第1弾は趣味Q&A!
イタリア語のQ&A
回答数
気になる
-
イタリア語、フランス語で『幸せな場所』『相談窓口』などどう表現したら良いのでしょうか?いい言葉を教
イタリア語、フランス語で『幸せな場所』『相談窓口』などどう表現したら良いのでしょうか? いい言葉を教えてください…
質問日時: 2016/02/20 21:21 質問者: ryo-saku-saku
解決済
2
1
-
ベストアンサー
4
1
-
日本語へ翻訳お願いします
Una vez que hayan tomado el autobús si por favor nos pueden llamar o mandar un mail, de esta forma sabremos si llegaran a las 00.30 o a las 01.30, ya que no disponemos de recepción 24 horas y de esta forma podremos saber a qué hora llegaran.無料翻訳を使ったら、おかしい日本語に訳されました。 スペイン語が出来る方、すみませんが翻訳お願いします。
質問日時: 2015/12/27 20:14 質問者: ニシやん
解決済
2
0
-
Isideの発音
歌劇「AIDA」の凱旋行進曲に出てくる”Iside"は、"s"が母音に挟まれていることから、原則通りに"si"を濁って”イズィデ”と発音するのでしょうか?実際にイタリアの人はどのように発音しているのか、教えてください。
質問日時: 2015/12/19 19:20 質問者: qanda39
ベストアンサー
2
0
-
イタリア人の姓名の読みを教えてください。
イタリア人の姓名に、Bissaccoと、 Benettonいうものがあります。 日本語のカナでは、どう読むのでしょう? 回答、よろしくお願い申し上げます。
質問日時: 2015/12/14 03:09 質問者: アザレア1518
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語とギリシャ語翻訳について。
こんばんは。 ボブ・マーリーの名言「Love the life you live, Live the life you love」の翻訳をイタリア語とギリシャ語の両方、お願いします。
質問日時: 2015/10/31 20:50 質問者: lalala-hohoho
ベストアンサー
2
0
-
フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語で「○○○」はなんて言うの?
日本語でたとえば・・・・ 「彼の成功の陰には○○○があった」 この「○○○」の部分ですが、日本語(話し言葉)では 「まるまる」 「なになに」 あるいは「ホニャララ」なんて言いますが、フランス語、ドイツ語、イタリア語、スペイン語ではなんといいますか? 書き言葉ではなく、話し言葉です。
質問日時: 2015/10/24 23:19 質問者: mort1759
ベストアンサー
1
0
-
友人へのプレゼントにイタリア語の小説をプレゼントしたいのですが
日本語訳とかではなく、原文の小説を探してます。 通販などで売っているサイトはありますか?
質問日時: 2015/10/20 01:57 質問者: ごま油0128
ベストアンサー
1
0
-
【イタリア語】今日9/17はクッチーナの日。クッチーナとはイタリア語で・・何ですか??
【イタリア語】今日9/17はクッチーナの日。クッチーナとはイタリア語で・・何ですか??
質問日時: 2015/09/17 22:28 質問者: ナナミ
ベストアンサー
3
0
-
女性名詞?男性名詞?
スペイン語とかイタリア語とかって、男性名詞、女性名詞ってありますよね? これらの単語の使い分けを間違ってしまった場合(本来男性名詞を使うべきところで、女性名詞を使ってしまった、みたいな)は、ネイティブの人はどう感じるんですか? 日本語で「僕」を女性が使う感じなのかなーとか思っているんですが……。
質問日時: 2015/08/30 17:34 質問者: aknvolley
ベストアンサー
3
0
-
イタリア人の日本語通訳の夢 専門学校か大学院?
僕の彼女んなんですが、現在ヨーロッパでOLをしているイタリア人です。 彼女の大学専攻は日本語でして、ペラペラです。 そして英語は母国語のイタリア語のほど話せます。ランス語も少し喋れます。 政治関係やビジネス関係の通訳者になりたいという夢があって、 日本のことも大好きで、来年夏頃日本に勉強しに来る予定です。 学校入るのであれば、大学院か専門学校どっちに入るのかを迷っています。 ただ、彼女はまだ何もやってないんで、 大学院で基礎勉強できるかなというのを心配してます。 入学するために研究計画書を書くことと受験することにも困るなぁって言ってます。 専門学校も少し調べてみたが、コングレ、ISS、 サイマル、インタースクール、日米会話学院などの 有名な通訳学校は海外の学生向けビザ発行できないので、入れません。 もしビザ発行できる通訳専門学校がご存知であれば、ぜひ教えて下さい。 あとは経済面のこと考えたら、大学院のほうが楽そうですね。 奨学金を貰えるチャンスが多いらしいです。 ビザのこと考えたら、もし大学院に入ろうって決めたら、 最初は日本語学校入って準備するしかないと思います。 専門学校に入るのであれば、できるだけ、前もって申し込んでヨーロッにいるうちに ビザを取得し直接入学したいと思ってます。 通訳者になるためには一体どっちにはいるべきか 素人の僕達にとっては全くわからないのです。 いろいろ悩んでいますので、教えていただけれな助かります。 宜しくお願いします。
質問日時: 2015/08/23 01:45 質問者: ADADAROBE
解決済
7
0
-
「イタリア語」ドニゼッティ ラウローラ
[G.Donizetti L'aurora] Vedi come in sul confine del Vesevo il ciel s'indora e le aurette mattutine stan quell'onde a carezzar. Vieno, o cara, in su quest'ora par che rida cielo e mar. Or beltade e amor t'arride, ma beltade e amor non dura. Vieni, o Lisa, finchè ride lieto a noi degl'anni il fior. Fra il gioir della natura deh, ragiona a me d'amor. 大意を教えてください。細かい部分が分かりません。よろしくお願いします。
質問日時: 2015/08/13 12:30 質問者: DonOttakaivio
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語
イタリア人に“Sei una bella gnocca”と言われました。gnocco?の女性形?「愚かな」という意味が、辞書に出ていましたが、本当に愚か者だな~と言われるような状況ではありませんでした。 “bella gnocca”の意味を教えてください。 よろしくお願いいたします。
質問日時: 2015/08/07 13:10 質問者: estrarre
解決済
5
2
-
イタリア語の翻訳をお願いします
CHIUSO PER TURNO DOMENICA SERA E LUNEDI 状況は以下のようでした。 イタリアのブリンディシで土曜日に昼飯をと思い、ガイドブックの推奨する店を訪ねたらこの張り紙がガラス戸の内側に有り店は閉まっていました。翌日の昼は営業していました。よろしくお願いします。
質問日時: 2015/07/21 14:42 質問者: bellnekox
ベストアンサー
2
0
-
【イタリア語】イタリア語でBonara(ボナーラ)ってどういう意味ですか?
【イタリア語】イタリア語でBonara(ボナーラ)ってどういう意味ですか?
質問日時: 2015/06/24 20:14 質問者: ナナミ
ベストアンサー
1
0
-
【イタリア語】Carbonara(カルボナーラ)がおばあちゃんの大きいパンツっていう意味って本当です
【イタリア語】Carbonara(カルボナーラ)がおばあちゃんの大きいパンツっていう意味って本当ですか? 日本のWikipediaでは (Carbonara)=炭焼人という意味だと記載されているのですが。。
質問日時: 2015/06/24 12:10 質問者: ナナミ
ベストアンサー
1
0
-
ベストアンサー
1
0
-
イタリアの格言?について
「この世界で、どうしてもいなくてはならない、という人はいない」というような意味のイタリアの格言を目にした記憶があるのですが、正確な言葉をご存知ないでしょうか。20年以上前ですが、自動車雑誌の「NAVI(ナビ)」のイタリア車特集で目にした言葉です。
質問日時: 2015/05/14 08:27 質問者: はらよ
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語?ドイツ語?termici sobrecarga....革用アイロン機械
みなさん今晩は、質問させてください。 会社で使っている革用のアイロンに英語以外で色々と書いてあります。 ドイツ語かイタリア語か調べましたが分かりませんでした。 ここに一部を書いてみます。 termici sobrecarga feltro feltconveyor fieltro controllo temp ウェブリオ辞書では出てきませんでした。 何語か教えて下さい、それとこれらを調べられるネット辞書のリンクを教えて下さい。 ヨロシクお願い致します。
質問日時: 2015/04/28 01:15 質問者: toitoi2
ベストアンサー
3
0
-
「太郎の家」をイタリア語とスペイン語で表記すると?
太郎の家 という お店の名前を イタリア語とスペイン語で表記すると、どうなるでしょうか。 Casa di Taro , Casa de Taro でよいのでしょうか。アドバイスをお願いできると助かります。
質問日時: 2015/04/15 15:52 質問者: 仲井町
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語の詩
ある翻訳版小説に下記のイタリア語の詩と日本語訳があります。 Ne son gia morto: e ben, c'albergo cangi resto in te vivo. C'or mi vedi e piangi, se l'un nell' altro amante si trasforma。 妾わらわは死にたるに非ず、住居すまいを変えたるなり。 泣きつつ妾を見給う君のうちに、妾は生きて残れり。 愛せられし魂は姿を変うるも、恋人の魂の外には出でじ。 1)日本語訳は英語版の訳と一部異なりますすので、正しい意味を教えてください。 2)この詩の出所を知りたくネットで検索したところ、このイタリア語サイト (http://www.wikipink.org/index.php?title=Cecchino_Bracci) にたどり着いたのですが、詩はミケランジェロがCecchino Bracciという少年の死を詠んだものでしょうか?イタリア語は分かりませんので、教えてください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2015/02/14 21:11 質問者: katsuo1234
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語が得意な方、助けてください!
いつもお世話になっています。 今、声楽を習っている高3女です。 今度から"reginella campagnola"を歌うことになったのですが、歌詞の意味を知りたいです。どなたか訳 して頂けないでしょうか??自力で調べてみましたがお手上げ状態です(ー ー;) 以下の部分です↓ All'alba quando spunta il sole, là nell'Abruzzo tutto d'or Le prosperose campagnole discendono le vallin fior. O campagnole bella tu sei la Reginela. negli occhi tuoi c'e il sole c'e il colore delle viole,delle valli tutte in fior! Se canti la tua voce run armonia di pace che si diffonde e dice "Se vuoi vivere felice devi vivere quassù!" 日本語版の歌詞とは違うと思うので、なるべく詳しく知りたいです。 よろしくお願いします!!
質問日時: 2015/02/13 17:06 質問者: xxFuxx
解決済
2
0
-
ベストアンサー
2
0
-
イタリア語がわかるかた!
Ti amo anch’ia どういう意味ですか? 翻訳したいのですがhに点があるためうまく翻訳できず……。 この言葉のおおかたの意味は翻訳されましたが、 anch’ia の意味が知りたいです。 よろしくお願いしますm(__)m
質問日時: 2015/01/01 20:22 質問者: yukari--n
ベストアンサー
1
0
-
プレゼントってイタリア語のプレゼピオが語源となって
プレゼントってイタリア語のプレゼピオが語源となっているのでしょうか?
質問日時: 2014/12/23 12:40 質問者: sonicmaster
ベストアンサー
2
0
-
以下のイタリア語の方言の意味が知りたいんです!
11月下旬だからそろそろゼッキーノ・ドーロの季節なので、というわけでもないのですが この歌に使われているイタリア語方言の意味が知りたくて質問いたしました。 www.youtube.com/watch?v=M3td6nD6eNk まず初めに歌の情報を記載しておきます。 題名はそのものズバリ「Il dialetto」。2000年のイタリアの国際童謡音楽祭「第43回ゼッキーノ・ドーロ」の出場曲のひとつです。 【作者・歌唱者情報】 作詞:トニー・マルトゥッチ、ジュリアーノ・タッデイ 作曲:ファジット(ジャンフランコ・ファザーノ) 歌唱:ルドヴィーカ・フェラーラ、ジュリオ・ジャンニ、アンナキアーラ・モンナ 【歌詞URL】http://www.wikitesti.com/Il_dialetto http://www.filastrocche.it/contenuti/il-dialetto/ 【関連情報】https://it.wikipedia.org/wiki/Zecchino_d'Oro_2000 イタリア語の”標準語”の部分は分かりますし、固有名詞に関してはネットや辞書で調べればたいがい載っています。 でもそれ以外の言い回しや俚言のたぐいの大部分は辞書にも載っていませんし、ネットで調べるにもイタリア語初心者の私には解説がいまいち分かりません。そもそも検索しても(この歌の歌詞以外で)出てこない言葉すらあります。 子供向けと思って侮っていては太刀打ちできません。 以下の語彙がこの歌に出てくる方言・俚言なのですが、 私に分からないものや私が間違った意味に受け取っているものの意味を教えていただければ幸いです。 できればどのあたりで話されている方言なのかも教えてくださるとなお幸いです。 歌詞をご覧にならないと解釈不能なものもあるかもしれません。 ・Ciumbia, sorbole, ostregheta これらは手元の辞書やネットに載っていました。「うっかり、たまたま」「驚いたなあ」「おやまあ」の意味と解釈しました。 ・Urca, miezzeca, cerea これらも手元の辞書やネット検索から「すごいなあ」「こんちきしょう」「やあ、こんにちは」の意と推定しました。 ・Mandi, ajò, Ce couse? C'aggia fa, cu fu, guagliò このへんからだんだん分からなくなってきます。 「Ce couse?」は「Che cose?」と同義とみなしてよいんでしょうか。 「guagliò」は、手元の辞書に「guaglione」という語がナポリ語で「少年、若者」の意とあり、ここから「男の子」という意味かと推測できますが、どんなもんでしょう。 ・Sotto er ciel der cupolone… 「er」は「il」かな?つまり定冠詞でしょうか。 ・Nun ce sta pioù romoletto 「pioù」は「più」の意味でしょうが、「romoletto」が不明です。里謡かなにかの形式のようですが。 ・scighera、bagai、pulè このあたりは歌詞で意味を述べているのでわかります。「(ミラノ周辺の)濃霧」「男の子(複数)」「警察」ということです。 ・Di mò su bel ragazzolo これが分かりません。「いい子に向かって『ディ・モ』(と言う)」という意味にとれますが、「di mò」の意味が分からないので。 ・Bedda matri iddu fu. これも分かりません。歌の内容によればシチリア方言だということなのですが。 ・Xe un boto ヴェネツィア方言らしいのですがこれも分かりません。直前に「quando è l'una」とあるので「もう遅い(時刻だ)よ」の意味かなとも思うのですが。検索したら「it's a boom」の意とありましたが、出典元がアンサイクロペディアなので当てになりません。 ・Ma ghe semo nu ghe semo ・tses an bel cit 歌詞の内容によるとそれぞれジェノヴァ方言、ピエモンテ方言のようですが、まるきり訳が分かりません。「semo」がどうやら「siamo」の意味らしいことが推定できる(といっても音の類似以外に根拠なし)ほかは、文法構造すら覚束ないんです。 ・Uè paisà ナポリ方言らしいです。「paisà」は「同朋、同郷人」の意味と辞書にありましたので「やあ、同朋よ」の意味でよいのでしょうか。 https://www.youtube.com/watch?v=M3td6nD6eNk
質問日時: 2014/11/24 15:40 質問者: steinfluss
ベストアンサー
1
0
-
イタリア語での防犯ブザーについて
イタリア語で防犯ブザーはなんと言うのでしょうか? イタリア在住の友人が、防犯ブザーを購入したいそうなのですが 名称が分からず困っているそうです。 日本のアマゾンで購入しても輸送してもらえないそうなので、イタリアで購入するしかないみたいです。 分かる方教えていただけませんか?
質問日時: 2014/11/14 22:51 質問者: hutatuki323
ベストアンサー
1
0
-
和訳を御願いします。
写真の貼付と共に、こんな文面が添えられていました。一体どんなことが書かれているのでしょうか。 どなたか教えてください。 Sorridere è vivere come una foglia ,accettando la sorte. È morire a una forma e rinascere a un'altra
質問日時: 2014/10/30 18:23 質問者: marbleshit
ベストアンサー
1
0
-
Badger's Parting Gift 関連で
Susan Varleyさんの『Badger's Parting Gift』 の伊語版、仏語版の タイトルを教えてください。 (できれば、出版社名も教えてください) 宜しくお願い致します。
質問日時: 2014/10/16 14:10 質問者: obrigadissimo
ベストアンサー
1
0
-
「静寂・静けさ」を意味する外国語を探しています
ロシア語、ドイツ語、イタリア語、フランス語などのヨーロッパの言語で 「静寂・静けさ・しじま」などを意味する言葉を探しています。 自分で辞書を引くにも、 「沈黙・だんまり・無言」のような意図的に作られた無音状態、というイメージが強くないか 「静謐、森閑」のように自然の形容で使う以外だと大げさな表現ではないか がわからず困っています。 なるべく多く候補を集めたいです。よろしくお願いします。
質問日時: 2014/10/12 16:21 質問者: citroen14
ベストアンサー
3
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報