第1弾は趣味Q&A!
TOEFL・TOEIC・英語検定のQ&A
回答数
気になる
-
文が理解できません…
“Who most likely is the speaker addressing?” の和訳は『話し手は、誰に話し掛けていると思われますか?』 とあるのですが、どうもその訳がストンと理解できません(T_T) どうしても『演説をしてる話し手は誰っぽいですか?』と訳してしまいます…。 分かりやすい説明をしていただけると助かります…。
質問日時: 2014/07/21 22:24 質問者: annaboa01
ベストアンサー
5
0
-
この would はなんですか?
海洋生物学者の Sylvia Earle のことを書いた文なのですが、 When my hour was up, I had to climb back in the boat. But my mind was left behind in the sea; I was a sea creature who 【would】 spend part of the time above water. とありますが、この would はどういう would ですか?
質問日時: 2016/09/17 19:21 質問者: moo_a3123
解決済
5
0
-
英語得意な方、この文の英訳と添削をお願い致します。
以下の3文の英訳をお願いしますm(__)m ・日本と違うと分かっててもつい驚きます。(文化の違いなどに対してです) ・ゆっくり話しを聞いても理解出来ないことだってあるのに。(第2言語について冗談混じりなニュアンスです) ・(あなたはこれから)新鮮な毎日を楽しめますね。 そしてこちらは訳したのですが、通じるか不安なのでどなたか添削していただければありがたいです。 ・ときどきネイティヴの頭を借りられたらなぁって思う時もあります。 Sometimes I feel like borrowing head of the native. ・ジャンルは自己啓発の本です。 The genre is a book of the self-envelopment. ・どんな言語でも同じことが言えますね。 Any language can say the same thing.
質問日時: 2016/07/05 19:43 質問者: erena_02
ベストアンサー
5
0
-
後置修飾 主語と述語の関係
文法書にて 形容詞や分詞は名詞に対する修飾語として使われます。 名詞←形容詞(分詞)の形であれば必ず 名詞と形容詞(分詞)の間に、主語と述語の関係がかくれています。 ちょっとわかりづらい英文がありましたので質問させていただきます。 The villagers had a feast celebrating the harvest. celebrating the harvestがfeast 祝祭を後ろから修飾していると考えればそれでいいんですが、 a feastと celebrating は述語と目的語のように思います。 A man standing over there is my father A man (who is) standing over there is my father これだと主語と述語の関係がありますし、前から英文を読めますが、 質問文だと後ろから読んで再度前にもどるように思います。(収穫を祝う→祝祭) どうもしっくりきません。
質問日時: 2016/02/14 15:07 質問者: gklkjoo
ベストアンサー
5
0
-
defferent from とunlike
defferent fromとunlikeの違いについて教えて下さい。 unlike the Information I got beforeという英文がありますが、 defferent from the information I got beforeでもOKでしょうか?
質問日時: 2016/02/11 11:09 質問者: ponta1107
ベストアンサー
5
0
-
この call の意味
Had I known you were ill, I'd have called to see you. という仮定法の文なのですが、後半の called の部分がわかりません。君を見舞いに行くために、電話をしたのだが、という意味でいいのでしょうか? それとも訪れるということなのでしょうか?
質問日時: 2014/07/12 12:31 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
5
0
-
Do I make sense?
Do I make sense?は変でしょうか。 NHK、Eテレ「おとなの基礎英語」で紹介されていたフレーズなのですが、母国語が英語の友人たちは変だと言います。Am I making sense?やDoes that make sense?の方が自然らしいです。どうしても腑に落ちません。
質問日時: 2016/02/03 19:43 質問者: Leon0313
ベストアンサー
5
0
-
高校英語のレベルしかできない人間が、iPhoneを全て英語の設定にして、毎日英語の映画(音声英語で字
高校英語のレベルしかできない人間が、iPhoneを全て英語の設定にして、毎日英語の映画(音声英語で字幕なし)を理解出来なくても見て、幼児向けの英語の絵本を読んで、 問題文も英語のテキストでレベルに合った文法の参考書を勉強 この流れを3ヶ月間毎日続けた場合、何かしら効果は得られるのでしょうか?ちなみに学びたいのは日常会話とビジネス会話ですがビジネス会話を優先したいです。最近このやり方を始めたのですが、あまりにも無謀すぎたのかなと少し反省しています。でも英語の映画は理解できなくても見るのは楽しいです、今日はトイストーリーを見ました。 今は日本人との会話以外の生活の全てを英語にしてしまっています ちなみに前回のTOEICは長文読解苦手すぎて当てずっぽうにマークして250点でしたw(リスニングが170点)
質問日時: 2024/01/12 23:32 質問者: jmD9Apgn
解決済
5
0
-
「学問、研究の対象を表すof」
ある参考書の「学問、研究の対象を表すof」の例文に、 「私は日本人の英語教師である」は、I am a Japanese teacher of English.であるとありました。 I am a Japanese English teacher.では日本語と違う意味になってしまいますか。 ご教示くださいますようお願いいたします。
質問日時: 2015/08/27 07:56 質問者: 素人Z
ベストアンサー
5
0
-
現在中2です。 こないだ英検3級に落ちました。あと50点でした。 本当にバカですよね?バカ過ぎません
現在中2です。 こないだ英検3級に落ちました。あと50点でした。 本当にバカですよね?バカ過ぎません? 私の学校では準会場で全員受けます。 1年生も3級みんな受かってました。 同級生は6割ほど3級を受け残りが準2級や2級を受けていました。 自分でもショックです。 6月頃に3級を再受験して10月に準2級を受けるつもりです。 本気でやれば受かりますかね?
質問日時: 2018/02/16 17:52 質問者: Fumi__00
ベストアンサー
5
0
-
describe A as B の変形について
Hanson, too, is often described as overstating the speed with which machines could replace humans and the accelerated economic growth this would cause. この文の構文を教えて下さい。 describe A as B の変形 describe as B A で良いでしょうか? Aはthis でしょうか? その際、this が指しているのは何でしょうか? with which は前置詞+関係代名詞ですよね? 先行詞はthe speed ですよね? replace A and B AとBを取り替えるでいいでしょうか? この文を詳しく構文をとっていただけませんでしょうか? よろしくお願いします。
質問日時: 2014/06/29 06:58 質問者: sayaka-kawano
ベストアンサー
5
0
-
英語の質問です。
質問お願い致します。 気になる外国人の異性の彼と遊んだ後にI had a really good time with you. It was so fun! and I think you're greatと言われました。これって私は彼の事が気になりはじめ てるんですが、社交辞令でだれにでもいう言葉なんですか? また、その時に私がI wanna see you again, but I don't want to be too sad after you are gone!とメールするとI want to see you soon ...I'm trying to read my book, but I'm only thinking about you などと返信がありました。
質問日時: 2015/01/17 16:54 質問者: yoshi853214
ベストアンサー
5
0
-
「香ばしい」って英語で何て言いますか?roasted aroma とかでしょうか?
食べ物を焼いたときの香ばしい香りは何と表現すれば良いでしょうか? 辞書で調べると「spicy」とか「spicy savor」とかが出てきます。 ただ、英英辞典で調べるとspicyは 1. Having the flavor, aroma, or quality of spice. 2. Piquant; zesty: a spicy tomato sauce. 3. Producing or abounding in spices. と出てくるので、スパイス由来の香りやピリリとした風味を形容する単語なのだと思います。 焙煎香ということでroasted aromaとかで良いのでしょうか? できれば、日本語でいうところの「香ばしい」というニュアンスを示すうまい単語があればと探しています。お詳しい方、ぜひお教えください。
質問日時: 2016/01/13 21:45 質問者: frolander
ベストアンサー
5
0
-
I like she plays tennis.は文法的に正解ですか?
タイトルにある通り I like she plays tennis.はネイティブに通じますか。 また、文法的には正解でしょうか。
質問日時: 2022/05/12 07:11 質問者: tetsupon
解決済
5
0
-
質問なのですが、You are being lovedの意味を教えて下さい。 よろしくお願いします!
質問なのですが、You are being lovedの意味を教えて下さい。 よろしくお願いします!
質問日時: 2016/08/23 23:48 質問者: 男子高校生。
ベストアンサー
5
0
-
Between A and B and C ?
和文の「A及びBとCとの間に・・・」をうまく英訳できずに困っています。 a) between A and B and C b) between A and B, and C c) between both A and B and C などが考えられ、今のところb)が良い気がするのですが、ネイティブであればどのような表現を使うでしょうか?
質問日時: 2017/09/24 21:49 質問者: willow_tree_1964
ベストアンサー
5
0
-
He has made me what I am 彼が私を今の私にしたくれたという意味らしいですがこ
He has made me what I am 彼が私を今の私にしたくれたという意味らしいですがここのwhatとはどういう意味ですか?何故whatというのが入るのでしょうか? whatは日本語訳のどの代わりになりますか?
質問日時: 2016/05/20 12:46 質問者: abysssonic
解決済
5
0
-
英語の質問です。
日本では、生まれた子供に奇妙な名前を付けることが社会問題になっています。 ーーーー という文章を英訳したいと思っています。 https://www.deepl.com/translator https://papago.naver.com/ 上記2サイトで訳してみたのですが、だいぶ違う訳が出てきたので、どちらが自然なのか分かりません。 どなたか、自然な英訳を教えていただけますでしょうか?
質問日時: 2021/05/12 20:42 質問者: moo-moo-moo.
ベストアンサー
5
0
-
pray の使い方について 教えて下さい
コロナが収束することを願って 歌いました。 と コメントに書きたい場合、 I sang in the praying for the end of CONVID-19 pandemic. か、 I sang in the prayer for the end of CONVID-19 pandemic. と どちらの方が 正しいでしょうか ? 祈り は あまり the the praying とは 言わないですか ? ~を願って を調べたら in the hope of と出ました。 この hope を pray を 使って 表現したいのですが、 これも in を 使って in the prayer for ~ としても おかしくないですか ? また the も つけても よいのでしょうか ? 英語 お詳しい方 教えて下さい <(_ _*)>
質問日時: 2020/11/27 14:19 質問者: kozupii
解決済
5
1
-
TEDのスピーチでわからない部分があります
TOEICのための教材にTEDのスピーチを使っているのですが、わからない部分がいくつかありますので質問させてください。 スピーチ全体は文字制限があるため、載せられません。申し訳ないです。 1 When I opened Mott Hall Bridges Academy in 2010, my goal was simple: open a school to close a prison. Now to some, this was an audacious goal, because our school is located in the Brownsville section of Brooklyn -- one of the most underserved and violent neighborhoods in all of New York City. 2行目にある、Now to some, の意味がよくわかりません。 Now to someを訳すとどのようになるのでしょうか。someが何をさしているのかがよくわかりません。 2 It was evident when I would ask my 13-year-old, "Young man, where do you see yourself in five years?"And his response: "I don't know if I'm gonna live that long." Or to have a young woman say to me that she had a lifelong goal of working in a fast-food restaurant. To me, this was unacceptable. It was also evident that they had no idea that there was a landscape of opportunity that existed beyond their neighborhood. 3行目にあるto have a young girlはどの分から受けているのでしょうか? It was evident to have a young woman say to me~.という文は成り立つのでしょうか? 3 We call our students "scholars," because they're lifelong learners. And the skills that they learn today will prepare them for college and career readiness. I chose the royal colors of purple and black, because I want them to be reminded that they are descendants of greatness, and that through education, they are future engineers, scientists, entrepreneurs and even leaders who can and will take over this world. To date, we have had three graduating classes, at a 98 -- 4行目にある、that though educationのthat は何を指しているのでしょうか。 どうぞよろしくお願いいたします。
質問日時: 2016/10/06 23:07 質問者: YumifromJapan
解決済
5
0
-
しゃかいじんです。 英単語がなかなか覚えれません。 どうしたらいいですか。
しゃかいじんです。 英単語がなかなか覚えれません。 どうしたらいいですか。
質問日時: 2020/10/04 22:30 質問者: つぼみはな
ベストアンサー
5
0
-
動詞は省略されるのでしょうか?
ゲーム オブ スローンズをオリジナルで読んでいます。 下の一文の文法が気になってしかたありません。 Robb and Jon sat tall and still on their horses, with Bran between them on his pony, trying to seem older than seven, trying to pretend that he’d seen all this before. (ロブとジョンは背の高い馬にまたがっていた。 ブランは彼らの間で子馬にまたがり、7歳以上に見える努力をし、前にもこのようなものを見たことがあるように胸をはってみせていた。) Robb and Jonには動詞がついているのに、 後半のBranには動詞がありません。動詞was が省略されているような気がしますが、あってますか? このように動詞が省略されることってよくあるのでしょうか?
質問日時: 2014/08/17 21:35 質問者: shashanti
ベストアンサー
5
0
-
英文と和訳があります。和約は正しいですか?
After the bubble economy collapsed in the early 1990s, Japan was faced with severe economic conditions. In order to stay competitive, companies were forced to cut back expenses, which meant fewer jobs were available. At the same time, the government deregulated the labor market. This deregulation allowed companies to expand the number of temporary workers they hired. Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees. Therefore, cutbacks by companies and deregulation have made it more difficult to find a full-time job. In 1995, one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers; 10 years later one-third of it was. During the same time period, the average hourly wage dropped from 1,700 yen per hour to 1.300. 和訳 バブル経済が1990年代初頭にはじけた後、日本は厳しい経済状況に直面した。競争力を保つために、企業は経費を削減することを強いられ、それはより少ない職が獲得可能なことを意味した。同じ時期に政府は労働市場の規制を緩和した。この規制緩和は、諸企業が雇用する一時的労働者数の増大を許した。当然ながら、これらの従業員は正規の従業員より少ししかお金を得ないし、少ししか利点がない。従って、会社による人員削減と規制緩和によってフルタイムの仕事を見つけることはより難しくなった。1995年では、日本の労働力のうちの1/5が不規則労働者によって構成されていた。その10年後では、1/3がそれであった。その同じ期間の間に平均的な時給は1時間当たり1,700円から1,300円に低下した。
質問日時: 2016/04/16 18:48 質問者: iwano_aoi
ベストアンサー
5
0
-
この文の本来の直訳 旧約聖書・箴言・第4章23節
「7つの習慣」という本の英語の原著に、 Search your own heart with all diligence for out of it flow the issues of life. 旧約聖書・箴言・第4章23節 日本語訳では、 「油断することなく、あなたの心を守れ、命の泉は、これから流れ出るからである。」 と訳されています。 「全力であなた自身の心を探せ、生活の問題はそこから流れ出るからである。」 のようにも訳せると思うのですが、どちらの方がより正しいでしょうか? お願いします。
質問日時: 2014/12/05 08:58 質問者: anon256
解決済
5
0
-
【アメリカ人は日本の自動販売機を見て街中にあるのを見て】「アメリカだと真夜中に自動販売機をこじ開けて
【アメリカ人は日本の自動販売機を見て街中にあるのを見て】「アメリカだと真夜中に自動販売機をこじ開けて現金を取られるよ!」と「次の日には自動販売機ごと無くなってるよ!」と驚きますが、、、 アメリカの民間運送会社のUPSやFedexは不在だとその荷物を玄関前に置いて行くそうです。 なぜ自動販売機は取られるのに、玄関前に置かれたAmazonの箱は取られないのか日本人からしたら逆にWhy USA people!ですよ。 これってどういうことですか? アメリカ人は自動販売機はハッチバックトラックに積んで持っていくのに、目の前の他人の家の玄関先に何かしらの価値がある郵便物は取らないのが不思議でなりません。 あと新聞紙も投げ捨てて行くので、購入しなくても通勤中に他人の庭に捨てられた新聞紙を持ち逃げすればタダで新聞読めますよね。 自動販売機が街中に設置されていることにビックリする割にアメリカの文化が分からないです。 どういうことでしょう。 郵便物は盗まないのに自動販売機を盗む国民性はなぜなのか教えてください。 日本ならクソ重い自動販売機は盗まないけど、玄関前にAmazon箱があればパクって行く国民性だと思います。
質問日時: 2016/04/09 15:09 質問者: japanway
ベストアンサー
5
0
-
目的語はいらない?
機械のトラブルなど起きた時、 It won't take a long time to fix. と言われました。『すぐになおるよ』みたいな意味だと思うのですが、fixのあとにit などの目的語は要らないのでしょうか? それとも はじめのitがthe machine など、なにかを 示しているのでしょうか? ( The book won't take a long time to read.みたいな構文?)
質問日時: 2015/10/28 19:47 質問者: bargain1977
解決済
5
0
-
室内で鍵をつける
こんにちは 多くの人は自宅のドアとかに鍵がかかっていればいいと思っていると思います。 私はそれでは不安なので、自宅の引き出しとか押入れとかにも鍵をかけたいです。 それに見合う鍵が中々売っていないのと、なんて名前で検索したらいいのやら^^; 知恵と工夫で鍵みたいにするのも検討しています。 もしご存知でしたら教えて下さい。よろしくお願いします
質問日時: 2015/03/27 18:00 質問者: tennotaiken
ベストアンサー
5
0
-
中学英語
英語の質問”Who is your favorite teacher? の答え方と文法について、教えて下さい。 (答え方) (1) It is Ms.Tanaka. (2) Ms.Tanaka is. のどちらが正しいですか? (文法) 質問の主語は、your favorite teacher ですか? それとも Who ですか? どちらも正しいような気がして混乱しております。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/11/10 18:16 質問者: happyhanamaru
ベストアンサー
5
0
-
英会話習得
ビジネス英会話習得を考えています。TOEICは対策なしで300点ほどです。英会話教室は高額なためビジネスブレークスルーの実践ビジネス英語講座なるものを検討しております。期間1年で20万円程です。 評判や他にお勧めの勉強法や講座などはあるでしょうか?
質問日時: 2016/07/09 17:33 質問者: naomi0523
解決済
5
0
-
"...for can't you see?" の "for" とは何でしょう?
『アレンタウンジェイル』の歌詞の中に、 "I must find a lawyer, the best one in town for can't you see?" という部分があるのですが、"can't you see?" は、「わかるでしょう?」という意味ですよね。 では、"for" は、一体、何でしょうか。 (補足) 『アレンタウンジェイル』は、「恋人が、自分にプレゼントをするために、ダイヤモンドを盗んでしまい、アレンタウンジェイルに投獄された。…世界中探しても、彼のような人は見つからない。だから、町で一番の弁護士を探さなければ…。」という内容の歌です。 ちなみに、"I must find a lawyer,..." の前後の歌詞は、 You'll find none like him though you search the world 'round, oh, oh, oh, oh, And that's why I'll need the best lawyer in town, oh, oh, oh, oh, I must find a lawyer, the best one in town for can't you see? My love stole a diamond, a beautiful diamond to prove his love to me. です。
質問日時: 2015/03/07 20:23 質問者: lingling2014
ベストアンサー
5
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報