音楽を見るのが好きです」とか「郵便局にははどう行けばいいですか」などの個々のフレーズしかありません。ある程度長く訳す練習がしたいです。辞書を使いながら おすすめの参考書教えてください レベルは初級ですが初中級むけでもかまいませんおねがいします それと、これを言ってしまうと何がいいんだかわからなくなりますが、より日常的に使われる表現が多いものがいいです。ビジネスや固い形式ばった文章よりは。。
質問日時: 2011/06/23 09:54 質問者: mnbkj
ベストアンサー
1
0
-
このestaとlaの使い分けは? スペイン語
(1)De que es esta silla? と(2)De que color es la caja?という文の訳が(1)このいすは何でできていますか? (2)その箱は何色の箱ですか? なのですが、なぜ(1)はesta sillaで、(2)はla cajaなんですか? もしこの日本語をスペイン語に訳せという問題で、la cajaをesa cajaだと×なんですよね? なぜこの箱の時が指示詞で、その箱は冠詞をつかうんですか?違いがわかりません。 わかりやすく簡単に説明していただけるとありがたいです。すみませんがお願いします。 スペイン語の質問です。
質問日時: 2011/06/18 21:56 質問者: jtichan
ベストアンサー
3
0
-
ラテン語を和訳してください!
以下のラテン語の文章を和訳してほしいです・・・ 1.In urbe Roma saepe ludi gladiatorii fiebant. 2.Idem velle et idem nolle amicitia est. 3.Nolite iudicium vulgi contmnere! 4.Ex aere multa artificia fiunt. 5.Homo improbus est, qui iniurias inferre quam perferre mavult. 6.Quae volumus, credimus libenter.
質問日時: 2011/06/18 17:17 質問者: yukke4
解決済
1
0
-
ラテン語の質問
以下のラテン訳、合ってますか? 1.Caesar obsidione desistere coactus est. →カエサルは包囲をやめることを強いる。 2.Multi ad theatrum ierunt ludos spectatum. →多くの人が演劇祭を見るために劇場へ行った。 3.Mwmoriam Troiae a Graecis oppugnatae Homerus poeta nobis servavit. →トロイアの記憶をギリシア人によって攻撃された詩人ホメロスは我々に守る(?) 4.Pleraque facilia dictu sunt,sed factu difficilia. →たいてい言うのは簡単でするのは難しい。 5.Cicero consul creatus est. →執政官キケロは選ばれる。 6.Beati non eritis, priusquam invidia a vobis suppressa erit. →あなた方は幸福ではなく、嫉妬する前にあなた方によって抑えた。(?)
質問日時: 2011/06/18 11:48 質問者: yukke4
ベストアンサー
2
0
-
スペイン語
スペイン語に関する素朴な質問です。 超初心者級です。 (1) スペイン語で どこという意味の donde (実際はoの上にアクセント符号がつきますが 入力のしかたが分からず 打てませんでした^^;) スペイン語では 単語は母音で終わる時は うしろから2番目の音節にアクセントがつき その場合はアクセント符号は不要とのことですが なぜ dondeは o(オー)の上にアクセント 符号がついているのでしょうか・・・? (2) スペイン語で 5 は cinco(シンコ)、 15はなぜか quince ・・ この 15の読み方は キンセで 間違いないですか?? いつも発音を聴いていると シンセ と聞こえます。 (3) 私たちの新しい仲間 nuestoro nuevo companero. ( n の上にくにゃっとしたマークがついていませんが、入力法が わからないためです) nuestoroは性数変化をするので形が4つありますね。。 所有詞は名詞の性と数に一致する、 ということですが たとえば 私たち(仲間に受け入れる側)が全員女性で、 新たに加わる仲間が全員男性 の場合は どうなるのでしょうか。 全員男の人たちなのだから nuevos companeros ですよね。 名詞の性に一致して、 受け入れる側は全員女性なのに nuestros になるのでしょうか。 そのへんのところがあいまいなので 教えて頂けるとありがたいです。
質問日時: 2011/06/16 15:33 質問者: attokaiket
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語の和訳
以下の和訳が合っているか見ていただきたいです。 1.Marcus eosdem labores tolerat ac kucius. 【マルクスはルーキウスと同じ仕事に耐える】 2.Fabulae huius libri nobis placent, illius displicent. 【この本の物語は我々の気に入り、あれは気に入らない】 3.Diliges proximum tuum sicut te ipsum! 【あなたはあなた自身と同様にあなたの隣人を愛する】 4.Magnister ipse mihi aderit. 【先生自身が私を訪ねるだろう】 5.Isti consilio non parebimus. 【私はその忠言に従わないだろう】 6.Hic equus est celer idemque pulcher. 【この馬は早いと同時に美しい】 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/06/14 16:46 質問者: yukke4
ベストアンサー
1
0
-
日本語に翻訳してください!
pero como me dijeron que tenia que ir ala oficina para hablar personaimente sobre el tema
質問日時: 2011/06/13 16:39 質問者: nattyan-san
ベストアンサー
3
0
-
nuestro nuestra スペイン語
nuestro nuestra nuestros nuestrasは自分の性や数は関係なく、名詞の性や数で使い分けるのですか? それなら男性が複数の家をnuestras casasといったり、女性がnuestro libroという場合があるんですよね? スペイン語の質問です
質問日時: 2011/06/12 15:24 質問者: jtichan
ベストアンサー
1
0
-
和訳お願いします。
下記の英文を和訳してください。 ○○○ University's 41 varsity teams and Division I status make athletics an integral part of the Crimson experience. 特に、I statusのところが良くわかりません。 解答よろしくお願いします。
質問日時: 2011/06/11 22:21 質問者: ykh31415
解決済
2
0
-
スペイン語で「幸せ・幸運」に関する言葉・文章
こんにちは。 スペイン語の意味で分からない点があります。 幸せにあたる言葉や文章は、 (1)Felicidad幸福 (2)Suerte buena幸運 (3)fortuna幸運 (4)afortunado幸運な (5)Suerte buena que幸あれ 等あると思いますが、違いがよく分かりません。 (3)(4)は名詞と形容詞の違いかなとは思いますが、(2)はどうなんだろうと分からなくなってしまいます。 ご回答よろしくお願いします。 私は英語でいう「lucky」にあたるスペイン語を知りたいです。
質問日時: 2011/06/09 23:29 質問者: pianko
ベストアンサー
1
0
-
所有詞の使い方がわからない スペイン語
スペイン語の所有詞で短縮形と完全形がありますが、これはどういうときにどう使い分けるのですか?わかりやすい言葉で教えてくださるかたお願いします
質問日時: 2011/06/09 21:24 質問者: jtichan
ベストアンサー
1
0
-
基本的なスペイン語 疑問
簡単なスペイン語の質問です。¿De qué color es la caja?という文を訳す問題があり、正解は「その箱は何色ですか?」なんですが、 このスペイン語の文はなぜ、la cajaなんですか?esa cajaとは普通かかないものですか? どちらもその箱ですよね? すみませんが、わかりやすく教えてくださる方お願いします
質問日時: 2011/06/09 06:53 質問者: jtichan
解決済
2
0
-
スペイン語でこれは間違えですか?
スペイン語のsubimos por el ascensorの訳が私たちはエレベーターで上がります だったのですが、”そのエレベーター”では不正解ですか? あと、nosotros compramos los libros aquiの訳は「私たちはここで数冊の本を買います」 では間違えですか? 回答には「私たちは本をここで買います」となっています。。 教えてください
質問日時: 2011/06/06 21:47 質問者: jtichan
解決済
4
0
-
基本のスペイン語なんですが
Esta casa es suyo 「この家は彼女のです」 と参考書にかいてあるんですがこのsuyoはなぜsuではないんですか?おしえてください
質問日時: 2011/06/06 12:58 質問者: jtichan
ベストアンサー
1
0
-
この解釈でいいですか?スペイン語
スペイン語わかるかたおしえてください基本なんですが、(アクセント記号うてないんで'で代用します)アクセント記号のついたe'steと、 アクセント記号のついてないesteの使い方の違いなんですがかなり簡単にいいますが、この解釈であっているかどうかおしえてください。 este(形容詞:この)は、名刺の前につけてこの本、この紙というように使って、e'ste(代名詞:これ)は、ひとまとめにした"これ" でいいですか?
質問日時: 2011/06/06 10:19 質問者: jtichan
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語 音の区別はありますか?
スペイン語でéste(これ) とeste(この)だと文字ではアクセント記号で区別されていますが、実際面と向かっての会話では音の区別はありますか?聞いてる相手は聞きわけがつくのですか? それとも文で聞き分けるのですか? 意味にあまり違いはないと思いますがおしえてください
質問日時: 2011/06/06 06:43 質問者: jtichan
ベストアンサー
1
0
-
なんでestas casas? スペイン語
スペイン語でこれらの家がestas casasとなっているのですが、”これ”の複数形はアクセント記号のついたestasですよね、この場合はアクセント記号のついたestasではないのですか? よくわかりません わかりやすくおしえてください。お願いします ※私のパソコンはアクセント記号がうてないので言葉でこのように表現しました。
質問日時: 2011/06/05 22:03 質問者: jtichan
ベストアンサー
3
0
-
スペイン語のSER動詞について質問
Serの現在変化で質問です。soy, eres, es, somos,sois,sonは覚えたのですが、物や事柄の時は三人称にあてはめて言うのですよね? たとえば、「これらはなんですか?」 「それらはボールペンです」 と問うときは Que son estos? son unos boligrafosでいいのですか?
質問日時: 2011/06/04 23:50 質問者: jtichan
ベストアンサー
1
0
-
スペイン語訳お願いします。
Doctor:Dese la Vuelta y póngase boca arriba. ¿Le duele aqui? テキストの例文で医者の言葉なのですが、 Dese は dar+se の活用変化なのでしょうか? 訳と、簡単な文法説明も教えていただけるとより有難く思います。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/06/04 11:58 質問者: snowribbon
ベストアンサー
2
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報