アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

ある曲の英詞に


" There to be here and here to be there. I never thought of going round around the world."


とあるのですが、どういう英文解釈をするべきでしょうか?

特に一文目の解釈が上手くできません。
Thereが名詞でto不定詞が形容詞用法で修飾していると思うのですが、それで直訳すると「ここにあるためのそこ、そしてそこにあるためのここ。」となり意味がよく分かりません。

上手く自然な日本語にするとしたらどのような表現が適切でしょうか?

A 回答 (3件)

「あっちからこっちへ、こっちからあっちへ。

世界中をぐるぐるまわるなんて思いもしなかった」て感じでしょうか。
    • good
    • 1

あちらからここへ、ここからあちらへと


世界中ぐるぐる回るなんて思ったこともなかった。
    • good
    • 0

ここからあそこまで、ここからあそこまで。


ここまで世界を巡ることになるとは思ってもいなかった。

って感じだね。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!