後藤健二氏関連の件で、ISILが発表する映像とその映像の内容が

video ... showing ...

の形で表現されることが多いです。

以下の英文で、この件に関するものは全てNHKからの抜粋です。そうでない場合は私の古色蒼然とした文法書からの抜粋です。


The group is threatening to kill Kenji Goto and Haruna Yukawa unless Japan pays 200 million dollars within 72 hours of the release of the video showing the two men.


showingは現在分詞だと思います。

That is the mansion belonging (=which belongs)to Mr. Smith.
(あれがスミス氏所有の邸宅です)

から、原文は

... the video which shows the two men.

でも良いと思います。本来ならshowするのは人でvideoはshowするための媒体なので、showingはvideoの補語の様な印象もありますが、showing...がvideoを説明していることには違いはないです。

ところで、videoの直後にshowingが来ない場合もあります。


Islamic State released an online video on Tuesday showing 2 hostages who appear to be Kenji Goto and Yukawa Haruna.


これでも、showing->videoの関係を感じるのですが、以下の文:


Her execution came hours after a video was released online purportedly showing Islamic State militants killing Jordanian military pilot Moaz Kasasbeh.


は、"video was released onine"で完結しており、showing->videoの関係を感じにくいです。

"was released online"が関係代名詞としてvideoを修飾しているのでしょうか。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

NO4のていせいです



受動態にすれば

A video online was released online purportedly showing Islamic State militans kiling Jordian...

訂正後:
受動態にすれば

A video was released online purportedly showing Islamic State militans kiling Jordian...

失礼しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みなさん、返答有り難うございます

よく分かりました

今後もおねがいします

お礼日時:2015/02/08 18:11

afterに続く構文の構造を考えれると



passive sentence: 受身文
A video was released online showing Islamic State militants killing Jordanian military pilot Moaz Kasasbeh

能動態に直せば

(An Isis spokesman) released a video online showing Islamic State militans kiling Jordanian..

と言う事です。 

An Isis spokesman realased a video showing Islamic State militans kiling Jordanian...

は、名詞(a video)を分詞(showing)が後ろから修飾するする。 a video which shows Islamic....と同じ。問題はonlineの副詞が間にあっていいものか?

https://www.google.co.jp/search?sourceid=navclie …

... a video online which shows ... 問題ないです

An Isis spokesman released a video online which purporedly shows Islamic Steate militans kiling Jordian ...

関係代名詞を分詞で書き換えれば

An Isis spokesman released a video online purportedly showing Islamic State militans kiling Jordian ....

受動態にすれば

A video online was released online purportedly showing Islamic State militans kiling Jordian...

といことで showingはvideoを修飾している。
    • good
    • 1

a video was released online purportedly showing ~について見落としていました。



これはいわゆる学校文法では名詞の直後に修飾部分 showing ~を置くようにうるさく言われるパターンです。

関係代名詞の場合により顕著ですが、
The man is her father. I met him yesterday. をつなぐ場合、
先行詞である man の直後に関係代名詞節を割り込ませる形で
The man (that) I met yesterday is her father. のようにすべき
と習います。

ただ、頭でっかちになるので、主語から直接述語を置いて、
その後に修飾部分というのも可能です。

>"was released online"が関係代名詞としてvideoを修飾している
と思ってはいけません。
これは a video に対して、普通に述語になっているものです。
showing ~の方が修飾です。

一言で言うと、主格の関係代名詞は省略できません。
なぜかというと、省略すると、修飾でなく、いきなり述語そのものになるからです。
    • good
    • 0

video が show の主語で何の問題もありません。


video が「見せる」でもいいですが、いくつか見た辞書ではランダムハウス英和大辞典にある、
「写真・絵・図などが~を写している、描いている、載せている」の意味がぴったりです。

say で「手紙や本」を主語にして「~と書かれている」という意味で使うのはご存じだと思います。
慣れれば、have でいろいろな意味で「持っている」が使えるような感じで、
「言う、言っている」にすぎないと感じる表現だと思います。

この show も同じように英語的には「見せる」ですが、日本語的には「写している、人が撮った結果、写されている」という意味とすれば明快です。

an online video on Tuesday showing ~についても、
on Tuesday が挿入されているだけで、video showing ~に違いありません。
    • good
    • 1

これは、本来、



Her execution came hours after a video (purportedly showing Islamic State militants killing Jordanian military pilot Moaz Kasasbeh) was released online.

のようであった文の括弧内の部分を

・文構造を早い段階で明確にし、理解しやすくする
・重要性の低い部分を後回しにする

等の理由で、右外置したものと考えられます。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

video」に関するQ&A: VIDEO_TSをDVD-Video形式へ

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング