第1弾は趣味Q&A!
TOEFL・TOEIC・英語検定のQ&A
回答数
気になる
-
翻訳をお願いします!
Today,people in this part of Germany eat more potatoes than any other nationality.
質問日時: 2015/12/19 19:32 質問者: akg3126
ベストアンサー
5
0
-
固有名詞には冠詞はつかないですか?
宜しくお願いします。数研出版の基礎からの新新総合英語代19章「冠詞」 章末Exercises ① 次の各文の( )に適当な冠詞を入れ、不必要なときは×を入れなさい。 19) ( )Great Britain is separated from ( )Continent by ( ) English Channel. 正解は ×、 the, the で Great Britain is separated from the Continent by the English Channel . 英国はイギリス海峡によってヨーロッパ大陸と隔てられている。 質問です。 私はてっきりBritain に定冠詞 The がつくと思いました。 Britain に冠詞がつかないのは固有名詞だからですか? 参考書の「冠詞がつかない場合」をみても固有名詞については特に記述がありません。
質問日時: 2021/08/18 16:59 質問者: 酸化と還元
ベストアンサー
5
0
-
【数量を表すofの訳し方について】20%of the patientsは患者の20%?20%の患者?
以下の英文について質問があります。 The composite comprises at least 40% by weight, with respect to the total weight of the composite, of particulate ceramic filler. 訳例 この複合体は、その全重量に対して少なくとも40%の粒子状セラミック充填材を含んでいる。 コンマで囲まれた、 with respect to the total weight of the compositeは、副詞句ですよね。 となると、文章の骨格は、 The composite comprises at least 40% by weight, (with respect to the total weight of the composite), of particulate ceramic filler. この複合体は、(その全重量に対して)少なくとも40%の粒子状セラミック充填剤を含む。 ここで、とりあえず副詞句を除去すると、 The composite comprises at least 40% by weight of particulate ceramic filler. となりますよね。そうすると 40% by weight of particulate ceramic filler を訳さなといけないわけですが、 以下の英文の訳し方を参考にすると、 About 18 percent of those surveyed said they intended to drink this year's Beaujolais Nouveau.調査参加者の約18%は、今年のボージョレ・ヌーヴォを飲むつもりだと答えました。 40% by weight of particulate ceramic fillerの訳は、 粒子状セラミック充填材の40質量% となりますよね? となると、 全文を改めて訳してみると、この複合体は、その全重量に対して、粒子状セラミック充填材の少なくとも40%を含んでいる。 となって、解釈がうまくいきません。 どうしてこのようなことが起こってしまうのでしょうか? (数字)% of A という英語の訳し方は、 Aのうちの(数字)% (数字)%のA どちらの解釈が正しいのでしょうか? 合わせてご教示いただけると幸いです。
質問日時: 2015/05/10 07:20 質問者: activestudent
解決済
5
0
-
英検と就職
こんにちは。 高校一年女子です。 先日、祖父に「英検は就職に有利だからとっておいた方が良い」と言われました。 私は将来、新聞記者になりたいと思っています。 新聞記者になるにも英検を持っていた方が有利になるのですか? また、英検を持っておいた方が良い職業・職種なども教えていただけると嬉しいです。 回答よろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/09/25 11:37 質問者: FRDC
ベストアンサー
5
0
-
EVERYTHING else is
http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/05/29/advice-from-a-new-yorker-mind-your-own-business/?_php=true&_type=blogs&ref=nyregion&_r=0 上記の文章で下記の適訳が判りません。 “This is New York. We don’t do guns here. EVERYTHING else is nobody’s business.” 下記は上記の翻訳サイトでの機械翻訳ですが、「他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」の部分など日本文としてどう訳せば良いのかお教え下さい。 ------機械翻訳---- 「これは、ニューヨークです。 我々は、銃をここでしません。 他のEVERYTHINGは、誰の仕事でありません。」 -------
質問日時: 2014/07/27 08:45 質問者: binm
解決済
5
0
-
こんなボクに事務の仕事はありますか?
高卒、55才、職歴なし(っちゅうか新聞配達でメシ食ってる) TOEICのスコアが815(趣味で英語を勉強した結果) こんなボクに事務の仕事はありますか?
質問日時: 2016/03/10 20:26 質問者: むらびと
ベストアンサー
5
1
-
訳せなく困ってます
We often find that the other got things [that] one of us [had] missed. (The blue that is optional. I would have put missed in the past perfect [had missed], to set the action 'missed' back in time before 'got'.) 以前にした質問に対するアドバイスなんですが、 I would have put以下が訳せなく困っています。。 訳もそうなんですが、I would have putは仮定法?とか頭がこんがらって、、
質問日時: 2015/03/21 22:27 質問者: bargain1977
解決済
5
0
-
NBCアンカーマンBrain Williamsのコメントの内容の1部がわかりません
10年以上イラク戦争の体験で嘘をついていたNBCのアンカーマンBrian Williamsの謝罪コメントの一部のイカ部分がわかりません。とくに”This was a bungled attempt by me to thank one special veteran”の部分です。bungle は「しくじる」と辞書に出ていましたが、なんで thank するのですか。 よろしくお願いします。 This was a bungled attempt by me to thank one special veteran, and by extension, our brave military men and women, veterans everywhere, those who have served while I did not," he added. "I hope they know they have my greatest respect, and also now my apology." http://www.timescolonist.com/nbc-s-brian-williams-apologizes-for-false-iraq-story-that-helicopter-he-was-in-came-under-fire-1.1752991
質問日時: 2015/02/21 14:06 質問者: toeicfan
ベストアンサー
5
0
-
解決済
5
0
-
一緒に食事の用意をしましょうか ?
『一緒に食事の用意をしましょうか ?』の英語の例文で、Would you like to help me to prepare the meal ?というのがありましたが、スッキリしません。 この英文を私が訳すと、『あなたは私が食事を用意するのを手伝いたいですか?』となり、話者の立場すら逆に、なってしまう気がします。 ややこしくてすみません、立場すら逆に思えるというのは、『一緒に食事の用意をしましょうか ?』 なら、例えば食事の用意をする彼女に、″彼氏″が手伝おうかと提案してるような状況だと思いますが、もし私の直訳のように『あなたは私が食事を用意するのを手伝いたいですか?』 なら、何もしていない彼氏に、″彼女″が、私を手伝いたい?と言っているようで、丁寧な表現で嫌み『ちょっとは手伝ってよ!』と言ってるようにすら思えます。 少し脱線しましたが、カップルの会話だとした場合、彼氏が発してるのか彼女が発してるのかのかも分からなくて、お手上げです。 『一緒に食事の用意をしましょうか ?』 が手伝いを申し出ているのならWould you like me to help you prepare the meal ?などにはならないのでしょうか? 分かりやすい説明んをい頂けると助かります(*_*)
質問日時: 2014/10/26 15:44 質問者: annaboa01
ベストアンサー
5
0
-
解決済
5
0
-
歌詞の意味を教えてください。
さきほど、The Water is Wide の歌詞について質問をさせていただきました。ご回答をいただき納得したのですが、再び、分からなくなってしまいました。She's loaded deep as deep can be と、I know not how I sink or swim です。英語に詳しい方、ご解説をお願いいたします。 (自分なりに考えて訳してみたのですが、できましたら、添削もよろしくお願いいたします。) ちなみに The Water is Wide の全文は、http://j-lyric.net/artist/a04cdbd/l022416.html です。 There is a ship and she sails the sea She's loaded deep as deep can be But not as deep as the love I'm in I know not how I sink or swim (一隻の船が海を行く 積み荷の重さで、深く深く沈んでいる??? でも、わたしの愛の深さには及ばない 沈む術も泳ぐ術も、わたしには分からない???)
質問日時: 2016/02/01 18:01 質問者: lingling2014
ベストアンサー
5
0
-
英語で「後方座席にしてください」って、どう言いますか?
こんにちは。 海外の空港でのチェックインの際、「一番後ろの通路側をお願いします」 「できる限り後方の通路側をお願いします」と英語で言いたいのですが、 何と言えばいいでしょうか?お願いいたします。
質問日時: 2015/02/08 14:51 質問者: gami-gami-gami
ベストアンサー
5
0
-
IN STORE NOW と NOW FOR SALE の違いについて
ショップから少し離れた場所に設置する サインボードを手作りで作成しています。 そこで、販売商品を一覧で表記した下に ショップの場所を矢印で示し 「ショップで販売中!」と英語表記をしたいのですが 色々調べた結果、色んな表現があり迷走してしまっています。 Available in store! が一番しっくりくるのかと思ってはいますが 日本人にもわかりやすい表記だと IN STORE NOW! NOW FOR SALE! も捨てがたいと思ってしまいました。 全てオリジナル商品で店頭販売はこのショップのみとなっています。 決定打となるご回答がありましたら大変助かります。 はじめての質問で、言葉足らずの部分があるかと思いますが 教えて頂けます様、よろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/06/19 16:20 質問者: tsukaaaaa
解決済
5
0
-
a man who claims to be
NHKからの抜粋です An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto. 対応する日本語記事は、次です この画像では、後藤さんが、湯川遥菜さんとみられる写真を持っていて「湯川さんが殺された」とする音声が付いています。 原文で"who claims"があります。これだと、a manが思う/主張している様に見えます。実際には主張しているのは過激派組織側であり、a manは”...だと主張されている”のだからwho is claimed to be Gotoとなるべきだと思います。 あと、Gotoにはtheが付くべきだとおもうのですが、どうでしょうか。 全文です Release of militant demanded in exchange for Goto A Japanese journalist apparently held captive by the Islamic State militant group has claimed he will be freed in exchange for an Iraqi woman sentenced to death by a Jordanian court. A video posted late Saturday, Japan time, shows a still image of hostage Kenji Goto holding a photo of another Japanese hostage Haruna Yukawa. An audio recording that accompanies the video plays the voice of a man who claims to be Goto. He says the militants killed Yukawa. He says the group is offering to free him in exchange for the release of a woman called Sajida al-Rishawi. Media and other sources in the Middle East say Rishawi was given a death sentence for her involvement in the 2005 bombings in the Jordanian capital of Amman. More than 50 people died. Jordanian authorities alleged the coordinated bomb attacks were the doing of the then leader of Al-Qaeda in Iraq, Abu al-Zarqawi. Al-Qaeda in Iraq is the predecessor of Islamic State, which established itself in Syria as civil war was raging across the country. The Islamic State last month captured a Jordanian air force pilot taking part in air raids against the group. Middle Eastern media say Jordanian officials may be considering the option of freeing Rishawi in exchange for the pilot.
質問日時: 2015/01/26 04:38 質問者: remokon
ベストアンサー
5
0
-
解決済
5
0
-
英作文です。どなたかよろしくお願いします。
「マークは練習しないので、 上手にサッカーをすることができない」解答はBecause Mare doesn't practice, he can't play soccer well.です 私の解答はMark doesn't practice, so can't play soccer well.間違いの解説していただけますか?
質問日時: 2014/10/12 19:35 質問者: pom0419
ベストアンサー
5
0
-
意味論と認知意味論
英文を分析する際の「意味論」と「認知意味論」で考えている例を、平易な言葉で紹介して頂けると幸甚です。「意味論」と「認知意味論」の違いがいまいちクリアでありません。 例えば、英語の定冠詞は「唯一的に同定」できる名詞句につけられる場合と「親近」的なモノを表す名詞句につけられる場合などがありますが、この話は「意味論」的な考え方ですか?それとも「認知意味論」的考え方ですか? お忙しいところ大変申し訳ございません。お教えいただけると嬉しいです。
質問日時: 2015/01/20 16:56 質問者: nikonikogambaro
ベストアンサー
5
0
-
中学2年女子です 私は中学1年の第三回に英検4級を取得しました 1000点中696点とりました 二週
中学2年女子です 私は中学1年の第三回に英検4級を取得しました 1000点中696点とりました 二週間後に3級を受ける予定です 単語があまりわかりません 大丈夫ですかね?
質問日時: 2018/01/04 11:53 質問者: Hiyo6
ベストアンサー
5
0
-
英語の疑問文の作り方。倒置する、しないを瞬時に。
疑問文についてです。迷いなく英語を話されている方に質問です。 倒置する、しないをどんなイメージを持って瞬時に引き出しているのですか? 二品の料理を食べ比べる時の会話で「どっちがおいしい?」を英文にする例題があって、 正解は which tastes better? でも自分はこんな風に考えて迷ってしまうのです。 taste を使おう→doseがくるなあ→「どっち」だからwhichも使わないと →Which dish dose it taste better?→何言ってるんだろう?なんか変。と思う →もしかして、疑問詞が主語のやつかも→40秒後位に正解にたどりつく(が自信はない^^;) こんな調子です。 心の中では、目的尋ねる=倒置する、主語尋ねる=倒置しない と思っているのですが瞬時に引き出すのが難しいです。 良い練習方法があれば教えてください。お願いいします。
質問日時: 2015/01/18 23:09 質問者: mnoonm
ベストアンサー
5
0
-
不完全文?省略?
What is the maximum number of designated subzones one of the following is allowed? subzonesとoneの間ってなにか省略されてますか? なんだか唐突に感じたんですが...意味はどれが最大許されているか、ということですよね。
質問日時: 2016/08/17 10:35 質問者: blueveryberry
ベストアンサー
5
0
-
orの文法について
Place the whole chicken on a dish or on the carving trolley with containers of gravy. 上記のorでつながれているonの前置詞句ですが、with 以下の語は両方のonにかかるのでしょうか? それともon the carving trolley にのみかかるのでしょうか? いつも文章を読む際にand/orの読解でつまづきます。 分かる方教えてください。
質問日時: 2016/04/25 22:45 質問者: koalalala
解決済
5
1
-
YouTubeのコメント欄で、 This girl is very good with conver
YouTubeのコメント欄で、 This girl is very good with conversations considering she’s shy. I could neva と書いてあったのですが、ここでのnevaとはどういう意味でしょうか?
質問日時: 2020/10/17 10:33 質問者: みさだよー
解決済
5
0
-
解決済
5
0
-
「話をしてくれた」の英訳
「父が昨日私に話をしてくれた」を機械翻訳にかけたところ、My father told me yesterday.と出ました。でも、自分の感覚では、me の後ろにa storyとか、何か目的語が無いと不自然な気がします。どうなんでしょうか?
質問日時: 2015/05/13 09:32 質問者: cumma
ベストアンサー
5
0
-
英語のリスニングができるようになりたい
youtubeで海外の動画を観るためにリスニングができるようになりたいです。 とにかく慣れようと頑張ってみましたが 今のところ出てくる単語単語の意味は分るんですが全部を捉えることができていません 最低限内容を理解できるようになるにはどのようなトレーニングをすればいいですか? ちなみにリーディングはゆっくりであればある程度の文章を理解することが出来ます。
質問日時: 2014/08/16 16:51 質問者: petrcech
解決済
5
0
-
テープ起こしをしています。分からないところがあるのです。
いま、テープ起こしをしているのですが、1か所、分からないところがあるのです。 (1分23秒あたりから) "What goes on first depends on (??????)" 最後の部分、何と言っているのか、分かりません。 どなたか教えてください。 https://www.youtube.com/watch?v=k_G492ub2hI
質問日時: 2016/04/01 22:56 質問者: lingling2014
ベストアンサー
5
0
-
waitについて
お世話になります。 以下の文についてお教え頂けないでしょうか。 waitの後にS+Vを書くことはできるのでしょうか? 種々調べたのですが、wait for+S+Vが発見できなかったです。 たとえば、 「私は、あなたがお金を返すことを待っている」 「私は、あなたがここに来ることを待っていた」 「私は、受験結果が届くのを待っています」 をwaitとS+Vを使うとどう表現するのでしょうか?或いはwaitとS+V使用は不可能なのでしょうか? お手数をおかけしますが、 ご指導の程何卒宜しくお願い致します。
質問日時: 2014/11/03 14:20 質問者: cia1078
ベストアンサー
5
0
-
They build a bridge over the river.
という英文は、いったいどういうシチュエーションで使われるのでしょうか? 例えば、自分が川の近くにいて、橋の建設工事を見ている場合は、They are building a bridge .. .となりますよね? この現在形はどういう場合に使われるのか、教えてください。
質問日時: 2016/07/05 14:06 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
5
1
-
継続用法=関係詞の前にコンマがある?
Tom is one of my classmates who can't swim. 上記の英文ですが、普通は「トムは泳ぐことができない私の級友の一人です」となると思うのですが、これを「トムは私の級友の一人で、彼は泳ぐことができません」と解釈した(和訳した)場合、間違いと言い切れるでしょうか? 普通に考えれば「トムは泳ぐことができない私の級友の一人です」となると思いますし、「トムは私の級友の一人で、彼は泳ぐことができません」なら、whoの前にコンマを置いて、継続用法にすれば誤解はないと思います。しかし、継続用法=関係詞の前にコンマがあると単純に考えていいものなのでしょうか? 書き言葉ならコンマの有無ははっきりしますが、話し言葉の場合ははっきりわからないわけで、そうなると「継続用法=関係詞の前にコンマがある」というのもどうかなと思い、質問しました。 識者の方のご意見を待っています。
質問日時: 2016/02/21 19:48 質問者: CaveatEmptor
解決済
5
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報