
恐縮ですが、英訳をお願いします。
『 』の部分が何を言おうとしているのかよくわかりません。
どうぞよろしくお願いします。
受注数60,000本に対し54,000本しか出荷できなかったため、当方より下記メール(一部)を先方に送りました。文法の間違いはご容赦ください。
we regret to tell you that the upcoming release of 60.000pcs is short of 6.000pcs, total 54.000pcs are shipped. The remaining 6.000 pcs will be shipped together with PO 597234.
これに対し、下記返答が届きました。
thanks for the heads up. I have updated these po’s per below. However, 『I need to see if po 597234 can be improved at all due to ship shortage,』 or if we could at least get a partial sooner. We are very tight on this material right now and I need to get some inventory built up so we do not shut our production line down. Let me know if there is anything you can do.
PO597234では、きちんと全数そろうか?という事を言っているのでしょうか。
お知恵をいただけましたら幸いです。
No.5ベストアンサー
- 回答日時:
質問者さん、荷風さん、
分かり易いように60,000本の注文を受け54,000本を出荷した会社をA社とします。その注文をしたのはB社です。A社は残りの6000本はおなじくB社からの注文(PO597234)と一緒に後日発送するとB社に伝えた。(POはpurchse orderのこと)
このような連絡を受けたB社はA社に返答を送り、B社はこの材料が不足している、すこしでも早くほしいのでA社に対しB社の注文書(PO597234)に書かれた納期より早く材料をおさめることができないかどうか知りたいといっている訳です。それをimproveという言葉で表しています。
蛇足ですが、私であればimprove のかわりに expediteを使い
I need to see if p/o 597234 can be expedited at all due to ... とします。そのほうがハッキリします。
ご回答ありがとうございます。
B社からの返答後半部分からも、やはり納期を早めるという解釈が正しいですね。
回答者さんのおっしゃる通り、expediteを使ってもらえたらすんなり理解できたと思います。
ありがとうございます。
No.3
- 回答日時:
Wungongchan さん、
私ももよくわからないのですが、if po 597234 can be improvedを『注文書の納期を早める』という意味にとると事実関係に照らし不自然ではないでしょうか? もし、『注文書の納期を早める』と解釈すると、I need to see if po 597234 can be improved at all の部分は、「当方は注文書の納期を早めることができるか確認する必要がある」、となるはず。しかし、納期を早めることができるかは発送者である質問者さん次第であり、受領者である先方が納期を早められるか確認したところで意味はないのでは? 逆に受領者の方で納期を「遅らせる」ことが可能かを確認するというのであれば、意味は通じますが、しかし、今度は材料がカツカツで困っている( very tight on material)という事実関係と抵触するような気もします。
「PO597234(の性能)を完全に改善(向上)させることができるか確認する必要がある」と訳したのは、受領者の側で同製品の能力を拡張することにより、不足分を補い、生産ラインのストップを防止する、と考えたのですが、しかし技術的にそういったことがありうるのかよくわからず、正直私もよくわかりません。
贅言失礼いたしました。
No.2
- 回答日時:
当初のPO(注文書)の数量どおりには発送することが出来ず、不足分はPO597234と一緒にして後日発送する、との連絡に対しての相手からの返答ですね。
先方は注文した材料が不足して困ってるということなので、ご質問の箇所の意味は『PO597234の注文を急いでやってもらえるかどうか知りたい』ということです。improveは『改善する』ですが、ここでは『注文書を改善する』→『注文書の納期を早める』という意味にとるべきです。
No.1
- 回答日時:
『』内は、直訳すると「当方は、積荷不足のために PO597234(の性能)を完全に改善(向上)させることができるか確認する必要がある」です。
参考までに訳しておきましたが、業界の事情がよくわかりませんので、正確さは保証できません。悪しからず。
訳
連絡ありがとうございます。 私たちは下記に従ってPOをアップデートしてまいりました。 しかしながら、『 当方は、積荷不足のために PO597234(の性能)を完全に改善(向上)させることができるか確認するか』、もしくは、少なくとも一部をすぐに手にいれることができるか検討しなければなりません。 当方では、現在その材料について非常にタイトな状況にあり、生産ラインを停止しないように在庫の積み増しをする必要があります。 御社の方で別に何かできる場合は教えてください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
isが文章に複数回出てくるとき...
-
TOEICについての質問です。 2年...
-
英語の仮定法について
-
ネットで英語を読める必要性に...
-
自分で考えた英語ライティング...
-
'd の特定方法
-
英検1級の英作文の作り方について
-
次の各々の意味の違い、力点の...
-
この間,英検2級受けたら,ライ...
-
高校生です 英単語を勉強する時...
-
国連英検B級のレベルは難易度は?
-
英語の名詞と副詞の見分け方に...
-
for to
-
英文解釈
-
例えば、英検2級の実力がない...
-
英検準二級って過去問だけガチ...
-
Next on のイメージ、意味について
-
英文について
-
実用英語技能検定(英検)の試験...
-
漢検準一級と英検二級
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Nothing fancy の訳
-
映画MI2をみててきになりました。
-
洋画 グットウィルハンティン...
-
must not とought not ばどちら...
-
『ナイフ』という曲の歌詞
-
”bec” なんの意味ですか?
-
高校英語
-
英文の意味
-
NEEDLED 24/7
-
sensibility と sensitivity...
-
英文法について質問です。 ( )a...
-
What are his thoughts. 何故複...
-
never fail to do
-
アメリカ独立宣言の英文法
-
You are my favorite person al...
-
これでよいでしょうか?
-
stomach flipの意味を教えてく...
-
There was no( )for argument...
-
Oh,are you?の意味
-
should they wish to do so
おすすめ情報