第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
ドイツ語の過去完了について教えてください。
過去完了の用法について教えてください。 参考書に、次の例文が書かれていました。 例)Der Anruf kam, nachdem er das Haus verlassen hatte. 上の文章は、「過去形+過去完了」で表現されてりますが、なぜ、過去形を使用するのですか? 「現在完了+過去完了」ではだめなのですか? その理由を教えてください。 手持ちの参考書やインターネットで調べたのですが、わかりませんでした。 宜しくお願いします。
質問日時: 2012/01/22 14:36 質問者: sternbild
解決済
2
0
-
フランス語:: Ca veut dire, ...
Ca veut dire, ... というのは英語に訳すと That means, ... でしょうか? この場合、Ca -> That, dire -> means (say)が対応するように思えますが、veutはどのような働きになるのでしょうか?
質問日時: 2012/01/21 08:46 質問者: flex1101
ベストアンサー
1
0
-
英文
「Do you have one less expensive?」 これはどんな意味になりますか? 修正したほうが良い部分があれば教えてください。
質問日時: 2012/01/20 22:46 質問者: pinks420
ベストアンサー
3
0
-
ドイツ語 受動
テキストに( )を埋める問題があります。 Ich habe keine Zait mitzukommen, und ausserdem( bin )ich nicht eingeladen. これは「sein + 過去分詞」で「状態受動・・されている」を表すようですが、 Ich habe keine Zait mitzukommen, und ausserdem( werde )ich nicht eingeladen. と単に「werden + 過去分詞」で「受動・・される」としてはいけないのでしょうか。 どなたか教えていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2012/01/18 22:08 質問者: sakura54
ベストアンサー
1
0
-
「さよならじゃない」の英訳は?
はじめまして。 質問させていただきます。 「さよならじゃない」の英訳はどういった内容でしょうか? 意味合いとしては、 「さよなら(なんか)じゃないっ!」「(さよならのあとで)また絶対に会うんだ!」 という強く言うニュアンスになるのですが、 どなたか教えて頂けると幸いです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2012/01/14 23:23 質問者: MAIMAI0608
ベストアンサー
5
0
-
フランス語の読みを教えてください。{至急!}
下記のフランス語の文章の発音というか読み方を教えてください(;_;)! 至急お願いします(;;) "Elle serait bien vexée, se dit-il, si elle voyait ça… elle tousserait énormément et ferait semblant de mourrir pour échapper au ridicule. Et, couché dans l'herbe, il pleura. C'est alors qu'apparut le renard. on ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux. C'est le temps que tu a perdu pour ta rose qui fait ta rose si importante.
質問日時: 2012/01/11 02:01 質問者: runowaru
解決済
2
0
-
単語教えて下さい
すみません。 英語、イタリア語以外の国の単語で 松、とゆう言葉が知りたいです。 どうかよろしくおねがいします。
質問日時: 2012/01/09 15:56 質問者: crimson415
解決済
2
0
-
外国人の名字の読みが分からない
日本国内在住のオーストラリアの方なのですが、『Vaynshtok』と書いて何と読むのでしょうか? 手紙を出したいのでカタカナ読みにしたいのです。
質問日時: 2012/01/07 12:16 質問者: poyai
ベストアンサー
2
0
-
ドイツアマゾンで・・・
ドイツアマゾンで、ショッピングカートを見ていると、上部にこのような文章が現れました。 どういう意味かご存知の方教えてください。 商品代金から30ユーロ引いたら額も分の右側に提示されています。 どうぞよろしくお願いいたします。 30 € Startgutschrift für Sie Startgutschrift Beantragen Sie die Amazon.de VISA Karte für 0 € Jahreskartenpreis im 1. Jahr, sammeln Sie Bonuspunkte für alle mit ihr getätigten Umsätze und sichern Sie sich eine 30 € Startgutschrift auf Ihre Kartenabrechnung. Angebot gilt nur bei erstmaliger Kartenbeantragung.
質問日時: 2012/01/05 21:43 質問者: fumblemaster
解決済
1
0
-
イタリア語習得
見てくださってありがとうございます。 まだ先のことなのですが、3月中旬から1ヶ月ないくらいの春休みがあります。 その春休みから、イタリア語の勉強を始めようと思っています。 春休みが終わってからは、(学校の授業や部活あるので)土日にでも少しずつやるつもりです。 まだ名詞に男女があって、動詞の形が主語によって変わる~程度しかわかりません(x) イタリア語を勉強されてる方、習得された方、 どのように勉強を始めたらいいか、どの本が良いかなどぜひ教えてください(T_T) ちなみに暗記はどちらかというと得意なほうです(^-^)
質問日時: 2012/01/05 02:17 質問者: amuko279
ベストアンサー
1
0
-
フランス語作文を添削して下さい。
1.「僕は、父が、腕が、折れたので、救急車を呼んだ。」は、 Moi, mon pere, son bras, il s’est casse, et j’ai appele l’ambulance. で宜しいでしょうか。( et の前までは、クロード・アジェージュという言語学者の例文の、est を s'est に変えてあるだけです。) 2. ほぼ同じ文ですが、 Moi, mon pere, son bras,il s’est casse, et moi,j’ai appele l’ambulance. とも言えますでしょうか。
質問日時: 2012/01/03 16:47 質問者: kimko379
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語初心者です。
三人称単数でlui/lei/Leiがありますが、leiとLeiの違いを教えてください。基本的な質問ですみませんが、どうかよろしくします。
質問日時: 2012/01/02 20:41 質問者: ciel_soleil
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の日本語訳を宜しくお願いいたします。
あけましておめでとうございます。 現在、フランス語の記事を訳せず大変困っております。 内容としては「フランスでの電気自動車の貸出」についてのものだと把握しております。 新年早々であり、お忙しいとは思いますが、 もし、お時間がありましたら以下の文章の日本語訳を宜しくお願いいたします。 Après une phase d'essai commencée le 2 octobre, 250 voitures de type Bluecar fabriquées par le groupe français Bolloré doivent être disponibles lundi 5 décembre à Paris et dans 45 communes environnantes. Les utilisateurs vont pouvoir prendre une voiture à un endroit et la restituer à un autre, aux bornes installées dans l'agglomération parisienne. Le maire socialiste de Paris, Bertrand Delanoë, affirme dans Le Parisien que ce service de location de voitures électriques en self-service "fera moins de voitures stationnées, moins d'embouteillages, moins de pollution". Projet phare de son actuelle mandature, M. Delanoë doit inaugurer en grande pompe Autolib' en présence de Vincent Bolloré et des élus régionaux. (一部抜粋) 記事の大まかな内容はこちらの日本語記事を御参考ください。 http://www.yomiuri.co.jp/atcars/news/20111206-OYT8T00239.htm 何卒宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2012/01/01 22:18 質問者: suki_yaki
ベストアンサー
1
0
-
フランス語の日本語訳をお願いしたいのですが・・・
新年、あけましておめでとうございます。 正月早々失礼させていただきますが、 フランス記事の日本語訳がわからないところがありまして そこを是非、回答者様のお力を借りて訳してもらいたいと思っております。 記事では「電気自動車の貸出」について書かれてあるところから一部抜粋しております。 La ville de Paris lance lundi Autolib', un service de location de voitures électriques en libre-service sur le modèle du dispositif Vélib' lancé en 2007, première étape pour tenter de révolutionner les habitudes de transport des citadins français. よろしければ、何卒お答えください。
質問日時: 2012/01/01 22:08 質問者: suki_yaki
ベストアンサー
1
0
-
フランス語 訳
こちらの文章を訳してください。 Selon Annick Lepetit, adjointe au maire de Paris, les 250 voitures seront réparties dans 250 stations, dont 180 dans Paris intramuros. Chaque mois, de nouvelles voitures seront mises en service pour atteindre en mai 2012 3 000 voitures et 1 200 stations. 宜しくお願いします。
質問日時: 2011/12/31 18:29 質問者: suki_yaki
ベストアンサー
1
0
-
古英語
ノルマン・イングリッシュ以前の英語(古英語)への翻訳サイトを教えてください。もちろん英語→古英語で結構です。 また、「英古語辞典」のようなものは国内で出版されているのでしょうか? ご存知でしたら教えていただきたく思います。 以上よろしくお願いします。
質問日時: 2011/12/28 01:12 質問者: 31192525
ベストアンサー
3
0
-
ab-solutumの意味
思想系の本を読んでいたら、ab-solutumという単語が出て来ました。ラテン語だと思うのですが、正確な意味、訳をお分かりの方がいらっしゃれば、教えていただけますでしょうか。どうぞ、よろしくお願いします。
質問日時: 2011/12/25 18:36 質問者: oisive
ベストアンサー
1
0
-
オランダ語で。
オランダ語で「おかえりなさい」と「また頑張って」 は何と言いますか?オランダ語のつづりと読み方をカタカナで、できる範囲で教えて頂けたら幸いです。 宜しくお願いします!
質問日時: 2011/12/25 00:50 質問者: yokobueman
ベストアンサー
1
0
-
仏検1級のフランス語名詞化問題を添削してください
お願いします。以下の回答を添削してください。 【質問1】 J'ai ete surpris qu'elle ait violemment refuse'. のviolemmentを名詞にして全文を書き換えよという問題です。 【私の解答】 J'ai ete surpris qu'elle ait refuse' avec violence. 【模範解答】 J'ai ete surpris par la violence de son refus. 私の解答は駄目でしょうか 【質問2】 Apres cette trahison, il se mefie des hommes politiques. のmefieを名詞にして全文を書き換えよという問題。 【私の解答】 Apres cette trahison, il a de la mefiance envers les hommes politiques. 【模範解答】 Apres cette trahison, il eprouve de la mefiance envers les hommes politiques. 【質問3】 Son regard etait si serein que j'ai cru en son innocence. のsereinを名詞にして書き換える問題 【私の解答】 La serenite de son regard m'a fait croire en son innocence. 【模範解答】 La serenite de son regard etait telle que j'ai cru en son innocence. 以上、よろしくお願いします。
質問日時: 2011/12/22 16:50 質問者: soccer71
解決済
3
0
-
イタリア語を習いたいんですが
台東区近辺で、イタリア人の方にイタリア語を習いたいんですが、、、 語学としてではなく、イタリア語がどんなリズムを持つ、どんな言葉なのかが知りたいので、日常生活語を楽しく質問できるような習い方が嬉しいです。 どこかいいところ、いい方をご存じないですか?
質問日時: 2011/12/22 10:16 質問者: kurokawaihoko
解決済
1
0
-
イタリア語の翻訳サイトで試してみて...
どちらが正のか迷っています。 一番先に『林檎とチーズのピッツァ』と入れたら 『Mele e pizza al formaggio』となったので あれ?と思って 試しに別の文言で『アップルキャラメルケーキ』と入れてみましたところ 『Torta di mele al caramello』とでました。 ひょっとして『林檎とチーズのピッツァ』は『Pizza di mele al formaggio』ではないのかしら? 表現として正しいのは『Mele e pizza al formaggio』か『Pizza di mele al formaggio』なのか ご存じの方にご教授願いたく書き込みました。 よろしくお願いいたしますm(__)m
質問日時: 2011/12/19 21:33 質問者: maple-sugar
ベストアンサー
1
0
-
解決済
1
0
-
ロシア語に翻訳してください
接客係の仕事をしています。 ロシアの方々にフォームを記入していただくのに、英語が通じなくて困っています。 とりあえず… 「名前を書いてください」 「宿泊先のホテル名を書いてください」 この2つを教えてください! 発音はいいです、スペルをお願いします!!
質問日時: 2011/12/19 09:32 質問者: bonbon34
解決済
1
0
-
トルコ語について
トルコ語のさようならは去る方が「Allahaısmarladık」、見送る方が「Güle güle」だと思うんですが、この「Allahaısmarladık」って日本語に直すとどういう意味なんでしょうか? 翻訳サイトを用いても「神、我々は注文」などとトンチンカンな結果になってしまって…。どなたかわかる方、お願いします。
質問日時: 2011/12/16 01:18 質問者: 42mon42
ベストアンサー
2
0
-
ガンダム用語の「和訳」
「機動戦士ガンダムSEED」に登場する「地球連合軍」。 英語名は「O.M.N.I.Enforcer」ですが、意味の和訳を御存知の方、教えて下さい。
質問日時: 2011/12/15 15:13 質問者: 58654
ベストアンサー
2
0
-
面白い俗語
海外の面白い俗語、または俗語にまつわるエピソードを教えてください。 例えばアメリカでは「ポケットモンスター」は男性のアレを指すから「ポケモン」が正式名称。などです。 国は問いません。お願いします。
質問日時: 2011/12/14 15:27 質問者: tamari0810
ベストアンサー
3
0
-
イスラム教のマークの意味
ウィキペディアのイスラム教関連の項目で出てくる、緑のマーク。 意味が分かる方がいらっしゃったら教えて下さい。
質問日時: 2011/12/14 11:46 質問者: nnkkjjmoog
解決済
1
0
-
語学に優れた方!教えてください。
海外の友人に新年のカードを送ろうと思っております。 下記の英文を各言語(スペイン語・韓国語・イタリア語)にした場合の 一文を教えていただけませんか? “May 2012 bring happiness and prosperity to you and your family” 年末でお忙しい中、是非よろしくお願いします。
質問日時: 2011/12/12 11:08 質問者: visit_facebook
ベストアンサー
1
0
-
フランス語のqu'est-ce queとque
Qu’est-ce qu’on y achete? (アクサン記号は省略) この文で、« qu’est-ce que » の代わりに « que »を使って書くとどうなりますか? 疑問代名詞« qu’est-ce que » と« que »は同じように使えると思いますが、 書き換えてみたら変な文になりました...。 1.« que »を使うと、主語・動詞の倒置がおこるから、 on y achete → achete-t-on 2. y は動詞の前に置くから、 y achete-t-on 3.文頭にQueを置いて、エリズィオンすると、最終的に Qu’y achete-t-on ? となりました。 あまり美しい発音じゃないし、紛らわしいので、 フランス語圏の人がこのような言い方をするとは思いませんが、 文法的にこれが合っているかどうか知りたいです。 よろしくお願いします。
質問日時: 2011/12/11 16:38 質問者: lotta119
ベストアンサー
2
0
-
ポルトガル語の意味
ブラジルにいる知人が、 『acao e reacao』って考え方がある!みたいな事を言っていたのですが、 イマイチよくわかりません。詳しい意味がわかる方がいらっしゃれば、どういう意味なのか教えて下さい。
質問日時: 2011/12/11 13:41 質問者: mt48
ベストアンサー
1
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報