第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
これはアイヌ語?
ある漫画でウヌカラ・カンナスイ(離れても再び会う)というセリフがあったのですが、これは正式なアイヌ語でしょうか?検索しても出て来ないので漫画のオリジナルかと思い質問しました。 また、アルファベットでどう表記するかもお教えいただけたら幸いです。
質問日時: 2012/02/21 13:35 質問者: miliahsas
ベストアンサー
3
0
-
Tricotons une histoire‐
先にあやまります。超初歩的な質問ですみません。 Tricotons une histoire Tapisserie de la reine Mathilde(バイユーのタピストリのこと) 上の「パーツ」を使い 物語を編みましょう バイユーのタピストリのように という文章を作りたいのですが…。 何とぞ完成させてくださいませ(汗) よろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/18 09:43 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
ポルトガル語の「Zé」の意味を教えて下さい
ポルトガル語の単語や言葉の前によくついてる「Zé ○○」の「Zé」とは 具体的にどういう時に使うものなのでしょうか。 調べても基礎的なことなのか自然と「Zé」が使われていて、 それについての説明が全く見つかりません。 英語でいうところの「The」みたいなものなのかな、と思うのですが 明確な答えが分からないのでどなたか教えてください…
質問日時: 2012/02/16 12:02 質問者: coube
ベストアンサー
2
0
-
フランス語 > 「のようだ」
Il'a l'air que ... Il me semble On dirait que ... 上記はどれも「のようだ」という意味らしいのですが、ニュアンスや 使用場面など何か使い分けがあるのでしょうか? たとえば On dirati que l'orage est parti vers la mer. Il'a l'air que l'orage est parti vers la mer. Il me semble que l'orage est parti vers la mer. はどれも正しいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/02/15 12:40 質問者: flex1101
ベストアンサー
2
0
-
蓼食う虫も好き好き
という仏語の言い回しはありますか? 人の好き嫌いではなく… 例えば 「ジビエ料理よ」 「ええっ!こんなの食べるんだ!?」 「あったりまえじゃない。おいしいのよ」 「ウソだろう。~~~~~~だな」 こんな使い方です。よろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/15 11:47 質問者: 31192525
ベストアンサー
2
0
-
『ハーメルンの笛吹き男』の独文とブラウニングの英文
『ハーメルンの笛吹き男』の独語テキストと ブラウニングの英語原文をお教えください。 なにとぞ、よろしく お願い申し上げます。
質問日時: 2012/02/14 20:47 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
4
0
-
ドイツ語をおしえてください。
schon, east, noch nicht, nicht mehr の練習です。 a. Unser Sohn ist gestern sechzehn geworden und fahrt schon Mofa. 昨日16歳になって、既に Mofa を運転してる。 b.Sein Fahrrad findet er jetzt ganz langweilig; er will nicht mehr Fahrrad fahre. たいくつなので、もう乗りたくない。 c.Unsere Tochter ist funf und kommt erst nachstes Jahr in die Schule, aber schon gut schreiben. やっと来年小学生、でもすでに字を書ける。 d.Sie findet Fahrrader jetzt auch langweilig und mochte auch schon Mofa fahren. ????? e.Aber das darf sie naturlich noch nicht. 以前は夜中に目覚めることが続いたが、今は静かに眠って、もう夜中に起きない。 j.Mein Mann und ich stehen meistens schon um sechs Uhr morgens auf. たいてい6時には既に起きてる。 k.Da schlafen die kinder noch; so fruh sind sie noch nicht wach. ????? f.Das kann sie erst mit sechzehn. ????? g.Unsere Zwillinge sind erst dreizehn Monate alt: Max lernt schnell und kann schon alleine essen. 双子はやっと8か月で、Max は学ぶのが早く、既に一人で食べられる。 h.Klaus ist ein bisschen langsam und kann das leider noch nicht allein. Klaus はちょっと遅くて、残念ながら一人ではまだできない。 i.Fruher ist er dauernd in der Nacht aufgewacht, doch jetzt schlaft er abends ruhig ein und wacht auch nicht mehr in der Nacht auf. 子供はまだ寝てる。彼らはまだ起きない。 意味を教えてください。 ところどころ、全然わからないところがあります。 私の書いた意味はあってるのでしょうか。 特に erst がわかりません。
質問日時: 2012/02/14 03:52 質問者: salat
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語について質問です。
ラテン語の翻訳サイトで数字の50を調べたところ、「L」と出てきましたが、この意味が今一つ理解できなかってのでサイトで調べたところ、ローマ字と出てきましたが、どうなんでしょうか? また、同じくラテン語で「川」を翻訳したところ、「flumen」と出てきましたが、読み方は「フルメン」でいいのでしょうか? 以上の2つの質問ですが、ご存知な方はお知恵を宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/02/13 20:40 質問者: pw0911
ベストアンサー
2
0
-
お店で使えるイタリア語
お土産屋さんで働いていて、イタリア人のお客さんがよく来るので、いくつか役に立つイタリア語を覚えたいと思っています。 イタリア語で、『袋はいりますか?』と、言うのは、ti piacerebbe borsa? でいいのでしょうか? お店からお客さんが出て行く時に、よい一日を!というのはボンジョルノでいいみたいですが、それは夕方でも使えますか? 数はなんとか覚えたのですが、『~(数)円になります。』はどういう風に言えばいいんでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/12 18:07 質問者: whittomi
ベストアンサー
2
0
-
フランス語の和訳
フランス語の和訳をお願いします。 着物の写真を公開したら、このような感想がきました。 翻訳してみたのですが、よく分かりません。特に?の文章が。 Wow, that kimono is so pretty. What does the bride usually wear in a Japanese wedding? In America, it is customary for the bride to wear a white wedding dress お願いします。
質問日時: 2012/02/11 07:59 質問者: sawakoux
ベストアンサー
2
0
-
Hérésie 異端という言葉 仏語篇
英語で同じ質問をしたのですが、 Hérésieは異端、異説 と訳されていますが・・・、 宗教的な「異端」に限定されるのでしょうか。 そうであるのなら、宗教的でという意味ではない「異端」にはどのような言葉が当てはまるのでしょうか。 たとえば考古学・民俗学などであまりに突飛な説を発表した者「異端の学者」、あるいは「異端児」のような人に当てはまる…。 どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/10 01:06 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
ラテン語・エスペラント語に詳しい方へ
『星が導く』をラテン語とエスペラント語に訳すとどうなりますか? 意味としては、運命は持って生まれた星に導かれている、というかんじです。 なるべく短めのセンテンスでお願いします。 色々調べてみましたが、文法や変換が難しく、私にはお手上げでした… できれば、発音も教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/02/09 22:57 質問者: Rcor
ベストアンサー
2
1
-
イタリア語なんですが…
イタリア語で『A社から分社しました』『A社から独立しました』 ってなんて言うんでしょう? もっとお洒落に『A社から旅立ちました』『船出しました』 みたいな言い回しがあれば教えて下さいm(__)m
質問日時: 2012/02/08 15:05 質問者: noa1119md
ベストアンサー
1
0
-
ギリシア語の訳
こんにちは。 現在ギリシア語を勉強しているのですが、周りに学習者がおらず、質問できずに困っています。 こちらの希文を日本語に訳すとどうなるでしょうか? どなたかお分りになる方がいらっしゃれば、宜しくお願い致します。 (田中美知太郎、松平千秋著のギリシア語入門のp85 練習問題62の10文なのですが、この本には解答が一切のっていないので、自分の訳文が合っているのか確認できず、こちらにご相談しました。) (1) τοις δεινοις ανδρασι λαμπρα επεται δοξα. (2) πολλακις εξ αγαθων πατερων γιγνονται κακοι υιοι. (3) την πατριδα νομιζομεν μητερα κοινην. (4) ελευθερου εστιν ανδρος αληθειαν λεγειν. (5) οι ποιμενες τα προβατα και τας αιγας πγαγον εις τους λειμωνας. (6) ηδεως επομεθα αγαθοις ηγεμοσιν. (7) γειτονες ουκ εισιν αει θιλοι. (8) εν Αθηναις οι ρητορες ηγεμονες ησαν του δημου. (9) δις του μηνος ηκουσιν οι ναυται εις Αθηναις. (10) τοις πενησι χιτωνας διδιοασιν οι πλουσιοι.
質問日時: 2012/02/07 22:18 質問者: noname#148498
解決済
2
0
-
ドイツ語 sicher と gewiss
テキストに次の文があります。 Wann beginnt die Vorstellung? Ich bin nicht ( ). この( )に入る選択肢にsicher と gewiss がありますが正解はsicherです。 辞書で見るとどちらも「確かな」のような意味があるのですがどのように使い分けるのでしょうか。 どなたかおしえていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/02/07 20:08 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語の意味
vi siete dati alle asiatiche???:) ってどういう意味ですか? 翻訳機だと あなたは、アジア人にあなたを与えられます???:) だったんですけど これってアジア人とつきあえるって意味でしょうか? 最近仲良くなったイタリア人の男の子がいて あそんだりしてるんですけど こないだキスもして その子の友達がfacebookにこう書いてたんですが どういう意味ですか?
質問日時: 2012/02/07 02:42 質問者: lunkdon18
ベストアンサー
2
0
-
このダジャレは通用する? フランス語篇
その1 「コンじゃないよ、コントだよ」 「もー、いやらしい!」 またふくれっ面をして、そっぽを向く。マリ=クレールじゃなくてマリ=コレールだ。 「なんか言いました?」 「知らない」 その2 「ねえねえ、メトゥル・レーは子供のころなんて呼ばれてたの?」 「レーよ」 「えっ」「えー!」「ひゃー」「?」 首をひねる私にブレが教えてくれる。 「レー、L・A・I・Dは行いが醜いという意味です」 発音の区別がつかない。レーの綴りはたしかLait。ラングドックの言葉は難しいなあ。いやいや、そんなことより、なぜ? 中略 「ねえねえ、メトゥレス・オラーンジュ、メトゥレス・オラーンジュは子供のころなんて呼ば―― 「おいっ、やめろ! ブレがアイュの口をふさぐ。遅かった。オラーンジュの目が吊り上る。 「わたしはねオラーンジュでしょ。だからオラージュ。オラージュよ。何でだかわかる? 気が短くてすぐに雷を落とすから。あんたたち、いつまで起きてるの! 早く寝なさい!」 1)ClairとColère 2)LaidとLait 3)OrangeとOrage この3点です。どうぞよろしくお願いします。 コン(あそこ)とコント(伯爵)はダジャレではありません。念のため。
質問日時: 2012/02/04 20:09 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 :: sans fil
amazon.frのkindleという装置の説明文で Kindle : liseuse sans fil, Wi-Fi inte'gre', ... とあるのですが、 sans filとはどういう意味でしょうか? filで探しても、単語が見つかりませんでした。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/02/02 12:57 質問者: flex1101
ベストアンサー
3
0
-
仏語訳を追い願いしたいのですが・・・・
はじめまして。以下の文章を仏語訳していただけませんか? ずうずしいお願いな事は承知しておりますが、とある仏人の方々へのメッセージなんです。 どなたかどうぞよろしくお願いいたします。 ↓ 皆さんのご好意に心より感謝いたします。この関係がずっと続きますように
質問日時: 2012/02/02 08:46 質問者: ingmal
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語動詞変化を表示するサイト
多くの言語には、動詞の変化を表示するサイトがあります。例を挙げれば、フランス語には http://conjugator.reverso.net/conjugation-french-verb-aller.html です。一つの動詞を入力してクリックすれば全ての変化形が示されます。入力するのは原形である必要はありません。複数二人称半過去を入れても、全ての変化形が出て来るのでとても便利です。 規則動詞も不規則動詞も出てきます。 ロシア語の類似サイトを探しております。ご存じ方がありましたら、よろしく。 ちなみに、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、英語は見つけました。緊急に欲しいのはロシア語ですが、その他の言語何でも興味があります。
質問日時: 2012/02/01 21:29 質問者: BASKETMM
ベストアンサー
1
0
-
毎日笑顔をイタリア語で言うとなんて言いますか?
毎日笑顔とか笑顔な人生とかイタリア語等でよい言葉があれば教えて下さい。サロン等の名前として考えております。よろしくお願い致します
質問日時: 2012/02/01 18:33 質問者: megu-88
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語の文章について質問です。
ist bei der Arbeit frohlicher, wenn er gut gefruhstuckt hat. この章のタイトルは「朝食」です。 右側に写真が数枚あって、この文章がどの写真のことを指しているのかを選ぶ問題です。 訳は[楽しい仕事場だと朝食が美味しく食べられる。]ですか? 最初の ist は動詞ですよね? この ist は何ですか?
質問日時: 2012/02/01 14:32 質問者: salat
ベストアンサー
1
0
-
インドネシア語
何日にその会議があるのですか。 という文をインドネシア語にすると Tanggal berapa ada rapat ini? Berapa hari ada rapat ini? どちらが正しいのでしょうか。 教えて下さい。宜しくお願い致します。
質問日時: 2012/02/01 10:25 質問者: rtey
解決済
1
0
-
フランス語 複合過去について
フランス語の複合過去についてです。 過去分詞の形にするとき 1、第一群規則動詞とaller 2、第二群規則動詞とirで終わる動詞 3、その他の過去分詞 から形を変えると思うのですが 問 題で Il faire du ski. の動詞を過去分詞にしましょう となっているのですが この場合はfaire→faitとなると思っていたのですが、答えはa faireとなっていました。 どうしてそうなったのかが 分かりません。 教えてください!
質問日時: 2012/01/31 22:10 質問者: mococola
解決済
2
0
-
ドイツ語 語末音硬化
テキストに次のような文がのっています。 -b,-d,-g,-sのつづり字が無声子音の前ならば、無声音 例 du laedst(tst) er laedt(t) しかし辞書に lang の最上級 laengstの読み方が「レングスト」となっています。 これは例外として覚える以外ないのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/01/26 20:22 質問者: sakura54
ベストアンサー
4
0
-
フランス語の添削をお願いします。
はじめまして、カフェクレームといいます。 去年の夏に、フランスのパリで3ヶ月間ホームステイをしてきたのですが、そのお礼の手紙とプレゼントを、お世話になったマダムに送りたいと思います。 辞書をひいたり、ネット検索などをして、文章をつくってみたのですが、フランス語にお詳しい方に添削をしていただきたいと思います。 マダムとは「tu」で話し合っていたので、お手紙も「tu」でいこうと思います。 日本語訳がかたくるしく、違和感があるかもしれませんが、宜しくお願い致します。 Chère ○○(マダムの名前) Bonjour!! Ca fait longtemps! Voici ma première lettre pour toi. こんにちは!久しぶりです。初めてお便りします。 Comment vas-tu?? C'est bientôt le printemps! 元気ですか?もうすぐ春ですね☆ Je regrette de ne t'avoir pas écrit depuis silongtemps, parce que j'ai été occupée l ‘année dernier. 長い間、お手紙が書けなくてごめんなさい。去年はすごく忙しくて。 L' été dernier, je tiens à te remercier de m'avoir accueillie avec gentillesse. 去年の夏は、ご親切に私を迎え入れてくださり、ほんとうにありがとうございます。 Grâce à toi, j’ai pu découvrir la vie d’une famille francaise. おかげで、フランスの家庭の暮らしの様子がわかりました。 Je te suis reconnaissante de ton repas très délicieux et de ta aimable hospitalité. とても美味しいお食事や暖かいおもてなしに感謝しています。 C'était très amusant de séjourner à Paris grâce à toi. あなたのおかげでパリ滞在はとっても楽しかったです。 Je n’oublierai jamais ces moments passés avec toi. あなたと過ごしたひとときは絶対忘れません。 En ton remerciant à nouveau de tout mon cœur. あらためて心から感謝申し上げます。 Je vais t’envoyer un cadeau et des photos du Japon. プレゼントと日本の写真を送りますね。 J’espère que tu aimes mon petit cadeau. 私の小さいプレゼントを気に入ってくれると嬉しいです。 Si un jour je retourne en France, je ne manquerai pas de te faire signe. またいつかフランスに行くことがあったら、必ず連絡しますね。 Je te espère toujours en bonne forme. かわらずお元気でいらっしゃることを願っています。 Merci encore et toutes mes amities à toi et à tes fils. 本当にありがとうございました。息子さんたちにもどうぞよろしくお伝えください。 Je vais t’écrire encore. またお手紙書きますね。 Bien amicalement, ○○(私の名前)
質問日時: 2012/01/25 23:25 質問者: cafecream
ベストアンサー
2
0
-
教えて下さい、『我が家』のフランス語訳
教えて下さい 日本語で『我が家』をフランス語に訳すとなんという単語になるでしょうか? 発音の仕方【カタカナ読み】も教えて頂ければ幸いです。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2012/01/25 16:12 質問者: coeur-mama
ベストアンサー
2
0
-
ドイツ語 地名につけて形容詞を作る
テキストに次の文があります。 Die Strasse fuehrt zum Brandenburger Tor. Brandenburger の er は辞書で見ると「地名につけて形容詞をつくる」 用法のようです。さらに辞書には「格語尾はつかない」と書いてあります。 「格語尾はつかない」はどのような意味なのでしょうか。 多分それが分かれば解決すると思うのですが、Brandenburger の後にくる名詞の 性によって er は変化するのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/01/25 11:09 質問者: sakura54
ベストアンサー
2
0
-
フランス語でどういう意味ですか?
レストランで食事を出されたときにボナペティと言われました。 どういう意味でどういうスペルなのでしょうか? 教えてください。
質問日時: 2012/01/24 21:15 質問者: apollon7
ベストアンサー
1
0
-
ロシア語 на базе ~ の訳について
邦訳する際にどのように考えたら良いのか分からずいつも悩んでしまいます。 皆さまのお考えと、適切な訳をお気かせいただければ幸いです。 辞書では、на базе чего 「~に基づいて、を基盤として」と記載されていますが、 文章を訳す場合、на базе を言葉にせずに訳した方がすっきりするように思う場合があります(間違いがあるかも知れませんが、例文は以下のとおりです)。 Он будет заниматься исследованием на базе нашего университета. (彼は我々の大学で研究します。) На базе университета организованы литературный факультет. (大学には文学部がある。) Исследования университа базируются на использовании разносторонней информации всей сети России и бывшего СССР. (大学の研究では、ロシア及び旧ソ連邦の全てのネットワークの、あらゆる情報を利用している。)
質問日時: 2012/01/23 14:47 質問者: spasatelj
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報