重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

コロナが収束することを願って 歌いました。

と コメントに書きたい場合、

I sang in the praying for the end of CONVID-19 pandemic.

か、

I sang in the prayer for the end of CONVID-19 pandemic.

と どちらの方が 正しいでしょうか ?

祈り は あまり the the praying とは
言わないですか ?

~を願って を調べたら
in the hope of と出ました。

この hope を pray を 使って 表現したいのですが、
これも in を 使って
in the prayer for ~ としても
おかしくないですか ?

また the も つけても よいのでしょうか ?

英語 お詳しい方
教えて下さい <(_ _*)>

A 回答 (5件)

praying を使うなら、分詞としてこれだけで副詞になります。


I sang praying for end of COVID-19 pandemic.
あるいは、in prayer でも構いませんけど、
I sang in prayer for end of COVID-19 pandemic.
と、the を入れないほうが圧倒的に多いです。

どうも、近年(Ngram [https://books.google.com/ngrams/graph?content=in …] に現れない2008年以降特に)、なにかと、the を使わない傾向にあるように思います。
    • good
    • 0

スペースがないから,読みにくい

    • good
    • 0

良いことを起きてほしいと願う場合はhopeを使います。


そうではなくて「祈りを込めて歌う」という意味であればprayを使ってもいいのかもしれません。
I sang and prayed so that COVID-19 would end.
    • good
    • 0

I sang with prayer for the ・・・

    • good
    • 0

I sang a song of prayer for the ... とか。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!