No.3ベストアンサー
- 回答日時:
obedient は「ちゃんと言うことを聞く」と言う意味での「素直」なので日本語の「真っ直ぐで素直」のような褒め言葉にはならないでしょうね。
特に最近では。犬でしたら "he's a good, obedient dog" と褒めることもあるでしょうけれど人に対しては微妙なところですね。
ニュアンスは勿論違いますけれど一番近い言葉は "honest" なのかなぁと思いました。"simple and honest" のような感じでしょうか。
ご回答をいただき、誠にありがとうございます。
ああ、確かに、日本語の「素直」には "honest"が含まれていますよね。
"obedient"は人に対して使ったら、悪口のような感じになってしまうかもしれませんね。
"Abe is obedient to Trump." といった風に使うのかな。
No.2
- 回答日時:
日本語の「素直」はよく使わる言葉ですが英語に訳しづらい言葉です。
obedient は基本的に「力を持っている人に従う」という意味です。もともと自己意識、平等意識の高いアメリカ人にとっては誉め言葉にはなりません。 反って自己意識の低い弱い人間と思われることがあります。
和英辞書を見れば「素直」に対し難しい英単語が挙げられていますが、どれも普通の会話では使われとは思いません。 「素直」にピッタリというわけにはいきませんが、 That boy is friendly. のようにfriendly を使うのが一番普通かも。 ほかに状況次第で cooperative や amiable なども使えます。
ご丁寧なご回答をいただき、ありがとうございます。
確かに、日本語の「素直」にあてはまる英語がないのかもしれませんね。
おっしゃってくださるように、"friendly"が、日本語の「素直」に比較的近い言葉なのかもしれませんね。
あと、「人の話をよく聞く」(人のアドバイスに耳を傾ける)という意味で、(形容詞ではありませんが)"lend one's ear to another person's advice"というのもありかなあとか思いました。
No.1
- 回答日時:
誉め言葉ではありません。
obedient は、日本人の感覚では、素直な、という響きになり、あの子は素直で良い子ね、とか言いますが、アメリカ人親の前で、その子供をほめる時の
言葉なら、多くの場合 independent になるでしょう。目上の人や力のある人の言うこと
には黙って従うような態度や性格をアメリカ(白) 人はobedient と言うようです。
早々にご回答をいただき、ありがとうございます。
「素直な」という日本語訳で考えると良いイメージのように感じますが、アメリカでは"obedient"は誉め言葉にはならないんですね。
でも、よく考えたら、"obedient"は、"obey"の形容詞形ですものね。
("obey"することを、アメリカ人は嫌いそうですね)
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 野球 今日の千葉ロッテマリーンズと北海道日本ハムファイターズ 1 2022/04/17 20:28
- 軍事学 ロシア軍における敵前逃亡は伝統なのでしょうか? 4 2022/11/14 22:10
- 文学・小説 僕が執筆した小説でこんな評価をされたことがありました。 1 2022/05/24 22:33
- 歴史学 米国ユダヤ権力が自民党のお目付け役として宗教を送り込んだのは何故ですか? 1 2022/05/10 21:30
- 世界情勢 中国やロシアを批判する人は分かりますがアメリカを批判する人が分かりません。 今の言葉で言うとアメリカ 15 2022/08/26 07:26
- 日本語 あんな会社に入社したいなんて○○な人だ。丸の部分はなんて言葉が適切ですか? 奇特な人と検索したら誉め 10 2023/05/19 01:38
- 経済 株式用語でGAFAみたいなやつで、FANGってどこの会社のことですか?(*´∀`*) 1 2023/02/27 22:37
- その他(悩み相談・人生相談) 「足が太い」って もう最高の誉め言葉ですよね? 1984皐月に同級生男子から言われたの 反芻 悦楽 1 2022/10/14 00:00
- 英語 DINKS という言葉 2 2023/07/06 07:33
- 戦争・テロ・デモ ゼレンスキーは原爆をジェノサイドだと思いますか? 3 2022/04/14 13:04
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Best Regards に対する返信
-
チャンカパーナとはどうゆう意...
-
niceの反対語
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
グランドオープンとは
-
白人を差別する用語。
-
yabadabado!について
-
としまってどういう意味ですか?
-
生活費"living costs"と"cost o...
-
Give a shitの意味。
-
Congratulationにsがつく理由は...
-
bird's the wordの和訳とtheの意味
-
水中はなぜinwaterではなく、un...
-
助けられる人、被救助者を1語...
-
you found each other これはど...
-
GBO、NBOとは???
-
smile and be happy をヤフ...
-
「i'll go anywhere with you」...
-
shake your bootyとは?
-
今度って、いつですか?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
白人を差別する用語。
-
niceの反対語
-
Best Regards に対する返信
-
Give a shitの意味。
-
掛け率を英語で言うと何になり...
-
“Love never fails”ってどうい...
-
all my best wishes for you.の...
-
チャンカパーナとはどうゆう意...
-
Lmaoってなんて読むんですか?
-
人の不幸は蜜の味という表現を...
-
「お肉がジューシー」って外国...
-
I call shotgun
-
Congratulationにsがつく理由は...
-
「英語」では、「プロジェクト...
-
shake your bootyとは?
-
進捗率を表わす英語(MTD、YTM?)
-
翻訳お願い致します。
-
「事業性」という言葉の英訳
-
you are a gem.はどういう意味...
おすすめ情報
いま、ご回答をもう一度読ませていただき感じたのですが、"obedient"は「素直」というより、「こびる」とか「こびへつらう」といった感じなのかもしれませんね。