都道府県穴埋めゲーム

10:53辺りで女性ナレーターが"mystical creatures"と言っているのでタイトルに間違いはないと思いますが、僕は"Mythical Creatures From Japan"とした方がタイトルとして相応しいのではと思いました。
みなさんはどのように思われますか。

でも女郎蜘蛛とキツネ自体は実在するからなあ・・・・・・。

質問者からの補足コメント

  • こっちの動画にも口裂け女がランキングしていますが、最近アメリカで口裂け女って流行っているのですかね。日本ではあまり聞かないような。
    それにしても「クチサ(キ)オンナ」に聞こえます。

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/03/14 00:41
  • 承前

    >女優さんは水野美紀??

    映画『口裂け女』調べてみました。英語のタイトルは『Carved The Slit-Mouthed Woman』のようですね。女優は水野美紀です。こんな映画があったとは知りませんでした。
    https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%8F%A3%E8%A3%82 …
    http://www.imdb.com/title/tt0891520/

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2016/03/14 05:08

A 回答 (5件)

この動画は、冒頭でも説明しているように、「Mystical Creatures」すなわち”おどろおどろした者”のトップ10であり、 「おどろおどろした者を寄せ集めてみたら、結果的に、日本のfolklore(民話)やmyth(神話)から来ているものが多かった」わけです。

つまり、ややmythicalな動画になったのは、あくまでも結果論であり、描こうとしているのはmysticalなのですよね。

ちなみに、jorougumoやkitsuneは、昆虫や哺乳類ではなく、妖怪としての「絡新婦」や神話に出てくる狐のことです。昆虫や哺乳類は、実際には化けませんので。冒頭ではまた、「ここでは民話や神話がもととなったものに限定したので、あとから人工的に作ったゴジラとかは含んでない」とか言っていますが、要は、「おどろおどろ」と言いたかったのであろうと推測され、かといって英語でそれに相当する言葉を持ってこようとすると、日本と同じくらいにおどろおどろした歴史のある英国など欧州を連想してしまうので、東洋を連想させる「mystical」にしたのでしょう。

ついでに申しますと、冒頭で「folklore(民話)やmyth(神話)から来ているもの」と説明しちゃったのに、タイトルが「mythical」だとmythに偏る印象が出て美しくないというのもあると思います。なお、「top 10 mythical creatures」と題した動画もたくさんありますので、印象の違いをご覧いただけるかと思います。

というわけで、私は「Mystical」でいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。

>「ここでは民話や神話がもととなったものに限定したので、あとから人工的に作ったゴジラとかは含んでない」

ゴジラとかはその資格がないと言っていますが、細かいことを言うとこれも微妙ですよね。メカゴジラはダメだろうなとは思いますが。

>日本と同じくらいにおどろおどろした歴史のある英国など欧州を連想してしまうので、東洋を連想させる「mystical」にしたのでしょう。

なるほど。奥の深い推察ですね。

>「top 10 mythical creatures」と題した動画もたくさんありますので、印象の違いをご覧いただけるかと思います。

YouTubeで後から観てみます。

お礼日時:2016/03/11 00:34

うほ。

見ごたえ&読みごたえ抜群のレスポンス、ありがとうございました!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。
このような回答をいただいた場合は、どのようなお礼をすればよいのか・・・・・・素直の受け取って、お褒めの言葉をいただき誠にありがとうございます。

お礼日時:2016/03/14 23:50

#3にいただいた補足を拝見しました。

英文字幕は明らかにkuchisakeになっていますが、アメリカ人はEを「いー」と発音しがちなので、「くちさきー」のような発音になってしまったのでしょう。日本語を練習するためのビデオではなく、お化けの解説なので、それでいいのですが。それよりも、この動画をリクエストしている人って「イバラキ・ベン」と名乗っていませんか? わざとなのだとしたらウケるなあ。ちなみに、女優さんは水野美紀??

さて、口裂け女は、現在54歳の私が高校生だった頃に流行ってたんですよね。最初の動画の「青い服、赤い服」を選ばせるお化けもしかり。この2つの動画は基本的に「古くから伝わるもの」を対象としているはずなので、それこそ「なぜゴジラがダメで口裂け女がいいの?」と(ここでこそ)突っ込みたくなるのですが、科学が作ったのではないってことなのかな。

いずれにしても、おそらくは、アーカイヴ映像を掘り起こすのが好きなヲタさんたちが作っている動画なのではないかと思います。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。

>「イバラキ・ベン」と名乗っていませんか?

彼はイギリス出身で日本人の妻を持ち、今は茨城県に住んでいるので「茨城ベン」と名乗っているようです。
"I live in Ibaraki, Japan and visit Tokyo often."
https://www.youtube.com/channel/UCABdY11Yy37wQYY …
リクエストした動画のコメント欄にも
"Thank you very much for this video. It was great. Daitengu is definitely number one its so prominent in Japan. Keep up the great work guys and thank you again!!"
"my wife is Japanese and my family died in 2007, so nothing was keeping me in the UK. So I moved here. I work as a PR manager at a Japanese language school. I also take Japanese language classes too. Yeah the technology here is much more advanced than USA or Europe. People are also much more docile, friendly and well-mannered. Things are so efficient, salary is higher and cost of living is generally lower. I don't think I can ever go back to the UK. lol"
などのコメントを残していますね。

お礼日時:2016/03/14 05:05

#2にいただいたレスポンスを拝見しました。



>ゴジラとかはその資格がないと言っていますが

あ、すみません、違うんです。意訳は私が#2で書いた通りで、直訳すると「この(トップ10という)リストにおいて私たちは、民話や神話に由来するものだけを対象としました。つまり、映画用に創作された(近代の)怪物は(リストの)対象とはなりません」です。映画が発明された頃には、もう神様は鳴りを潜めていたので。

「do not qualify」というのは「対象とならない」という意味でもよく使われます。細かく言えば「対象となる資格がない」とも、まあ、なるといえばなりますが、「何が対象となるか」は、その都度、勝手に決めるものですから、資格もへったくれもないというか。

ひょっとしたら、質問者さんは、初めにこの「qualify」で引っかかってしまって、題名までが不自然だと感じてしまったのではないでしょうか。例えば、「ミス東京を決めるコンテストを開催します。神奈川県民はdo not qualify」とか「チョコレートのベスト10リストを作ります。ぼたもちはdo not qualify」とか、そういうふうに使う表現なのですが。

で、ここでは「日本の民話や神話に由来するmystical creaturesのトップ10を決めました」という大前提があるので、それ以外のものは対象になっていないのですよね。だから例えば、このリストの中にゴジラが入っていれば「え? ゴジラってmysticalじゃないし、そもそも民話や神話のものじゃないじゃん!」とは言えますが、入ってないのでいいかな、と。ちなみに、動画の最後で「Do you agree with our list?(皆さんはどう思います?)」と言っていますが、これは「この10人(10匹?)の化け物たちは、mysticalの上位の名に相応しいと思う?」という意味です。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。
このような動画はスクリプトや和訳もないので、大変勉強になりました。また英語の動画を観て「あれ?」と思うことがあればどんどん質問していこうと思っているので、また質問を見掛けた時に気が向きましたら回答お願いいたします。

お礼日時:2016/03/14 00:07

そうですねぇ、微妙なところではありますが、「超自然的な不思議な力を持つもの」ということで、まあいいんじゃないですか。



mys‧tic‧al also mystic [usually before noun]
1. involving religious, spiritual, or magical powers that people cannot understand
(Longman)


mystical
1. having spiritual powers or qualities that are difficult to understand or to explain
(OALD)


mystical adjective
Difficult to explain or understand:
(The American Heritage)


mystical
1. mystic; of or relating to supernatural agencies, affairs, occurrences, etc.:
(Random House Dictionary)



mystical /ˈmɪstɪkəl/ adjective
3. having occult or metaphysical significance, nature, or force
(Collins English Dictionary)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Thank you

ありがとうございます。

>「超自然的な不思議な力を持つもの」ということで、まあいいんじゃないですか。

そうですね。細かいことを言い過ぎですよね。

これらは英英辞典の意味ですよね。辞典によって何となく印象が変わります。
これらの辞書は全部持っているのでしょうか。ネットに載っているのでしょうか。

お礼日時:2016/03/11 00:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報