【先着1,000名様!】1,000円分をプレゼント!

You bastard! You idiot! You jerk! のように、You ~で始まる間投詞的なフレーズをまとめています。

Are you nuts?「ばかじゃない?」やYou are nuts!「おまえってばかなだな」と言うことはあっても、You nuts!とはあまり聞かないですね?(私は聞いたことがないですが)


日常、友達間、夫婦間、恋人間、などで口げんかしたときに使われるレベルでお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

無難なのは何と言ってもstupidやidiotあたりを使うことです。

書き言葉であればfool/foolishもいいでしょう。nutsもこどもっぽいときもありますがね。jerk, moron, dopeなど、中学生ぐらいがよく使うことばです。poopとかもありますね。口喧嘩ということですから、そういうときには下品になれば、もちろんass, assh-le, sh-t, motherf--kingなどもこの意味に使えます。(書くのもはばかるので一部文字を略して-にしました)。まあ、日本人が4-letter wordsを使うのはどうかと思いますが。(もちろん、あなたは使うと言っているわけではありませんけど)。
人の気持ちもわらない馬鹿者みたいなのなら, You unfeeling beast!とかもありますし、pea-brainなんという英語らしい表現もありますね。もっと酷いのだとballoonもあったりして。

もちろん、上記の単語は
You stupid! You idiot! You fool! You jerk! というように使えます。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どの世代が使う傾向にあるのかも教えてくださってありがとうございました。

お礼日時:2014/07/22 12:08

Nuts! は Bullshit! と同じ感じで使うように思いますけどね。

つまり、You are ~. ではなく、What you're saying is ~, なのですが、そんな面倒な表現はせずに、Nuts! という感じじゃないでしょうか。

この回答への補足

私の書き方が悪かったようで補足します。

ばかに該当する形容詞、名詞はいろいろありますが、実際に使われている英語で、「ばかものめが」みたいな感じで文末にはきすてるように、もしくはからかうように.........., you jerk!などということがあります。

その例としてnutsを出したのであって、You are nuts.もAre you nuts?!も実際によく聞く英語です。文法的に正しいかどうかとは関係なくYou~!とよく言われる英語をまとめているのです。

皆様引き続きよろしく書き込みよろしくお願いいたします。

補足日時:2014/07/22 12:02
    • good
    • 0
この回答へのお礼

書き込みどうもありがとうございました。
Nuts!という使い方もあるんですね。

お礼日時:2014/07/24 06:19

失礼な表現、記載、誤記等ありましたら済みません。



1991年3月20初版の1994年第五版、岡枝慎二さん編著書、「映画スラング表現辞典」からの引用です。

===「映画スラング表現辞典」の抜粋
nut は簡単な英単語です。ということが要注意!
まず、「木の実」から転じて「物事の核心」さらに「難問」。「ボルト、ナットのとめねじ」

これからエスカレートして「バカ」になってしまうところがスラングの困ったところ。

"nut=バカ"はかなり一般化している。Nuts!(そんなバカな!)のように使われるがSをつけた形は気をつけたて使いたい。
複数形になると「睾丸」の意味がある。
さらに動詞になるともっとアブナイ意味もある。
Did you nut her?(お前、彼女と寝たか?)
スラングには、当然イヤラシイ言葉が多くある。だから、口にする時は人格を疑われないようにしなければならない。

===

単純な英単語と言う意味でバカと言う意味の様な感じです。
出典が少し古いので今では意味が違うかもしれません。

>You nuts!とはあまり聞かないですね?

nutsは名詞の複数形?動詞の三単?

以上、参考まで

この回答への補足

皆様にお願いします。

nutsについてはわかっているつもりなので、You idiot!などの間投詞的な使い方の方を教えていただけますか?
すみません、せっかく書き込んでくださっているのにわがまま言って。

補足日時:2014/07/22 12:32
    • good
    • 0
この回答へのお礼

書き込みどうもありがとうございました。

ちなみにnutsは名詞の複数形であり、形容詞です。
http://eow.alc.co.jp/search?q=nuts

間投詞的に使われる用法をまとめているので、文法的にはあまり気にしていませんが。

お礼日時:2014/07/22 12:24
    • good
    • 0
この回答へのお礼

書き込みどうもありがとうございました。
foolもそういう使い方あるんですね。

お礼日時:2014/07/22 12:05

子どもが「ばーか」「おまえうんこー」というときのは、doodie です。



Urban Dictionary: doodie
http://ja.urbandictionary.com/define.php?term=do …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

書き込みどうもありがとうございました。

お礼日時:2014/07/22 12:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q『今の自分』を英訳すると

タイトル通り、『今の自分』を英語でいうとどうなりますか?

尋ねられたのですが、自信がなく、より自然な言い方があれば教えてもらいたく、質問しました。

自分で思いついたのは

what I am now

か、単純に

myself

です。

ネイティブの感覚で正しいかわからないので、もしわかる方あれば、教えていただけると嬉しいです。

よろしくお願いします☆

Aベストアンサー

どのような意味合いで使うかによっていろいろな表現が可能でしょう。What I am (now/today) ももちろんいいでしょう。Myself だけでは難しいでしょうが(その後の入る文章によっては、その意味に解されることもあるでしょうが)。

また、例えば、When I compare myself of today and myself of 10 years ago, I'd say ... などともいえるでしょう。

いつか、ある有名な女優がインタビュー受けて、その記事が英字新聞か雑誌にでて、I like the me of today more than the me of my 20s and 30s. のようになってました。

ちなみに、普通、雑誌のタイトルのような「今日の日本」は、 (The) Japan of Today. Japan Today となるでしょう(その意味するところを考えれば他もありですが)。


人気Q&Aランキング