電子書籍の厳選無料作品が豊富!

『アレンタウンジェイル』の歌詞の中に、

"I must find a lawyer, the best one in town for can't you see?"

という部分があるのですが、"can't you see?" は、「わかるでしょう?」という意味ですよね。
では、"for" は、一体、何でしょうか。

(補足) 『アレンタウンジェイル』は、「恋人が、自分にプレゼントをするために、ダイヤモンドを盗んでしまい、アレンタウンジェイルに投獄された。…世界中探しても、彼のような人は見つからない。だから、町で一番の弁護士を探さなければ…。」という内容の歌です。

ちなみに、"I must find a lawyer,..." の前後の歌詞は、

You'll find none like him though you search the world 'round, oh, oh, oh, oh,
And that's why I'll need the best lawyer in town, oh, oh, oh, oh,
I must find a lawyer, the best one in town
for can't you see?
My love stole a diamond, a beautiful diamond to prove his love to me.

です。

質問者からの補足コメント

  • Wungongchan にお尋ねしたいのですが、私は、昨日、Wungongchan にご回答いただいた時、"For my love is locked in Allentown Jail" の "my love" 以下が省略されて(言いかけてやめて)、"Can't you see?" と言っているのかな?と考えたのですが、この解釈は間違っているでしょうか。

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/03/08 12:04
  • すみません。申し上げるのを忘れていました。私が書いた質問文は、

    You must find a lawyer, the best one in town
    for can't you see?

    となっていますが、質問文を書く時、

    You must find a lawyer, the best one in town for can't you see?

    で入力したのですが、勝手に分かれてしまいました。

    でも、You must find a lawyer, the best one in town for can't you see?

    が正しい書き方です。

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2015/03/08 16:56

A 回答 (5件)

no2です。



質問者様は、すこし細かく英語を見すぎる傾向がある印象がします。 日本人が日本語で詩を書くばあでも、そのときの感覚で、あまり細かく文法解析などしないと思います。

また、逆に細かく考え込むと、なにも書けなくなります。

単純にその詩を書いた人が、その人の感覚で記述したまでで、文法に何が正当とかはないはずです。

わたしは以前、英語を学ぶときに、その時に教えてもらっている人から、古文の候文(そうろうぶん)で記述されたものを出され、それを英訳せよと言われたことがあります。 かなり苦労して英訳して出したときの感想が「日本語がきちんと理解できているな。外国語は、自国語が理解できないことには話しにならないのでこのような例文を出した」と言われました。

また、他人が書いたものは、その人の能力で書いたものである。 外国語として間違えた英文であったとしても、それを理解する努力をしないといけない。

人個人により考え方も異なるし、わたしでさえ、この掲示板に書くときには、あとで修正ができないこともあり、助詞がおかしくなったり、誤字があったり、文法的におかしな日本語になっているものかほとんどです。 もうすこし、柔軟性を持たれて学ばれたらいかがでしょうか。

ちなみに、英語で会話しているときは、相手が知らない未知の単語をいうことは、ひんぱんにでてきます。 それをいちいち聞くことはできません。 また、自信が話しているときに、単語が出てこなくても、話は続けなければなりません。 わたしは、言葉というものは、臨機応変に対応できる人のほうが、のびるような気がしています。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再びのご回答ありがとうございます。

回答者さまのおっしゃる通りだと思います。

native speaker の文章でも、おかしなところはたくさんあります。それは、私自身の文章でもそうですし、失礼ながら、回答者さまの文章でも、そのようにお見受けいたします。

回答者さまが、こちらのご回答で下さった内容は、全て正しいです。

私には、もっと、柔軟性が必要です。

どうもありがとうございました。

お礼日時:2015/03/08 18:42

私がググって出てきた歌詞の当該箇所は次のようになっています。



I must find a lawyer, the best one in town for can't you see?
My love stole a diamond, a beautiful diamond to prove his love to she.

歌詞なので一行の長さをそろえたほうがいいのかも知れませんし、あるいは音節の長さも関係してくるかもしれません。その当たりは私には分かりませんが、この詩を読めばcan' you seeの直前のforはmy love stole・・・とつながっていきます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

私が何度も質問してしまったために、貴重なお時間を割いていただき、申し訳ありません。

そうですね。歌詞だから、見た目も関係してくるのかもしれませんね。

回答者さまがおっしゃって下さったように、

"I must find a lawyer, the best one in town.
For (my love stole a beautiful diamond.) Can't you see?"

だと、意味が、よくつながりますね。

度々のご回答、誠にありがとうございました。
感謝いたしております。

お礼日時:2015/03/08 18:56

ググって歌詞の全部読んでみました。

my darling in Allentown jailという言葉は歌詞の一番初めにでてきて for, can't you seeと離れていること、それよりも 彼がjailに入っているのは何よりも自分のためにダイヤを盗んだので自分は助けてやりたいと願う、と解釈したほうがしっくりきますが。
この回答への補足あり
    • good
    • 1
この回答へのお礼

再度のご回答、ありがとうございます。

すみません。全文を載せたほうが良かったですね。

解釈、参考にさせていただきます。


ところで、はじめ、私も、"for" は接続詞だと考えていたのですが、
もし、"for" が接続詞なら、

I must find a lawyer, the best one in town for can't you see?

という書き方ではなく、

I must find a lawyer, the best one in town.
For can't you see?

と記述されないでしょうか。

お礼日時:2015/03/08 16:45

わたしは、最初、この質問を拝見したときに、わたしなりの回答を書こうとしましたが、どうしても適切な表現が見つからず、昨日は、回答しませんでした。



下側に、よい回答が寄せられていて「なるほど」と思いました。

実をいうと、わたしは英語があまり上手ではなく、また、そんなに勉強もしていないので、文法の細かな説明はできないですが、妻がイギリス人であるため、家庭での日常会話は英語です。 テレビも妻は英語の番組しかみないので(スカイテレビの、ディスカバリー、ヒストリー、アニマルチャネルなどの、英語音声)、自宅では英語だけです。

夫婦喧嘩をすると、きまって話題に上るのが「何年英語を勉強して、そんなにひどい英語なのか」ですが、聞き取りと異なり、話す場合は、瞬間的に「知っている英文法に知っている語彙だけを使い、頭にある概念を置き換える」ことをしないといけないので、外国語であるかぎりは、どうしても間違えます。でも聞き取りは、相手が話しているのを聞くだけなので、そういうことを結婚して何年も毎日続けていたら、雰囲気で、紹介している文章は完全にわかります。 また、わかるといつても、日本語に訳しているわけではなく、英語のままみています。

英語を訳しにながら、勉強されている方にはわかりにくいかもしれませんが、実は、「翻訳」というのは、かなり難しい仕事です。意味がわかるのと、翻訳というのは異なることです。

"I must find a lawyer, the best one in town for can't you see?"

この文章にしろ、英語のまましかわたしは理解しないので、この語順で読めばきれいな英語だし、なにも悩むような文章でもあります。

しいていえば

"I must find
a lawyer,
the best one
in town
for
can't you see?"

このように聞いたり読んだりしています。 最初の i must find で、強い「~を見つけ出す必要がある」といのうがわかり、それが「a lawyer 法律の専門家」であり、つぎに「the best one それが最良のひとつ」であり、「in town それは町で見つけること」であり、「for そのことが」、「can't you see わかりませんか」のように少なくともわたし聞いているというかり理解している気がします。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

英文を英語のまま理解できるなんて、羨ましい限りです。
私も、普段、英語を読み書きする時は、できるだけ、英語のまま、理解しようと努めているのですが、実は、私は翻訳を勉強しています。この質問をさせていただいたのも、この歌詞を翻訳しているからです。

翻訳が大変難しい作業だというのは、身に染みて分かっています。
普段の日常会話なら、相手の言っている事を100%聴きとらなくても、100%理解しなくても、70%~80%理解したらOKでしょう。

本や新聞を読むにしてもしかり。私達は書いている事を100%理解して読んでいる訳ではありません。
しかし、翻訳は100%理解するのが第一段階です。

ところで、"for" は、「そのことが」=「弁護士を見つけることが」なのですか。

昨日、回答が寄せられた時に考えた事と、少し、違いますね。
もう一度、よく、考え直してみます。

お礼日時:2015/03/08 11:47

歌詞なので文頭が大文字になっていますが、わかりやすく書き直すと、



I must find a lawyer, the best one in town , for, can't you see?, my love stole a diamond, a beautiful diamond to prove his love to me.

となります、for は『というのは』で理由を表す接続詞です。 全体は『私は町で一番の弁護士を探さなければならない、というのは、分かるでしょ、私の恋人は私への愛を証明するため美しいダイヤを盗んだのだから。』というようなことになります。
この回答への補足あり
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

"For" は接続詞で良いのですか。
もっとも、"for" の用法には前置詞か接続詞しかなく、後ろに文が続くからには前置詞でありえるはずがなく、そうなると、自ずと、接続詞としか解釈できませんものね。

私は接続詞の後には、"For S V." のように、「というのは…」に続く文が来ると思っていたのですが、必ずしも、そうではないのですね。

ここでは、"For" の後には、"For my love is locked in Allentown Jail." の "my love" 以下を言いかけてやめ、"Can't you see?" と言っているのでしょうね。
「というのは、…、わかるでしょ?」という感じで。

会話では、よくありますよね。言いかけてやめること。

"for" のあとにコンマを打っていただいて、よく理解できました。
ありがとうございました♫

お礼日時:2015/03/07 22:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!