第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
どこの国の言葉でしょうか?
メ-ル友より、 サヴァエルヘール(こんばんはー)! と届きました。これは、フランス語かアラビア語かと思うのですが、 なに語でしょうか?ご存知の方教えてください。 また、返信したいと思いまので、 ○○さん こんばんは- と返したいのですが、 返す言葉教えていただけますか? 宜しくお願い致します。
質問日時: 2011/12/10 17:11 質問者: jidai
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 過去の人称変化
passierenを辞書でひくと過去passierte 過去分詞passiertとでています。 verlassenを辞書でひくと過去ich verliess du verliessest er verliess等人称変化がのっています。 過去分詞はverlassenです。 passierenのように過去の人称変化がのっていない動詞はすべての人称で同じ形なのでしょうか。 変化するとすれば原則を教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/12/08 09:56 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
以下のイタリア語を訂正してください。
ボブは、車でひかれるところだった。 Bob quasi fu gestito su da una macchina.
質問日時: 2011/12/07 20:38 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
2
0
-
花に関係する綺麗なフランス語を教えてください
前回の質問で メールアドレスに使用するフランス語を探していました。 その時にいいと思ったのがこちらです。 "murmures des fleurs"(ミュルミュール デ フルール ) =「花々のささやき」 なので、今回は花に上のように花に関係するフランス語を教えてください。 できるだけたくさん書いていただけると幸いです。 どうかよろしくお願いします。
質問日時: 2011/12/07 19:12 質問者: mea-irias
ベストアンサー
2
0
-
単語のラテン語訳が知りたいです。
指輪にラテン語で刻印してみたいと考えております。 google翻訳で 日本語→ラテン語 訳をしてみましたが、色々な訳が出てきたり 再度日本語に訳すると別の意味になったりするので合っているものがあるか不安です。 下の中で正しい訳はありますでしょうか? ・相棒 socius sociou sonsors ・信頼 fiducia fides ・糸 fabula →再度日本語に翻訳するとストーリー? よろしくお願いします。
質問日時: 2011/12/06 19:37 質問者: ninnin4242
ベストアンサー
2
0
-
○○君が大好きです!をイタリア語で
翻訳ソフトを使って翻訳してるうちに 混乱してきました。 例えば 好きなサッカー選手へ クラブのツイッターなんかに ツイートする場合、特定の選手名を入れて メッセージ送りたい、そういう場合は どういうのが適切ですか? 上の例のような感じでいいのでしょうか。 (いいとしたら相手の名前はどこに入れればいいですか?) ※○○選手が大好きです!みたいな感じです、日本語なら。 ご教授よろしくお願いします!
質問日時: 2011/12/06 16:13 質問者: honeybeexx
ベストアンサー
2
0
-
コンパクトで安いCDプレイヤーありますか?
CDプレイヤーがこわれたので買おうと思います。 語学の勉強に役立つのでお勧めありませんか? 家でかけっぱなしにしたいです。 TOIECの試験も受ける予定です。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/12/03 23:20 質問者: uuuchan5
解決済
1
0
-
「シェ」はどのような意味なのでしょうか?
シェ松尾というお店がありますが シェ松尾はフレンチレストランですが 「シェ」はどのような意味なのでしょうか? シェフでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/12/03 23:09 質問者: zsea74g6
ベストアンサー
5
0
-
【至急】台湾語でコンシェルジュ
【至急】台湾語でコンシェルジュ(concierge)はどう書けば良いでしょうか? どう表記すれば良いでしょうか? すぐに必要で困っています。 どうか教えてください。
質問日時: 2011/12/03 11:44 質問者: highway-design
解決済
1
0
-
ドイツ語 完了の助動詞
テキストに次の文があります。 Mein Vater hat ins Buero gehen muessen. 完了の助動詞は「場所の移動」を表す場合はseinを 使います。gehenは「場所の移動」を表すので Mein Vater ist ins Buero gehen muessen. にはならないのでしょうか。 まったく理解できませんので助けていただけたら嬉しいです。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/12/03 10:35 質問者: sakura54
ベストアンサー
2
0
-
英語を教えてください。
どなたか添削をお願いいたします。 さっぱり軽く明るく伝えられたら嬉しいです。 多分忙しいでしょう。 I know , you must been very busy. 金曜日にあなたが言ったように、今日は会えると思ってたけど、連絡がないので帰りました。 As you said on Friday, I thought we will meet today but your contact didn't come so I am going to home today. 前にあなたがイギリスに帰てった時も、連絡がなくて心配してたよ、本当は。 While You were England, I had been worry about nothing contact from you, actually. 心配だから、時間ある時に連絡もらえたら嬉しいです。 I'm glad if you are contact me when you have time since I am worry.. Please take care of yourself.
質問日時: 2011/11/30 18:29 質問者: OcocoO
ベストアンサー
3
0
-
フランス語の添削お願いします。
フランス語の授業でエッセイを提出するのですが、全くフランス語ができないので添削お願いします。 日本語と合わない部分、変な文法があれば教えてください。 私の好きなもの、それは私の愛犬です。 Ce que j'aime,c'est ma chien apprivoise. 私が10歳のころ、飼い始めました。 J'ai commence a la conserver dons les jours de 10 ans. それ以来8年間、一緒に育ちました。 Par la suite j'ai ete eleve ensemble pour huit annees. 愛犬は私にとって家族であり、親友でもあります。 Le chien apprivoise est une famille et c'est un ami pronche. 愛犬は私にとってとても大切な存在です。 Ce chien apprivoise est une personne tres importante pour moi. 私は愛犬を本当に愛しています。 J'aime vraiment des chien apprivoise. 私は現在、実家に住んでいません。 Je n'habite pas maintenant dans la maison des parents. なのであまり会えません。 Donc je ne peux pas rencontrer beaucoup. なのでとても寂しいです。 Donc je suis tres solitaire. 今は離れてますが、大学を卒業したらまた一緒に暮らしたいです。 Je le laisse,mais veut virre ensemble encore maintenant sui je recois un diplome d'une universite. 私はまた、愛犬と一緒に暮らすことを楽しみにしています。 J'attends de vivre encore avec un chien apprivoise avec impatience. です。明日までに一度提出したいので、急ですがどうかよろしくお願いします。
質問日時: 2011/11/30 01:35 質問者: lucky316
解決済
2
0
-
gardの意味について
小林製薬 / ワキガードの容器に 「wakigard」と書かれてあるのですが gardは何語で、どういった意味なんでしょうか? ただ単に英単語の「guard」のtypoなのかもしれませんが・・・。
質問日時: 2011/11/28 12:37 質問者: HOKweb
解決済
2
0
-
Mon oreille est un…
これは俳句? Mon oreille est un coquillage Qui aime le bruit de la mer. わが耳は 汐音を愛す 貝の殻 なんてね。また、いらぬことを書いてしまった…。 ソネットは14行詩、短詩(広辞林)ですが。外国語(西洋)でもっと短い詩、1~3行詩がありましたらご紹介いただきたく、お願いいたします。 蛇足の極みですが、上記はコクトーの望郷句…じゃなかった詩。堀口訳は わたしの耳は 貝の殻 海の響きを 懐かしむ です。
質問日時: 2011/11/26 21:56 質問者: 31192525
ベストアンサー
1
0
-
解決済
4
0
-
イタリア語、助けてください!!!
イタリア語で誕生日カードにメッセージを書こうと頑張ってます。。 自分で調べたりしながら、色々考えていたのですがもうなんだかわけがわからなくなってきました。 私(女)から男性へ宛てたカードなのですが、 私の考えた文は tantissimi auguri di buon compleanno!! spero che il tuo 2012 sara un buon anno per te! l'anno prossimo voligo festeggiare insieme a te! non vedo l'ora di vederti. con tant affetto 以上です。 ちなみに私は全くイタリア語がわからないのですが、わからないなりにかなり頑張って調べたりしました。男性とか女性でかわったりとかもうわけがわからなくなってきました。。。 上記の文で女性から男性へで大丈夫ですか? ちなみに、Dear~のような言葉はCaraですか?Caroですか? もっと最上級の言葉ってあるんでしょうか? みなさんお知恵をお貸しください。。。 普段は英語で会話してるんで、英語の手紙も添えるんですが、誕生日カードだけはどうしてもイタリア語で書きたいんです。。。
質問日時: 2011/11/25 00:33 質問者: highbury40
解決済
1
0
-
フランス語での直接目的語の位置
Le chien traversait la rue. Le chauffeur a freine, mais il n'a pas pu l'eviter. (アクサン記号は省略しています) 2つ目の文中の<eviter>の前にある<l'>は<le chien>を代名詞で受けたものだと思いますが、 この場合、 il ne l'a pas pu eviter. とならないのは何故ですか? <l'>はeviterの直接目的語に当たるから?とも想像しましたが、 複合形の場合、代名詞は助動詞(ここではavoirの活用形a)の前に置くと習いました。 pouvoirがあるから、ややこしいのかな? 分かる方いらっしゃいましたら、お願いします。
質問日時: 2011/11/24 10:25 質問者: lotta119
ベストアンサー
1
0
-
ドイツ語 naechsten Freitag
naechsten Freitag は来週の金曜日ということですが 今週の金曜日は dieser Freitag というのでしょうか。 また、独和辞典で「今週」をひいても「今週の何曜日」 という表現は載っていません。 辞書で調べる方法はあるのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/11/21 08:53 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
メールで使えるイタリア語
メールで使えるイタリア語 イタリア人の男性と楽しくメールしたりしているのですが、基本的に英語で会話してます。 でも、Buongiorno!! とか、Ciao!!とかちょっとだけイタリア語を使ったりもしています。 そこで、どなたかイタリア語が得意な方に教えていただきたいのですが、メールで始まりや終わりに使える簡単な言葉を教えていただけませんでしょうか?? 自分でも調べたり色々しているのですが、なかなか私の必要としているイタリア語情報が少なくて。。。 ビジネスなんかで使うフォーマルな表現や、あまり親しくない人に使う表現ではなくて、(恋人同士でしか使わない表現ではなくて)家族や親しい男女の友達などの間柄で使うような・・・ネイティブの方が普通に使う表現なんかを教えていただけると嬉しいです♪ ちなみに私が知ってる表現は・・・ Ciao! Buongiorno! Buona notte! Sogni dolci baci, tanti baci, un bacione(大きいキス一つ?) Come stai? そのくらいです。 英語だったらたとえばメールの最後にxxってつけたりするようなそんなのはイタリア語にはあるのでしょうか? 最初とか最後に使うような言葉じゃなくても、文章の中でちょっと使うと可愛い?表現とかも知りたいです。 注文が多くてすみません。。。 たくさん知りたいので、よろしくお願いします!! ちなみに私は女です。 補足英語でメールしたりしていると、haha とか 使ったりすると思うんですが、そーゆー言葉なんかも教えていただけると嬉しいです♪
質問日時: 2011/11/20 18:28 質問者: clavering
解決済
1
0
-
ICU(国際基督教大学)について!!
ICUに通っている方で、フィンランド語を教えられる方はいらっしゃらないでしょうか?? フィンランド語はなかなか語学教室でも講座が解説されてなくて・・・ 半年で会話ができるくらいになりたいのです! 本を買ってみたのですが、うーん・・・(~o~)という感じで(´;ω;`)
質問日時: 2011/11/20 00:59 質問者: stephanie0422
解決済
2
0
-
学習院大学文学部経済学科 入試問題 《フランス語》
昨年度の学習院大学の入試問題なんですが、第一問の仏文和訳で困ってます。 最初の2文なんですが、(事情により、セディーユは省略し、アクサン記号はアクサングラーヴは外し、右隣に記号をおきます。それ以外のアクサン記号は省略します。eg.Francais, premie`re) J'avais dix-huit ans et je quittais la France pour la premie`re fois de ma vie. Sur la plage de Nice, j'avais fait la connaissance d'une femme, une Francaise, qui vivait la` depuis plusieurs annees avec son mari et s'appelait Mireille. 訳すと、私が18歳だった時、私は人生で初めてフランスを離れた。ニースの浜辺で、私は数年間そこに夫と住んでいたミレイユという名前のフランス人女性と知り合った。 となったんですが、どう考えても「フランスを離れた」のあとに「ニースの浜辺で」とくるのがおかしいです。辞書を引いても他の意味は無く、答えも持ってないので更に困ってます。 結局、この文は何と訳すんですか??
質問日時: 2011/11/19 13:53 質問者: Deutschunt
解決済
32
0
-
なぜモンゴル語はなぜ左から右へと行を進めるのか?
初めての質問になりますが、よろしくお願いいたします。 現在学校のプロジェクトで Affordance=「動物と物の間に存在する行為についての関係性そのもの」について調べております。 自分では無意識にそれを認識できるもの、例えば蛇口はひねるもの、青信号は進むやタンスの引き手は引くものという様に解釈しています。 その無意識に行っている行為のうち読む/書く行為。この文章は左読みで書かれていますが、本来の日本語の書式は縦書きで右方向に読み進めて行くもの。この左横書きは英語やその他のヨーロッパの地域で広く使われている書き方ですよね。アラビックはその逆の右横書き。 地域によってAffordanceが変わる。 これにはやはり訳があるはずだと思いいろいろ検索した結果、 3,500年ほど前、文字が作られた当時のアラビア世界、文字は石版に、鑿(のみ)と槌(つち)で石に刻み込まれた。人間は圧倒的に右利きが多い。左手で鑿を持ち、右手に持った槌で鑿の頭を叩き文字を石版に刻む。物理的に右から左に進む方が作業しやすい。石版文字文化は「右から左」を選んだ。 時代が進化し、紙(パピルス)が作られるようになると、文字はインクで書かれる様になる。右手で文字を右から書くと、インクを手でなするようになり書きにくい。所詮、「言葉が生み出されたのが先」で「文字は後」、書き方はどうにでもなる。書くのに便利な方がよい。書くのに便利な方、即ち、紙文字文化は「左から右」を後世の人は選んだ。紙が利用されるようになっても石版文字文化に慣れたアラビア世界は「右から左」形式を継承した。 参考URL http://dankaisedai.iza.ne.jp/blog/entry/1493553/ この仮説が横書き文化のなかでは一番有力なのではないかと思います。 もしほかの説があれば是非聞かせていただきたいです。 日本における縦書き文化は中国から受け継がれたものでもあり、古代中国語が縦書きだったのは、文字を記していたモノに由来します。 古代中国語が文字を記していたモノとは、「竹」です。 よく日本の遺跡などから「木簡」というのが出土することがありますが、あれはなぜ木に書いたかというと、古代中国の「書類」が竹をうすく削いだものを並べてひもで結び合わせたものを使っていたのでそれがそのまま日本に輸入され、けれども日本では竹より木のほうがはるかに身近な素材であったので、慣習的に公的文書などでは「紙」よりも重宝がられていたのですよ。なにしろ当時、「紙」は超貴重品でしたから。 参考URL http://riki615.sblo.jp/article/28975684.html この説も縦書き文化で一番有力だと思います。この件に関しても他の説がありましたらお伺いしたいです。 ここで本題なんですが、モンゴル語も日本語と同様に中国からの影響が濃いため縦書き文化なのはわかります。しかし、なぜモンゴル語はなぜ左から右へと行を進めるのか? 反対に日本語、中国語はなぜ右から左へと行を進めるのでしょうか? 今まで縦書き文化、横書き文化について述べてきた様に、なにかしら訳があるのではないでしょうか? ご教授の方よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/11/19 02:44 質問者: Takarou
ベストアンサー
3
0
-
ロシア語 「デャヴォル」で軟音記号を用いる理由
ロシア語には "дьявол" (d'javol) という単語がございます。 私の感覚としては、 я の前が軟子音・硬子音のどちらなのかを示すには дя / дъя で十分に弁別可能だと思います。 と申しますのは、 я は軟母音なのですから、 д の発音時点から軟子音 я の舌の位置に持っていく方が楽だからです。 Пётр (p'otr) の様に、軟母音の前に余分な記号が無ければ、通常は軟子音で読む筈です。 軟音記号がすごく邪魔に思えるのですが、何故軟音記号があるんですか? ご存知の方、どうかお知恵を拝借していただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2011/11/16 00:55 質問者: masuo64
ベストアンサー
3
0
-
格調高い仏文で
「夏草や 強者どもが 夢の跡」 新渡戸稲造訳の英文は 「The summer grass It is all that's left of ancient warriors dreams」 なかなか良い・・・(エラソーに) ならば仏文は 「L'herbe de l'été, c'est tout ce qui reste des rêves anciens guerriers」 でいいのでしょうか? 夏草の句のニュアンスは表現できているのでしょうか。 他にいい案(?)があればご教授ください。 ちなみに仏語の俳句本の訳は(英国人の訳) L'herbe et(や?)~~~と、あるらしい。泣きそう…。
質問日時: 2011/11/14 09:59 質問者: 31192525
ベストアンサー
9
0
-
英語とイタリア語
英語で『食べる』など、食することをなんと言うのですか? お酒を『飲む』など。 イタリア語も教えて頂ければ嬉しいですm(_ _)m
質問日時: 2011/11/12 17:42 質問者: kana0711
解決済
2
0
-
ポルトガル語翻訳お願いします。
二つ目なのですが、分かる方訳を教えて下さい。 Foi-se o tempo em que o luxo vinha necessariamente do exterior.Essa coisa de trazar roupas, tenis,bolsas e tudo o que era possível (e impossível) de fora ficou, ou deveria ter ficado,nos anos 90.O Brasil criou pensonalidade na moda e se desenvolveu muito.Desde o primeiro Sao Paulo Fashion Week,em 1996,quando ainda era Morumbi Fashion Brasil, até hoje, o número de estilistas dobrou e o público mais do que quadruplicou.Nao há mais motivos pata achar que outros países tenham mais a oferecer.Por isso fico espantada quando ouco alguém dizendo que traz seda da Europa enquando a grife francesa Hermés importa a matéria-prima da nossa terra.Luxo hoje em dia é volorizar o que produzimos de melhor, conhecer, comprar e virar fa de estilistas nacionais, reciclar o armário(trocas de roupas entre amigas está super na moda)e,claro,criar uma identidade própria.
質問日時: 2011/11/08 19:55 質問者: s063255
解決済
1
0
-
まいにちイタリア語での質問
Poi,tutti insieme gieranno in camper per la Toscana attraversando le dolci colline. のattraversandoの原型は、attraversareでいいのでしょうか?でも辞書の活用形を見てもandoの語尾がありません。詳しく教えてください。
質問日時: 2011/11/07 08:43 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
VOA 仮定法過去完了
She said she could not have advanced this far in her career had she started out married with young children and frequent travel even made dating too difficult. 幼い子供を連れて結婚を始めていたならば、彼女の職業でここまで前進することができなかったであろう。そしてたまの旅行さえ日にち的に難しかったであろう。 (1)and以下がうまく訳せません。 (2)and以下がこの位置にあるのはどうしてですか? よろしくお願いします。
質問日時: 2011/11/04 22:03 質問者: buturikko1
ベストアンサー
2
0
-
解決済
2
0
-
フランス語単語が知りたいです。仕事関係、職種
フランス語で自分の仕事を言いたいのですが、調べてもフランス語で何と言うのかがどうしてもわかりません。 どなたかわかる方教えて下さい。 僕の仕事は型枠解体業です。 大きなビルや、一戸建てにいたるまで、なんでも行うのですが 木で、できている型枠を立て込み(これは型枠大工が行います。)そこに コンクリートを流し込み、固まったら、木枠をはがしてゆく(はがすのが僕の仕事です。) 作業です。 フランス語でなんというのか調べているのですが、『マソン』いわゆる大工くらいしか 調べられませんでした。 知っている方がいらっしゃったら教えて下さい。 また、現場内にある職種…しゃかんやさん や 鳶 なども教えていただけると 助かります。 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/10/31 20:20 質問者: hidy0606
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報