第1弾は趣味Q&A!
TOEFL・TOEIC・英語検定のQ&A
回答数
気になる
-
仮定法で使う、should have 過去分詞
仮定法の帰結節で使う should have 過去分詞の意味は、 はずだったのに すべきだったのに のどっちの意味になるのでしょうか? それとも、両方の場合が可能なのでしょうか? なにかわかりやすい例文もあれば教えて下さい。
質問日時: 2014/07/11 23:05 質問者: moo_a3123
解決済
5
1
-
「it」 と 「that」 の使い分け
I appreciate ... を使って感謝の気持ちを表したかったのですが、どちらを使うか迷ってしまいました。 I appreciate it. I appreciate that. 状況は、手助けをしてくれた事に関してその場で感謝を示したかったのですが。 「it」 と 「that」 の使い方全般の質問になるかもしれませんが、わかり易く教えて頂けると I appreciate (?) です。 宜しくお願いします。
質問日時: 2014/07/10 22:28 質問者: mhcomo
解決済
5
0
-
和訳の相談です!
証明書を翻訳していましたが、2つの文で行き詰まりました。(YBは名前です。)どのように訳すとスムーズでしょうか? 翻訳サイトでの回答は遠慮します。。 I have known YB since the day she has born, because l am her mother. I personally know that YB was born on 25/6/1980 私は、彼女の母なのでYBが誕生した日から彼女を知っている。と訳したのですがあっていますか? 二つ目の、 I personally know thatは直訳すると、私は個人的にそれを知っている。だと思うのですが、 know を知っていると訳して良いのか解らなくなってしまいました(>_<) どなたか教えてくださいm(__)m
質問日時: 2016/06/28 11:50 質問者: ひぽぽたます
ベストアンサー
5
0
-
英語の勉強を再スタートしようと思っています。
2年前は、毎日8時間程度英語を勉強していたので TOEICが500→745点まで上昇しました。 それから、2年間全く英語に触れる機会がなく、新しい仕事がはじまりました。 今だいぶ仕事に余裕が出てきたので、また英語の勉強をしようと考えています。 (仕事は、毎日19時頃終わります。土日休みです。) どのような勉強をしようか、どのくらい勉強をしようか迷っていますので 社会人の方で、英語の勉強をしている方がいらっしゃれば、教えて頂きたいです。 ★現在のレベル ・TOEIC最近受験していないのですが、 おそらく500くらいには下がっていると思います。 ・英会話は、簡単な言葉なら話せる。「I want to」や「I will」「I am going to」など。 ・ゆっくりであれば、聞き取りはだいたい何を言っているのかはわかる。 ★目指しているレベル ・旅行で困らないくらい話せる英会話 (来年海外に一人で1週間行こうと考えています。) ・TOEIC800点 TOEICは、転職等に使うわけでは無いですが 目安としてこのくらいあればいいなあと思っているだけなので、 英会話を重点的に勉強してほうが良いのか? それとも、TOEICと英会話の勉強を同時にしていくかも迷っています。
質問日時: 2018/03/27 10:10 質問者: sachikoaudrey
ベストアンサー
5
0
-
英語のリスニングの勉強方法を教えて下さいm(__)m リスニングを聞いて、英語を一度日本語に訳して理
英語のリスニングの勉強方法を教えて下さいm(__)m リスニングを聞いて、英語を一度日本語に訳して理解しようとしてしまいます。 この作業は時間がかかるので、リスニングがどんどん進んでいき、追い付けなくなります。 リスニングの効果的な学習方法を教えて下さいm(__)m
質問日時: 2023/03/10 22:11 質問者: ストーンコールド
ベストアンサー
5
0
-
東京大学 1972年 和訳問題
以下の質問に答えてください。 以下の質問番号と本文の数字は一致しています。 (1)このasは付帯状況のasと捉えるとよい。すなわち,As I was listening to the music, I played the game.と同じ性質のasである。あっていますか。 (2)このranging from以下は分詞構文で付帯状況の分詞構文と捉えるとよい。すなわち,Eating dinner, I was watching TV. あっていますか。 (3)このthatはZ会テキストの解説では「訳出しない」とされているが,どういうことですか。何のthatですか。訳出しないわけはなんですか。他にどのような例文でみられますか。 Science has so often been accused of having reduced the beauty and mystery of nature to something cold and mechanical. When science enters the door, enchanment, it has been said, flies out of the window. The world of what is now called classic physics, (1)as it was pointed out for us from the time of Newton onwards, had the advantage of appearing solid and final. Anyone, it seemed, who could understand why an apple falls from a tree could also understand the stars in their courses. In the light the universe might well seem to a poet to fail to come up to their expectations. We scientists now know how misleading it was to regard this account of the matter as final. We scientists do not really inhabit the kind of universe which has sometimes been attributed to us. Perhaps the most striking fact about modern science, in its exploration, (2) ranging from the heart of the atom to the frontiers of the universe, is that, like poetry, it reveals depths and mysteries beyond, and, quite different from the ordinary matter-of-fact world we are used to. Science has given back to the universe, one might say, (3)that quality of inexhaustible richness and unexpectedness and wonder which at one time it seemed to have taken away from it.
質問日時: 2016/01/23 06:09 質問者: todai
ベストアンサー
5
3
-
この英文で使用されている「that」について
I know that the research group is thrilled that a robotics specialists will finally be joining their team. という英文があります。 一番目のI know that のthatは接続詞のthatで後ろに続く 「the research group os thrilled」を名詞節にして、動詞knowの目的語に していますが、その後のis thrilledの後の「that」はどのような役割を 果たしていますか?
質問日時: 2014/10/09 10:05 質問者: ponta1107
解決済
5
0
-
この単語の発音のしかた
画像は company の発音記号なのですが、どのように発音すればよいのでしょうか?普通の発音記号と少し違うのでどう発音すればよいのかわかりません。
質問日時: 2014/06/24 18:44 質問者: oppaw
解決済
5
0
-
whatの使い方について
いつもお世話になっています。 以下の文を作ってみました。 「私たちが彼に夕食を提供することは認められた。」 What we provide him with the dinner was allowed. (1)文頭whatであっていますでしょうか? ~すること なので使用しました。 (2)whatを使用したら文中の目的語に空欄がありません。 やはりこれは間違いでしょうか?どう考えたらいいでしょうか? (3)間違いでしたら文を正していただけないでしょうか? 基本的なことで恐縮でございますが、何卒宜しくお願い申し上げます。
質問日時: 2014/10/07 23:31 質問者: cia1078
ベストアンサー
5
0
-
翻訳をお願いします!
He understood that potatoes were a good food,so he told the people to plant and eat potatoes or else his men would cut off their noses.
質問日時: 2015/12/19 19:21 質問者: akg3126
ベストアンサー
5
0
-
written と driven
written は writen と書くとライトンという読み方になってしまうので、t を重ねているのだと思いますが、それなら、どうして、driven も drivven としないのでしょうか?
質問日時: 2016/08/18 09:49 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
5
0
-
英訳: 「日本での入金を確認出来るまでの日数」を聞く場合
外国銀行の口座解約をする時に現地での会話で表現致したく、 How long days until I would be able to confirm the rereciept of money? を考えてますが、適切な英文をお願い致します。
質問日時: 2015/07/02 21:25 質問者: ubs17gw
ベストアンサー
5
0
-
英文法について
昨日、こちらで回答していて、I found the book easyの意味解説の質問がありました。 おそらく学校で習う英文法の課題だったと思われます。 結論をいうとわたしは誤って回答してしまったのですが、それがとても気になるのでここに書かせていただきます。 このよく似た例文をすこし考えると I found the book easy その本がやさしいということがわかった I found the book easily その本は簡単に見つけた 昨日はわたしはこの下側の文で解釈しましたが、普段会話しているときは、easily の副詞をeasyとして話すことが多く、また辞書にも口語では、副詞としての意味が書いてあります。 それで、わたしは、副詞として解釈して誤った回答をしました。 しかし、あとでしらべると、この例文は非常に有名な例文のようでいたるとこに解説してあります。 たしかに、 I found the book easy to read and understand. と続いて入れば、わたしも意味がわかるのですが、あれほど簡単に一文だと正直にいうと、間違えて解釈してしまいました。 また「その本がやさしいということがわかった」と訳するのは日本語でふつうそういうでしょうか、「その本は易しかった」話していて通訳しているときには I found the book easy to read and understand.は、そもそも、「私が見つけた本は易しかった」わけで、「読んで理解するのに」とそういうふうにわたしは聞いています。 翻訳しているわけではありませなが、相手がI found the bookといえば、頭の中に「見つけた特定の本」がひらめき、そのあとに「easy to read」で「易しい、読んでみて」、and understand で「そして理解に」と、すくなくともわたしは、こう聞いています。 このあたり聞いている仕組みが説明しにくいのですが、わたしは、なにか学校で教えている英文法は、もちろん正しいのですが、なにか普段英語で会話してときとくらべて、なぜ、このような短い短文だけをあげて、生徒に訳させるのか疑問に思いました。 それに、この英文法は、少し難しい気もします。そもそも、I found the book easyというより、I found the book and it is easy と続けるほうが簡単な気もします。 もちろん、問題とした文型はわかります。 「主語、動詞、目的語(名詞)、補語(形容詞)」という文型だということは。 ただ、現実はそういうふうに日本語でいうのでしょうか。「その本がやさしいということがわかった」 I found the book easily にしたところで、easilyは付けたしで、そんに重要ではないですが、 I found the book easy だと、easyを形容詞と理解するなら、一番言いたいはeasyなので、I found などはどうでもよく、easy(易しい)が大切なのですが、じゃ、the book easyは、動詞がないので、いって通じないことはないですが、the book is easyと言わなけば、英文ではないです。 でも、日本語は、「その本は易しい」で通るのですから、不思議です。 ただ、いま、ここに書いたthe book is easyは、わたしはI think the book is easyと言わないと、いきなりthe bookで初めてしまうと、なにか日本語で「分かる?これ?」と言われているのと似たようなもので、何を急に言いだしてきたのかとなるように思います。 なにを書いているのかわかりにくくなりましたが、 I found the book easy その本がやさしいということがわかった なぜ、英語の訳がこの日本語のようになるのでしょうか。 「わたしが見つけた、この本は、易しい」が近いようですが、でもこれでは日本語にはならないので、「その本がやさしいということがわかった」と文法書などでは訳しているようですが、「その本は易しかった」のほうが日本語らしい気もします。 またわたしは、日常「その本がやさしいということがわかった」とは言わないし、むしろ「その本は易しいよ」とか「その本は読みやすいよ」とといます。そもそも日本語の場合は、「その本は易しい」には、すでに自分で読んでみた経験が含まれているからです。 また「易しかった」は「どう思うと」聞かれたらそう答えますが、普通、人に薦めもしないで、自分の意見をのべるだけなら「その本は易しいよ」とわたしなら言います。 わたしの勉強不足なのかもしれませんが、英語のと日本語の相互の訳し方や、文法構造の違いについて、ご意見があれば教えてください。
質問日時: 2015/06/29 09:37 質問者: japaneseenglish
ベストアンサー
5
0
-
リスニングでなんと言ってるかは聞こえるのに それを頭で日本語にしている間に次に進んで 結局問題が解け
リスニングでなんと言ってるかは聞こえるのに それを頭で日本語にしている間に次に進んで 結局問題が解けないんですけどどうしたら リスニングの点数って上がりますか?
質問日時: 2016/12/29 01:57 質問者: じーろ
解決済
5
0
-
英語の意味を教えて下さい。
これはどういう意味でしょうか? We still need to meet up for coffee so I can practice my bad Japanese haha. I hope you stay happy, and just remember you can always messege me if you need something! 今は海外にいて外国の方とメールをしています。 ちょっとよくわからないのですが、これでメールが終了ということでしょうか? クリスマスは日本では大きくなったら家族とあまり過ごさないよー。というメールをした後です。 こっちでクリスマスをお祝いする予定は今のところないという話をしたから可哀想に感じたんでしょうか? メールの意味がよくわからず。 教えていただけると助かります。
質問日時: 2014/12/20 08:59 質問者: sumomomomomo27
解決済
5
0
-
ことわざの中の表現で・・・。
You can't have your cake and eat it, too. ケーキを持っておき、かつ食べることは同時には成り立ちません。/二つのことを同時に得ることはできません。◆本来は、You can't eat your cake and have it, too.の語順であった。 と学びました。ん? この文の意味は「両方できません。」ですよね、であれば、 You can't have your cake and eat it, either. では?『, too』でもいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/12/18 19:26 質問者: rinrin717
解決済
5
0
-
This is a my favorite bookとテストに書いてピンだったのですが、どこがどう間
This is a my favorite bookとテストに書いてピンだったのですが、どこがどう間違っていますか?中3です。
質問日時: 2016/10/09 20:45 質問者: りっつん
ベストアンサー
5
0
-
褒めているのか、貶しているのかが分かりません
twitterにおいて、以下のような表現をなさっているネイティヴの方がおられたのですが、文の意図をはかりかねています。 There’s something marvelous about how terribly written the Wikipedia article “Plot_(narrative)” is. ことに、"terribly" の意味は中立的であり、文脈で変わるようなのですが、肯定的な評価を下しているのか、それとも否定的な評価を与えているのかが、ニュアンスとしてよく分かりません。 引用元はこちらのツイートです。評価の対象となったWikipediaの記事の該当部分が画像として添付されています。 https://twitter.com/Schoboats/status/543455357428047872/ また、問題のWikipediaの記事はこちらになります。 https://en.wikipedia.org/wiki/Plot_(narrative) お詳しい方のご教示をいただければ幸いです。
質問日時: 2014/12/14 09:42 質問者: conquer311
ベストアンサー
5
0
-
not A but B
I do not mean the challenge of ~ but the development of~ (~の部分は忘れてしまったのですが、名詞句が続いていました。 という文ですが、 このnot A but Bは AとBをthe challengeとthe developmentととって、 「the challenge ではなくthe developmentを意味している」と捉えるべきか AとBを mean the challenge と(mean) the development ととって 「the challengeを意味しているのではなくthe developmentを意味している」と捉えるべきか どちらが正しい解釈でしょうか。 意味はほとんど変わらないと思いますが… やはり等位接続詞のbutがつなげているのはthe challengeとthe developmentの二つなのでしょうか? もしそうなら、I mean not the challenge ~ but the developmentという書き方になるのではないですか? ご意見を伺いたいです。
質問日時: 2014/08/23 02:31 質問者: piano-m
解決済
5
0
-
議論を弱めるのはどちらでなぜでしょうか。
Company president: Most of our best sales representatives came to the job with a degree in engineering but little or no sales experience. Thus, when we hire sales representatives, we should favor applicants who have engineering degrees but little or no sales experience over applicants with extensive sales experience but no engineering degrees. 1. Most of the people hired by the company as sales representatives have had a degree in engineering but no sales experience. 2. Some of the people who the company has hired as sales representatives and who were subsequently not very good at the job did not have extensive previous sales experience. 答えは1.なんですが、2.も弱めるのではと思うんですが...someがmostならいいのでしょうか。それとも2.はdegreeの話をしていないからでしょうか?
質問日時: 2016/08/08 20:14 質問者: blueveryberry
ベストアンサー
5
0
-
it may concern と this may concernの違い
今回visa申請にあたり、表題にTo whom it may concernと書きたいのですが、知人のreference letterをみると 『To whom this may concern』と『To whom it may concern』がありました。 この違いはなんでしょうか? 私もcover letter をまねて書こうとしたんですが、it か thisにすべきか悩んでしまいました。 今回はこのvisaの担当者各位なので、thisの方が好ましいのでしょうか? 他、履歴書などにつけるカバーレターは、To whom it may concernが妥当なんでしょうか 教えて頂けると助かります。 よろしくお願い致します。
質問日時: 2015/11/07 12:33 質問者: tumemanques
ベストアンサー
5
0
-
この英文正しいですか?
「何番目の言語として、日本語を勉強していますか?」を英文にしたいのですが、 As what number language do you learn Japanese?で正しいでしょうか?
質問日時: 2014/08/08 16:41 質問者: pchank
ベストアンサー
5
0
-
他のことなんにもできないけど、英検一級だけ取ってる これって、何か役に立ちますか?
他のことなんにもできないけど、英検一級だけ取ってる これって、何か役に立ちますか?
質問日時: 2019/09/19 01:22 質問者: パリモッコリっすスリーブ
解決済
5
0
-
和訳をお願いしますm(__)m
長文なので大まかで構いません(^^; We thank you for your interest in our listing! The lamp you are looking at is a generic lamp. They are not OEM lamps made by the manufacturer. They are lower in cost then an OEM lamp, however they are not of the same quality. For the lower price however, you get a working lamp. These lamps are said to last anywhere from 2000-3000 hrs. of use. Since they are generic lamps, there is always an existing possibility that the lamp may go out before their time. We do have in place a 150 day lamp replacement warranty should the lamp go out before its expected time of usage. We do hope you were able to find this information helpful. Please let us know if you have any further questions we can answer for you. We do hope you decide to do business with us! 以上、私的には、フリーソフトでの翻訳ですけれど「我々は、あなたに我々のリストに対するあなたの関心に対して感謝します! あなたが見ているランプは、一般的なランプです。 彼らは、メーカーによって製造されるOEMランプでありません。 どんなに同じ品質でなくても、彼らは原価、それからOEMランプでより低いです。 しかし低い価格で、あなたは動くランプを得ます。 これらのランプは、使用の2000-3000時間からどこでも持続すると言われています。 彼らが一般的なランプであるので、ランプが彼らの時間前に消えるかもしれないという既存の可能性が常にあります。 我々は、150日のランプ代用保証がそうしなければならない場所で、ランプを使用のその期待される時間前に消えてもらいます。 あなたがこの情報が役に立つとわかることができたことを願っています。 何かご不明な点がございましたら、我々があなたの答を出すことができることを私たちに知らせてください。 あなたが我々と取引することに決めることを願っています!」 ですが、上記より引用し、たとえば「彼らは、メーカーによって製造されるOEMランプでありません。」の彼らという意味がどうも引っかかるのです。『彼ら』が『私たち』なら理解できるんですが(^^; ご教授いただければ有難いですm(__)m
質問日時: 2016/07/19 01:03 質問者: kinjitu
ベストアンサー
5
0
-
I have liked Godzilla as long as I can remember.とは
I have liked Godzilla as long as I can remember.とは?
質問日時: 2016/03/16 23:12 質問者: ronron9632
ベストアンサー
4
0
-
翻訳お願い致します。
よく理解できず困っています。翻訳お願い致します。 Please complete and sign the following Blanket Certificate of Resale: BLANKET CERTIFICATE OF RESALE (Name of Purchaser) (Address of Purchaser) I HEREBY CERTIFY: that I hold valid seller’s permit No. _________________________ issued pursuant to the Sales and Use Tax Law; that I am engaged in the business of selling:
質問日時: 2016/09/18 15:28 質問者: gakuen
ベストアンサー
4
0
-
この英文の構造について!! Without communication we would be s
この英文の構造について!! Without communication we would be something less than human. この文に疑問点が3つあります。 ①文頭のWithoutは仮定法なのか ②このbeは存在のbeで、〜あると訳すべか、〜になると訳すべきか ③less thanは副詞なのかそれともsomethingを修飾する形容詞なのか 回答お願いします。
質問日時: 2016/09/14 23:47 質問者: キモタク
ベストアンサー
4
0
-
英文法 仮定法
If I won a lottery,I would think I [am] the most lackey person in the world. []の部分は文法上amが正しいのでしょうか。wereが正しいのでしょうか。
質問日時: 2016/02/20 21:53 質問者: tamaruu
解決済
4
0
-
【大至急です。】バカな質問です。今日英検準2級二次試験【面接】があります。全く練習してません。今から
【大至急です。】バカな質問です。今日英検準2級二次試験【面接】があります。全く練習してません。今からなに練習すればいいですか。さっき気付きました。 高1です。英語はまあまあできる方です。準2の一次試験はノー勉。中学生のき3級1,2試験ともにノー勉で余裕で合格してます。
質問日時: 2018/07/08 01:38 質問者: あんのれ
解決済
4
0
-
remain focused on について
Right now I feel that the most important thing for me is to keep my head up, remain focused on the task at hand and devote all my energy into healing the injury in order to come back strong. remain focused on はどう訳せばいいのでしょうか? remain (my head) focused on でmy head の省略と考えて良いのでしょうか? 教えて下さい。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/07/12 06:57 質問者: sayaka-kawano
ベストアンサー
4
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報