後藤健二氏関連の件で、ISILが発表する映像とその映像の内容が

video ... showing ...

の形で表現されることが多いです。

以下の英文で、この件に関するものは全てNHKからの抜粋です。そうでない場合は私の古色蒼然とした文法書からの抜粋です。


The group is threatening to kill Kenji Goto and Haruna Yukawa unless Japan pays 200 million dollars within 72 hours of the release of the video showing the two men.


showingは現在分詞だと思います。

That is the mansion belonging (=which belongs)to Mr. Smith.
(あれがスミス氏所有の邸宅です)

から、原文は

... the video which shows the two men.

でも良いと思います。本来ならshowするのは人でvideoはshowするための媒体なので、showingはvideoの補語の様な印象もありますが、showing...がvideoを説明していることには違いはないです。

ところで、videoの直後にshowingが来ない場合もあります。


Islamic State released an online video on Tuesday showing 2 hostages who appear to be Kenji Goto and Yukawa Haruna.


これでも、showing->videoの関係を感じるのですが、以下の文:


Her execution came hours after a video was released online purportedly showing Islamic State militants killing Jordanian military pilot Moaz Kasasbeh.


は、"video was released onine"で完結しており、showing->videoの関係を感じにくいです。

"was released online"が関係代名詞としてvideoを修飾しているのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

NO4のていせいです



受動態にすれば

A video online was released online purportedly showing Islamic State militans kiling Jordian...

訂正後:
受動態にすれば

A video was released online purportedly showing Islamic State militans kiling Jordian...

失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、返答有り難うございます

よく分かりました

今後もおねがいします

お礼日時:2015/02/08 18:11

afterに続く構文の構造を考えれると



passive sentence: 受身文
A video was released online showing Islamic State militants killing Jordanian military pilot Moaz Kasasbeh

能動態に直せば

(An Isis spokesman) released a video online showing Islamic State militans kiling Jordanian..

と言う事です。 

An Isis spokesman realased a video showing Islamic State militans kiling Jordanian...

は、名詞(a video)を分詞(showing)が後ろから修飾するする。 a video which shows Islamic....と同じ。問題はonlineの副詞が間にあっていいものか?

https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclie …

... a video online which shows ... 問題ないです

An Isis spokesman released a video online which purporedly shows Islamic Steate militans kiling Jordian ...

関係代名詞を分詞で書き換えれば

An Isis spokesman released a video online purportedly showing Islamic State militans kiling Jordian ....

受動態にすれば

A video online was released online purportedly showing Islamic State militans kiling Jordian...

といことで showingはvideoを修飾している。
    • good
    • 1

a video was released online purportedly showing ~について見落としていました。



これはいわゆる学校文法では名詞の直後に修飾部分 showing ~を置くようにうるさく言われるパターンです。

関係代名詞の場合により顕著ですが、
The man is her father. I met him yesterday. をつなぐ場合、
先行詞である man の直後に関係代名詞節を割り込ませる形で
The man (that) I met yesterday is her father. のようにすべき
と習います。

ただ、頭でっかちになるので、主語から直接述語を置いて、
その後に修飾部分というのも可能です。

>"was released online"が関係代名詞としてvideoを修飾している
と思ってはいけません。
これは a video に対して、普通に述語になっているものです。
showing ~の方が修飾です。

一言で言うと、主格の関係代名詞は省略できません。
なぜかというと、省略すると、修飾でなく、いきなり述語そのものになるからです。
    • good
    • 0

video が show の主語で何の問題もありません。


video が「見せる」でもいいですが、いくつか見た辞書ではランダムハウス英和大辞典にある、
「写真・絵・図などが~を写している、描いている、載せている」の意味がぴったりです。

say で「手紙や本」を主語にして「~と書かれている」という意味で使うのはご存じだと思います。
慣れれば、have でいろいろな意味で「持っている」が使えるような感じで、
「言う、言っている」にすぎないと感じる表現だと思います。

この show も同じように英語的には「見せる」ですが、日本語的には「写している、人が撮った結果、写されている」という意味とすれば明快です。

an online video on Tuesday showing ~についても、
on Tuesday が挿入されているだけで、video showing ~に違いありません。
    • good
    • 1

これは、本来、



Her execution came hours after a video (purportedly showing Islamic State militants killing Jordanian military pilot Moaz Kasasbeh) was released online.

のようであった文の括弧内の部分を

・文構造を早い段階で明確にし、理解しやすくする
・重要性の低い部分を後回しにする

等の理由で、右外置したものと考えられます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

video」に関するQ&A: VIDEO_TSをDVD-Video形式へ

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qゴキブリが出たので怖くてブラックキャップを設置したのですが、今日無事に確保しました。 餌の匂いで他の

ゴキブリが出たので怖くてブラックキャップを設置したのですが、今日無事に確保しました。

餌の匂いで他のゴキを引き寄せないように、ブラックキャップは処分した方が良いですか?

ブラックキャップがあるくらいで家の中に入ってきたりしないでしょうか?

Aベストアンサー

処分してはダメだよ。
ゴキブリは家の外にもたくさんいるので、そんな餌などなくても入って来るからね。
が、入ってきたゴキはブラックキャップを食べて死ぬ。
ブラックキャップがないと、「これ幸い」と子孫を増やす。
これでわかったかな?(笑)。

Q①Show me another ②Show me others ③Show me the othe

①Show me another
②Show me others
③Show me the other
④Show me the others
これらを意味の違いが分かるように訳してください!!また何故そうなるか教えてください!お願いします!

Aベストアンサー

① 他のをもう一つ見せて下さい。
② 他のをいくつか見せて下さい。
③ 残り(一つ、または不可算)を見せて下さい。
④ 残り(複数)を見せて下さい。

Qブラックキャップについて

ゴキブリ退治にブラックキャップという商品を購入しました。

ベランダに8個ほど設置したのですが、その半数は雨が降ると濡れる位置にあります。


ブラックキャップが雨に濡れてしまった場合、何か悪影響はありますか?

Aベストアンサー

あまりよくないと思います。内容物が溶けてしまうでしょうから。

でも、ゴキブリは隙間などに生息するので雨の当たる場所に置いてもあまり意味が無いとおもいます。
私も使っていますが、軒下やサンテラスの下等雨がかからず、物置場になっているような場所に接ししています。

Q後藤新平氏が残した言葉、、、を英訳しようとして、悪戦苦闘しております。

タイトル通り、氏が残した言葉、、、を英訳しようとして、日夜(あっ、嘘です!)悪戦苦闘しております。


「よく聞け、金を残して死ぬ者は下だ。仕事を残して死ぬ者は中だ。人を残して死ぬ者は上だ。よく覚えておけ。」


Listen to me carefully and remember well.

Unworthy is the people who dies wealthy.
Ordinary is the people who dies with unfinished works.
Worthy is the people who dies with his successors.


1) dies wealthy or rich = 「裕福のまま死ぬ」の意味になりますでしょうか? 「die happy」「幸せな死を迎える」から、なる様な気もしますが、、、、

2) 「仕事を残して」を「dies ……」と一言で表現することは不可能でしょうか? 無ければ、他の候補を!

3) 「人を残して」を「dies ……」と一言で表現することは不可能でしょうか?  候補として、「dies trailed」「後続されて」と一瞬考えましたが、意味的には(??)です。

4) 「Ordinary/normal」以外に「~~~は中だ」に最適の言葉はありますでしょうか? 「Common」ではしっくりとは来ない様な気がします。


ひょっとしたら、どこかに、正式な(?)訳文があるかも知れませんが、、、、(笑)

タイトル通り、氏が残した言葉、、、を英訳しようとして、日夜(あっ、嘘です!)悪戦苦闘しております。


「よく聞け、金を残して死ぬ者は下だ。仕事を残して死ぬ者は中だ。人を残して死ぬ者は上だ。よく覚えておけ。」


Listen to me carefully and remember well.

Unworthy is the people who dies wealthy.
Ordinary is the people who dies with unfinished works.
Worthy is the people who dies with his successors.


1) dies wealthy or rich = 「裕福のまま死ぬ」の意味になりますでしょ...続きを読む

Aベストアンサー

No. 1, 3です。

後藤新平は調べていなくて、その言葉の本意はわかりかねますが、貴コメントを参考に想像しての応募作(あまり変わってませんが):

The man who dies rich dies not in grace, the man who dies with his mission umcompleted dies in half grace, and the man who dies having helped people dies in grace.

こういうのは文才がないとダメですね(汗)。

Q対ゴキブリ兵器、ブラックキャップの次はなにがいいか

気温も暖かくなってきたので、そろそろ戦略的にヤツラへの兵器を決めようと思うのですが
去年の夏に設置したブラックキャップ(驚異的な成果を上げた)と同質のものだと
学習能力の高いヤツラには通用しないことが危惧されるので
次の兵器を何にしようか?と考えているのですが
一般的なホームセンターに売っているのでオススメのものを教えてください。
(ちなみに秋頃にはまたブラックキャップを設置する予定です)

Aベストアンサー

バルサン ゴキZero
http://www.lion.co.jp/ja/seihin/brand/068/08.htm
ゴキジェットプロ
http://www.earth-chem.co.jp/top01/gokiburi/gokijet/gokijet.html

ヤツラは最強すぎて嫌になっちゃいますね。
私は一般的な兵器しか使用しないんですが、
ここ数年は家でお会いしてませんので、今年も出ませんように・・・。

あと、ブラックキャップのような家型は中の毒餌がなくなると、
住みかにするケースもあるので回収も忘れずに・・・。

Qプレゼン(発表)にかかわる単語を教えて下さい?例、発表者etc

こんにちは、みなさん!!

下記の環境で資料を作っていますが、その資料の中に英語を混ぜて行きたいと思っています。ご存じの方教えて下さい。

知りたい英語:発表者、この資料はチームAによって作られました。
資料の最後のページに、ご清聴ありがとうございました。

経  緯:チームを組んで、ある1つの問題解決に取り組んでいる。
    その結果を従業員の前で発表する。
チーム名:A

Aベストアンサー

一寸気取ったやつ、(**)はお奨めです。

発表者 Speaker, or Presenter
この資料はチームAによって作られました。
The documents prepared & configured by Team A
The documents compiled by Team A(**)
ご清聴ありがとうございました
Thank you for your attention to our presentation.

Qゴキブリが出ました!ブラックキャップを置いてますが出ました!ゴキブリに会わなくて済むオススメアイ

ゴキブリが出ました!
ブラックキャップを置いてますが出ました!
ゴキブリに会わなくて済むオススメアイテムないですか?

Aベストアンサー

ブラックキャップの数が少ないのでは?
まさかひと箱程度で済ませてないですよね?
”ゴキブリがこないスプレー”を買いましょう。高いけど。

Qshow up の意味

こんにちは。
ゴールデンウィーク公開の映画、「陽だまりのグラウンド」のアメリカでのタイトルは、「HARDBALL」らしいのですが、このアメリカでのポスターに、「the most important thing in life is showing up」と書いてあります。
アメリカでのこの映画のキャッチコピーだと思うのですが、show up の意味が、辞書を引いても、いまひとつよく分かりません。
この場合は、自動詞でしょうか。
「現れる」も「顔を出す」も、ぴったり来ないように思います。
人生で一番大切なことは・・・?? 気になってたまりません。
どう訳せばいいのか、どなたか教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

>>試合に向かう子供に、show up!

show up
(圧倒的に)~に打ち勝つ、~を凌ぐ、~に勝る。

の意味も有りますので、

(人生・相手・ギャンブルに)「打ち勝つ」ことが人生で一番大切だ。


に、一票。
 

Qブラックキャップ 効果がない

ブラックキャップを6畳の部屋に10個くらい置いてるのですが
それでも今年2匹ゴキブリが出ました。

築10年で4月に引っ越してきて、4月に設置しました。

出過ぎじゃないですか?
私の部屋が異常なのでしょうか?

食品は全て冷蔵庫にしまっているつもりです。

Aベストアンサー

そりゃ部屋の中にたくさんエサを置いておけば食べるために部屋に入ってくるでしょうよ。
ブラックキャップってゴキブリを寄せ付けないアイテムではなく、引き寄せて食べさせるための毒エサですよ?
設置場所を考え直すことを勧めます。

あと、半年くらいで誘引成分が抜けて効果がなくなるので、秋頃には新たに置きなおしましょう。

Qsuch shows that

Although his circus wos only one of fifty such shows that crisscrossed the United States in the 1880's,......
という文なのですが、
one of fifty such shows thatのところの読み方が分かりません。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 ふつう such that 構文というのは
He was such a kind person that he showed me the way. を言います。「とても~なので…する」という意味で,so that 構文の so の後には形容詞・副詞一語がくるのに対して,such の後には (a 形容詞+)名詞がきます。
 本題に入りますと,
such A as B「BのようなA」のBには
such a boy as he のように,単純な代名詞や名詞がくるものの他,
such boys as I know「私が知っているような男の子」のようにSVを続けることもできます。
この場合,as は接続詞と説明されることもありますが,目的格の関係代名詞と考えることもできます。
さらに,such boys as are diligent「勤勉であるような男の子」のように as が主格の関係代名詞になることもあります。
 この as の代わりに that になったものだと思います。such は as と相関させるべきですが,"such * as did" と "such * that did" で検索してみると,8000件対800件という結果が出ました。
 意味は#1の方の訳で問題ありません。

 ふつう such that 構文というのは
He was such a kind person that he showed me the way. を言います。「とても~なので…する」という意味で,so that 構文の so の後には形容詞・副詞一語がくるのに対して,such の後には (a 形容詞+)名詞がきます。
 本題に入りますと,
such A as B「BのようなA」のBには
such a boy as he のように,単純な代名詞や名詞がくるものの他,
such boys as I know「私が知っているような男の子」のようにSVを続けることもできます。
この場合,as は接続詞と説明される...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報