アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

日本語訳がよくわかりません。教えていただけませんか。
状況:スポーツ:試合中の技について勝者が2位について語っています。※大文字は意味がよくわからないところです。

 「but TRICK FOR TRICK I think I HAD HIM.」

原文:I know you guys look at the one big trick he did, but trick for trick I think i had him.

・TRICK FOR TRICKとは何でしょうか?技のための技???
・I HAD HIM 勝負はもらった、というような意味ですか?ぴったりな表現を教えていただけますか。


 「I HAVE 技 ON him.」

原文: [相手] HAS [技] ON me, but I also do HAVE a few different tricks ON him.

HAVE ~ ON ONE で負かした、やったという意味でしょうか?
ぴったりな表現を教えていただけますか。


よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

"have" = "defeat" : 相手を不利な立場に置く。

打ち負かす。
「連続技の応酬で相手を負かした」あたりでしょうか。

"have tricks on A" : Aに技をかける。

ご参考までに…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ぴったりです!!!ありがとうございました!!!

甘えて申し訳ありませんが、はじめの文の
「TRICK FOR TRICK」
の意味も教えていただけないでしょうか。
会話のための会話のようなものでしょうか?

原文:I know you guys look at the one big trick he did, but trick for trick I think I had him.

お手数ですがよろしくお願いします。

お礼日時:2008/10/21 11:26

> I know you guys look at the one big trick he did, but trick for trick I think i had him.



but trick for trick I think I had him.
は倒置ですので下記のように平常文に書き換えます。
but I think I had him trick for trick.
I had him trick (私は彼にトリックをさせた)
for trick (トリックをするために)


あんた達が彼の(敗者)仕掛けた大技のトリック見たのは承知していましたぜ、でも違うのですよ。私が彼にトリックをさせるために仕向けたんですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

お時間頂戴してありがとうございました。
でも少し違うようです。

お礼日時:2008/10/21 11:39

No.1です。



"eye for eye" : 目には目を
"for":~への返礼、お返しに
「技には技を」あたりでしょうか。

お前たちもヤツが大技を仕掛けて来たのを見ただろう。
オレは技を返してヤツをやっつけたと思ってるんだ。

ご参考まで…。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました!!これで意味が通りました!助かりました。
また機会がございましたら是非よろしくお願いいたします。

お礼日時:2008/10/21 12:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!