プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ミッション・インポッシブル2を観たのですが "I am sorry you are sorry"の訳が”世の中ままならない”とあるのですが映画の流れでの訳だと思ったのですが、その文自体の意味は他にあるのでしょうか?辞典をひいても載ってないので誰か教えてください。

A 回答 (5件)

そのシーンを確認していないのですが…、


二人の会話で
A: I'm sorry (that) ~.
と相手に「~で悪いと思っている(/残念に思っている)」と後悔なり、同情なりを表現しますが、その後で、
B: I'm sorry (that) you are sorry.
と言うと「君が~で悪いと思っている(/残念に思っている)ような状況を僕も悪いと思っている(/残念に思っている)」の意味になります。

相手に同情的ならば、
相手の「~でごめん(/残念)」ぐらいの意味に対して、
「君がそんな気持ちになっていて僕も気の毒に思うよ。」(同情的)ぐらいの意味だし、
相手に批判的だったら、
相手の「~でごめん(/残念)」ぐらいの意味に対して、
「君がそんな気持ちになっていて僕も遺憾だよ。」(不満的・突き放し的)ぐらいの意味です。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

thatで接続されてるのかなるほどです。ありがとうございます。

お礼日時:2004/10/23 20:31

追加です。

私もスクリプトを見てみました。もしかしたら…、
ちょっと長いですがスクリプトです、
SWANBECK
Sorry I barged in on your vacation.
ETHAN
Sorry I didn't let you know where I was.
SWANBECK
Don't be. Wouldn't be on vacation if you did.
ETHAN
Well. (1)You're sorry and I'm sorry.
SWANBECK
Why did you phrase it like that?
ETHAN
Like what?
SWANBECK
'You're sorry and I'm sorry.'
ETHAN
You gotta be kidding.

Swanbeck turns to his computer and begins play on a DVD, and projected onto a computer screen staring back at Ethan is:

VLADIMIR NEKHORVICH

NEKHORVICH
Well, Dmitri! How are you?..

Nekhorvich pauses as if waiting for reply. Ethan smiles.

NEKHORVICH
I'm fine..
ETHAN
I'm fine and you're fine..
NEKHORVICH
I'm fine too.. I'm fine and you're fine - do you remember, dear fried, how you got Sergei and I to repeat those lines from Dr. Strangelove and we gave you the name of that silly Soviet Premier because we didn't know your name?.. <中略> I fear I can entrust this to no one but you, Dmitri. as we say, (2)'I'm sorry and you're sorry'..

(1)は、単に、“Sorry I barged in on your vacation.” 、“Sorry I didn't let you know where I was.”とお互いに “sorry”しているのを少しユーモアを入れて表現したのでしょう。
(2)は、“I'm fine and you're fine”「俺も大丈夫だし、お前も大丈夫だ」といった意味をミッション遂行の時に言っていた台詞、お互いの安全を自分たちに言い聞かせるお決まりの台詞ではないでしょうか。その“I'm fine and you're fine”の逆で “I'm sorry and you're sorry”「俺は(ちょっと)まずい、っていうことは、お前もまずいぞ」ぐらいの意味で言っているのだと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。i am fine and you are fine.はピンときます。それから考えるとなっとくです。ありがとうございました。

お礼日時:2004/10/23 20:17

ここのところでしょうか。



INT. PLANE - THE ROCKYS - DAY

NEKHOROVICH looks out of his window on the plane, he sits back to
reveal ETHAN HUNT sitting next to him. The CAPTAIN speaks on the
PA system.

CAPTAIN(OS)
We are two and a half hours away from Atlanta, out you window
now, we have a great view of the Rocky Mountains.

NEKHOROVICH looks at his watch.

HUNT
You keep staring at that watch as if your life depended on it,
Doctor.

NEKHOROVICH
Yes, I suppose I'm a bit anxious.

HUNT
You'll soon be with old friends.

NEKHOROVICH
I'm with an old friend now, Dimitri.

HUNT
I'm sorry I couldn't be on your happier circumstances.

NEKHOROVICH
I'm sorry too. You are sorry and I'm sorry.
Did you know Gradski thought about a few?

ここでは(andになっておりthatと意味が基本的に異なる)単純にお互いが残念であると言っているだけなので、お互いに残念ですね、みたいな感じと理解すれば問題ないでしょう。

一般論であれば、3さんの説明がとても良いと思いますよ。
    • good
    • 0

あなたががっかりして(あなたをがっかりさせて)残念だ、という普通の訳でよいのではないですか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2004/10/23 20:26

「落ち込んでるみたいだけど、お気の毒としか言えないよ。



みたいなことなんでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お気の毒→”世の中ままならない”なるほどです。ありがとうございます。

お礼日時:2004/10/23 20:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!