第1弾は趣味Q&A!
TOEFL・TOEIC・英語検定のQ&A
回答数
気になる
-
動詞は省略されるのでしょうか?
ゲーム オブ スローンズをオリジナルで読んでいます。 下の一文の文法が気になってしかたありません。 Robb and Jon sat tall and still on their horses, with Bran between them on his pony, trying to seem older than seven, trying to pretend that he’d seen all this before. (ロブとジョンは背の高い馬にまたがっていた。 ブランは彼らの間で子馬にまたがり、7歳以上に見える努力をし、前にもこのようなものを見たことがあるように胸をはってみせていた。) Robb and Jonには動詞がついているのに、 後半のBranには動詞がありません。動詞was が省略されているような気がしますが、あってますか? このように動詞が省略されることってよくあるのでしょうか?
質問日時: 2014/08/17 21:35 質問者: shashanti
ベストアンサー
5
0
-
英文と和訳があります。和約は正しいですか?
After the bubble economy collapsed in the early 1990s, Japan was faced with severe economic conditions. In order to stay competitive, companies were forced to cut back expenses, which meant fewer jobs were available. At the same time, the government deregulated the labor market. This deregulation allowed companies to expand the number of temporary workers they hired. Naturally, these employees earn less money and have fewer benefits than regular employees. Therefore, cutbacks by companies and deregulation have made it more difficult to find a full-time job. In 1995, one-fifth of Japan’s workforce was composed of irregular workers; 10 years later one-third of it was. During the same time period, the average hourly wage dropped from 1,700 yen per hour to 1.300. 和訳 バブル経済が1990年代初頭にはじけた後、日本は厳しい経済状況に直面した。競争力を保つために、企業は経費を削減することを強いられ、それはより少ない職が獲得可能なことを意味した。同じ時期に政府は労働市場の規制を緩和した。この規制緩和は、諸企業が雇用する一時的労働者数の増大を許した。当然ながら、これらの従業員は正規の従業員より少ししかお金を得ないし、少ししか利点がない。従って、会社による人員削減と規制緩和によってフルタイムの仕事を見つけることはより難しくなった。1995年では、日本の労働力のうちの1/5が不規則労働者によって構成されていた。その10年後では、1/3がそれであった。その同じ期間の間に平均的な時給は1時間当たり1,700円から1,300円に低下した。
質問日時: 2016/04/16 18:48 質問者: iwano_aoi
ベストアンサー
5
0
-
この文の本来の直訳 旧約聖書・箴言・第4章23節
「7つの習慣」という本の英語の原著に、 Search your own heart with all diligence for out of it flow the issues of life. 旧約聖書・箴言・第4章23節 日本語訳では、 「油断することなく、あなたの心を守れ、命の泉は、これから流れ出るからである。」 と訳されています。 「全力であなた自身の心を探せ、生活の問題はそこから流れ出るからである。」 のようにも訳せると思うのですが、どちらの方がより正しいでしょうか? お願いします。
質問日時: 2014/12/05 08:58 質問者: anon256
解決済
5
0
-
【アメリカ人は日本の自動販売機を見て街中にあるのを見て】「アメリカだと真夜中に自動販売機をこじ開けて
【アメリカ人は日本の自動販売機を見て街中にあるのを見て】「アメリカだと真夜中に自動販売機をこじ開けて現金を取られるよ!」と「次の日には自動販売機ごと無くなってるよ!」と驚きますが、、、 アメリカの民間運送会社のUPSやFedexは不在だとその荷物を玄関前に置いて行くそうです。 なぜ自動販売機は取られるのに、玄関前に置かれたAmazonの箱は取られないのか日本人からしたら逆にWhy USA people!ですよ。 これってどういうことですか? アメリカ人は自動販売機はハッチバックトラックに積んで持っていくのに、目の前の他人の家の玄関先に何かしらの価値がある郵便物は取らないのが不思議でなりません。 あと新聞紙も投げ捨てて行くので、購入しなくても通勤中に他人の庭に捨てられた新聞紙を持ち逃げすればタダで新聞読めますよね。 自動販売機が街中に設置されていることにビックリする割にアメリカの文化が分からないです。 どういうことでしょう。 郵便物は盗まないのに自動販売機を盗む国民性はなぜなのか教えてください。 日本ならクソ重い自動販売機は盗まないけど、玄関前にAmazon箱があればパクって行く国民性だと思います。
質問日時: 2016/04/09 15:09 質問者: japanway
ベストアンサー
5
0
-
目的語はいらない?
機械のトラブルなど起きた時、 It won't take a long time to fix. と言われました。『すぐになおるよ』みたいな意味だと思うのですが、fixのあとにit などの目的語は要らないのでしょうか? それとも はじめのitがthe machine など、なにかを 示しているのでしょうか? ( The book won't take a long time to read.みたいな構文?)
質問日時: 2015/10/28 19:47 質問者: bargain1977
解決済
5
0
-
室内で鍵をつける
こんにちは 多くの人は自宅のドアとかに鍵がかかっていればいいと思っていると思います。 私はそれでは不安なので、自宅の引き出しとか押入れとかにも鍵をかけたいです。 それに見合う鍵が中々売っていないのと、なんて名前で検索したらいいのやら^^; 知恵と工夫で鍵みたいにするのも検討しています。 もしご存知でしたら教えて下さい。よろしくお願いします
質問日時: 2015/03/27 18:00 質問者: tennotaiken
ベストアンサー
5
0
-
中学英語
英語の質問”Who is your favorite teacher? の答え方と文法について、教えて下さい。 (答え方) (1) It is Ms.Tanaka. (2) Ms.Tanaka is. のどちらが正しいですか? (文法) 質問の主語は、your favorite teacher ですか? それとも Who ですか? どちらも正しいような気がして混乱しております。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/11/10 18:16 質問者: happyhanamaru
ベストアンサー
5
0
-
英会話習得
ビジネス英会話習得を考えています。TOEICは対策なしで300点ほどです。英会話教室は高額なためビジネスブレークスルーの実践ビジネス英語講座なるものを検討しております。期間1年で20万円程です。 評判や他にお勧めの勉強法や講座などはあるでしょうか?
質問日時: 2016/07/09 17:33 質問者: naomi0523
解決済
5
0
-
"...for can't you see?" の "for" とは何でしょう?
『アレンタウンジェイル』の歌詞の中に、 "I must find a lawyer, the best one in town for can't you see?" という部分があるのですが、"can't you see?" は、「わかるでしょう?」という意味ですよね。 では、"for" は、一体、何でしょうか。 (補足) 『アレンタウンジェイル』は、「恋人が、自分にプレゼントをするために、ダイヤモンドを盗んでしまい、アレンタウンジェイルに投獄された。…世界中探しても、彼のような人は見つからない。だから、町で一番の弁護士を探さなければ…。」という内容の歌です。 ちなみに、"I must find a lawyer,..." の前後の歌詞は、 You'll find none like him though you search the world 'round, oh, oh, oh, oh, And that's why I'll need the best lawyer in town, oh, oh, oh, oh, I must find a lawyer, the best one in town for can't you see? My love stole a diamond, a beautiful diamond to prove his love to me. です。
質問日時: 2015/03/07 20:23 質問者: lingling2014
ベストアンサー
5
0
-
社会人 0からの英語勉強法
英語の勉強方法についてアドバイスをください。 学生時代、英語の勉強はほとんどしてこなかったのですが、 30歳目前になり、仕事で英語が必要な機会が増えてきました。 来年の6月頃TOEICを受ける予定で、目標点数は600点です。 TOEICは受けたことがないのですが、おそらく現状の英語レベルは中学生以下です。 どのように勉強していいか悩んでいます。 ひとまず中学生の基礎から!ということで、30日間で中学英文法を復習できるテキストと、DUO3.0を購入しました。 中学英文法は第5文型を覚えたところです。 朝早く会社に来て勉強をしていますが 起きれない日も多く、現状週に2~3日40分ほどの勉強時間です。 移動時間にDUO3.0を見て、復習CDを聞いてますが、毎日1sectionこなすのがせいいっぱいで それもただ流している感じで覚えられる感じではありません… DUO3.0で勉強している方の使用方法を見ると、かなりの数をこなしていて1週間に1周するなど、とにかくすごいスピードです。 本当に流して何度も読んで聞くだけで覚えられるのでしょうか。 文法を意識しながら…と思うのですが、簡単な文の5文型を勉強しただけでは、複雑な文章の文法が読み解けず、合っているのかわかりません。 DUO3.0に手を出すのが早すぎでしょうか? まずは中学英文法をしっかりと学んでからの方がいいですか? 中学英文法のテキストは年内に2周くらいやりたいなと思ってます。 会社の人も一緒に勉強しているのですが、周りはTOEIC用のテキストを使用していて、明らかに自分よりも英語力が高く焦っています。 アドバイスをお願いします。
質問日時: 2014/11/06 00:56 質問者: shii4681
解決済
5
0
-
外国人にとってのmarry me
ネットゲームで知り合ったアメリカ人男性に、marry meとよく言われます。 お相手の方とはまぁ仲はよくて、skypeでしょっちゅうVideo callして、お互いに多少言葉の壁があるものの会話もできているし、そこはかとなく恋人のような扱いを受けている感じです。 その人にwill you marry meと言われました。 確かに凄く仲は良いけど実際に会った事はまだないし、具体的に会う予定すらない状態なので、まさか本気で言っているとも思えないし軽く返したら、私は真剣です、いつか日本に行くし貴方を妻にする、冗談として受け取らないでください、などなど若干怒られてるような感じで言われました。 いつか、というのも「Someday」ではなく「One day」だったので、本当にある程度真剣に伝えてくれているとは思います。 なので軽く返事をして申し訳なかったなと、その時は思ったのですが、 また別の日に別のアメリカ人男性からmarry meと言われました。 こちらは仲が良いと言っても完全に友達感覚だと思っていたので突然の言葉に驚いたのですが、その事で思ったのが、あちらではmarry meというのは簡単に言ってしまえる感じなのかなと。 ノリというか、会話していて何かの拍子になんかのスイッチが入ってしまって、思わず言っちゃう感じなのかな?と思いまして… 実際どうなのでしょうか? i like youは日本人が思っているより重いと聞いた事があるので、少し心配になったので質問してみました。 marry meがもし結構重い感じならちゃんと言葉を選んで返事をしないと失礼だと思うので、どなたかアメリカ人の感覚を教えてください。
質問日時: 2016/02/20 18:35 質問者: QWERMM
ベストアンサー
5
0
-
関係代名詞のasについて
...the images of success as depicted in the media rarely show the years of struggle... というセンテンスの中にあるas depictedのasは前置詞なのか、関係詞なのか、という質問がありました。(下にあるリンクを参照ください。)このasは前置詞でも関係(代名)詞でもなく、接続詞のasであると決着がついたようですが(ベストアンサーに選ばれた回答)、私はこのasは関係代名詞のasと考えるのが正しいと思っています。辞書(私の手元にある「プログレッシブ英和中辞典」)では関係代名詞としてのasは通例such, the same, as, soと呼応して、たとえば、 Choose such friends as will benefit you. のように使われるか、あるいは先行または後続の主語を先行詞として He is a foreigner, as is evident from his accent. のように使われるかのいずれかであるとしています。しかし、最初の方の使い方で「通例」と書いてあるように、suchやthe sameがない場合にもasが関係代名詞として用いられる場合があります。私の手元にあるWebster's Ninth New Collegiate Dicitonaryにはそのような例として that kind of fruit as maids call medllars という文(の一部)が挙げられています(Shakespearからの引用)。問題文の ...the images of success as [are] depicted in the media rarely show the years of struggle... のas depicted in the...もareを補って書いてみるとわかるように、asはthe images of successを先行詞とする関係代名詞です。asの次にくるbe動詞はしばしば省略されます。とくに動詞の過去分詞がくるときは、たとえば、as is shown aboveの代わりにas shown aboveのように用いられることが多い。以上のように、問題文にあるasは接続詞ではなく、関係代名詞とするのが正しいでしょう。この点、ほかの方はどのように考えるのかご意見を伺いたい。 なお、もとの質問は http://oshiete.goo.ne.jp/qa/8810048.html にありますので参照ください。
質問日時: 2014/11/01 21:00 質問者: statecollege
解決済
5
1
-
How can you like me so much?ってどういう意味でしょうか?
今晩は、質問させてください。 私は男性で、相手は女性です。 彼女とはオンラインで仲良くしています。 数日彼女が旅行に行っていて、会えなかったのです。 今日会える予定でしたが、スカイプがトラぶりだめになりました。 君に会えないなんてなどと嘆いていると、上記のように言われました。 わかる方教えてください。
質問日時: 2015/09/22 03:13 質問者: toitoi2
ベストアンサー
5
0
-
whatの用法がわかりません
The work of NGOs like MSF is helping to solve many of the world's problems, but there is much more to do. It is my hope that many more Japanese will volunteer for such work go and see more of world, and begin to have a sense of compassion for people who need help. Such volunteers will find that they get as much as they give. In my own case, the experience not only gave direction to my life but also gave me an opportunity to think about what it is to live as a human being. 最後の文のwhat it is to live as a human being.のwhatはどういう意味ですか? わかる方教えてください
質問日時: 2014/10/27 17:36 質問者: Yuraqui-fagi
ベストアンサー
5
0
-
「いずれの曜日も」の英訳
例えば、ある人と会う約束をする時に、その人から「今週は月曜と火曜と日曜が暇(I'm free on Monday, Tuesday and Sunday in this week)」だと聞いた上で「いずれの曜日も私は都合が悪い」と英語で言うにはどう言えばイイでしょうか? “But it's not convenient to me on each day”と考えましたが、convenientの後の前置詞はforかな…とか、eachではなくallとかtheirとか別の単語かな…とか考えて、質問した次第です。 そもそも「(何)曜日」を単に(What)dayと表すのも違和感があるのですが、教えてください。
質問日時: 2016/01/25 12:52 質問者: Diane_Lane
解決済
5
0
-
The true meaning of life is to plant trees, under
The true meaning of life is to plant trees, under whose shade you do not expect to sit.を日本語にしてください
質問日時: 2016/06/17 07:20 質問者: jpmu
解決済
5
0
-
英文の構造がどのようになっているのか解説を
They can enjoy having a book read by someone they love. 大好きなひとに読んでもらうことを楽しむこともできる。 上記の英文の構造がどのようになっているのか解説をよろしくお願いいたします。
質問日時: 2014/10/12 16:35 質問者: aramadoshiyo
ベストアンサー
5
0
-
英文の構文でわからないところがあります。
以下の4つの英文に質問があります。 ①Electricity produced by wind power in the world increased more than sixfold in the last 10 years. ②The wind power generation in Germany in 1999 was more than 40 times that of 1991. ③electricity produced by wind power in 1999 was 70 times larger than in 1991. ④Yet the 1999 output was only 70,000 kilowatts , less than one-sixtieth of that in Germany. 以上の4つの英文があるのですが、 ①のmore than sixfold in the last 10 years. ②のmore than 40 times that of 1999. ③の70 times larger than in 1999. ④のless than one-sixtieth of that in Germany. の構文と、何故そうなるのか、 解説お願いします!
質問日時: 2015/07/26 22:27 質問者: Nた
解決済
5
0
-
米国人からいわせると、トランプ氏の話し言葉は「ブロークン・イングリッシュ」。
Make America great again.(アメリカを再び偉大な国にしよう) America is going to be strong again.(アメリカは再び強い国になる) We are losing but start winning again.(私たちは負けている。だが再び勝ち始める) http://www.yomiuri.co.jp/fukayomi/ichiran/20160527-OYT8T50012.html?from=osusume&google_editors_picks=true 最小限の単語を使って、上の3つをノン「ブロークン・イングリッシュ」にしてください。
質問日時: 2016/05/31 00:50 質問者: ga111
ベストアンサー
5
0
-
この文法について
Did you think the last film you saw was a good one? この訳は、あなたが見た最後の映画は良いものだったと思いますか? になると思いますが、これを訳すときの文法の解釈が分かりません。 saw wasで動詞、動詞ときてここで分からなくなります。 さらに the last film が you saw の前にあるのでもっと分からなくなります。 英語の苦手な私に、すっきりする解釈を教えてください。 またこららの類の文章に出会ったときの対処法もお願いします。
質問日時: 2014/09/24 02:27 質問者: devid
解決済
5
0
-
自分のメールアドレスから英文が送られてきたんですけど…
Your message is ready to be sent with the following file or link attachments: Image 05-26-2016, 01 70 38 Note: To protect against computer viruses, e-mail programs may prevent sending or receiving certain types of file attachments. Check your e-mail security settings to determine how attachments are handled. って、なんて書いてあるんですか!?
質問日時: 2016/05/27 07:29 質問者: てるたけ
解決済
5
0
-
英文法
オーストラリア在住のインド人の方とメールをしていて文法的に 分からないところがあったので、わかる方お願いします。 わたしが、「話せてよかったまたね」ということを送ったら when we will u come back と来たのですがなんとなく意味は分かるのですが 文法的にこういう言い方は普通なのでしょうか。 また、とある英語のテストを受けたことがありますかきいたら、 yes I have given とかいてあったのですが、これはどういうことなのでしょうか。 ふつう I have taken とかではないのでしょうか。。 よろしくお願いします
質問日時: 2014/12/27 17:24 質問者: Porochan1
ベストアンサー
5
0
-
What .... for
What are you moving the furniture for? は、何のために、ということですが、これを、 Who are you moving the furniture for? だれのために、ということはできますか?
質問日時: 2014/12/19 17:22 質問者: moo_a3123
ベストアンサー
5
0
-
I can't snap out of itの意味 I can't snap out of it
I can't snap out of itの意味 I can't snap out of it myself already. I can't cope とは、どういう意味ですか? 海外の友達から送られて来ました
質問日時: 2016/10/07 16:52 質問者: FranResnais
ベストアンサー
5
0
-
【急募】英訳してください...
この『ジャンボ』という言葉をアメリカに広めたのは、間違いなくP.T.Barnumだろう。彼は英語という言語(English Language)に貢献したのである。 よろしくお願いします!
質問日時: 2014/12/10 22:37 質問者: manty713
ベストアンサー
5
0
-
第5文型でこんなつなげ方できますか?
「彼は私がシャワーを浴びながら歌っているのを聞いていました。」 He heard me singing taking a shower. お馴染みのsingingの使い方の後に継続の意味でtaking a shower.なんて繋げることができますか? while I was taking a shower.などと接続詞でもひとつ文を足したほうがいいですか? 教えてください。
質問日時: 2016/08/08 15:38 質問者: ねばー
解決済
5
1
-
長文が読めません
長文が読めません。 今、基礎英文解釈の100の3周目なのですが、あまり効果出ていないようなきがします。模試の時も、答えを選ぶときに絶対的な確信がなく、解答をえらんでます。 3周目に入っているので構文はだいたいわかるのですが、ofの訳し方やonの訳し方など、前置詞の訳し方がさっぱりわかりません。 どのように、解いて行けばいいのでしょうか。 文法はネクステをやっていて、ほぼ完璧なのですが、いつも、長文で点数が取れずなやんでます。担任には、いつも長文を読みまくれと言われるのですが、そんなんではたしてできるようになるのでしょうか? あと、夏休みもあと25日しかないのですが、なにをして行けば良いのでしょうか?とても焦ってます。 河合塾の英語の偏差値は55くらいです。 志望校は明治大学の経営学部です
質問日時: 2014/08/07 22:01 質問者: Kinako1996
ベストアンサー
5
0
-
次の文の意味はなんでしょうか。
Later, glass was drawn into sheets by pulling it from the melt on a rod, a method that made windows more uniform. Today, most window glass is made by floating liquid glass on molten tin. どういう状況なのかイメージできません。。
質問日時: 2016/07/26 00:09 質問者: pulseasan
ベストアンサー
5
0
-
「You and I」と「Me and you」
こんにちは。 英語圏で生活をされた方であればご存じかと思いますが 英語では「私とあなた」の語順は「あなたと私」が望ましいとされています。 日本語では特にそうしたルールはなく、どちらかというと その行動をするにあたってメインの人(リーダー)を先にいう傾向があるように思います。 (日本語についてはあくまで私の所見です。) 英語圏では「あなたと私」が一般的だとすれば、素直に受け入れるだけでいいのですが 話の内容次第では「Me and you」ということもあります。 私の疑問は、その際になぜ「I and you」ではなく「Me and I」なのかという点です。 理由をご存じの方がいらっしゃいましたら、ご教授ください。 よろしくお願いします。
質問日時: 2014/11/21 13:28 質問者: Rozsy
解決済
5
0
-
out of place の例文で和訳できません。。
英英辞書に乗ってた英文なのですが、 The book I wanted was out of place, and I almost didn't find out. の和訳ができません。。。(泣) 欲しかった本は場違いだったので、危うく見つからないところだった(←殆ど見つからなかった、を意訳)。。。? 例えば漫画が欲しいのに、参考書コーナーにいて場違い、だとするならば、殆ど見つからなかった、って変じゃないですか?見つからなかった、なら、筋が通るのですが。。。 ということは、僕は、場違い、の捉え方を間違ってるのでしょうか? 和訳、と出来れば状況も教えて下さい。 よろしくお願いします!
質問日時: 2015/10/25 22:36 質問者: mksnake
ベストアンサー
5
0
あなたの趣味に関するQ&Aを探してみてください!
おすすめ情報