アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

この英文の文法と訳し方を教えてください。

Most had dressed today with the same care they took on Sundays before going to church, and since Judge Llewellyn Fielding's courtroom, however simple, mirrored in their hearts the holiness of their prayer houses, they behaved with church-going quietness.

since の後からがよくわかりません。
courtroom が主語なら動詞は何になるのか、hearts はheart の複数形なのか所有格なのか、その後に続く名詞との関係などがわかりません。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

in their hearts が mirrored の直後に来ているので少し分かりにくいかもしれません。

次のように player houses の後に来た方が分かりやすいと思います。

since [① Judge Llewellyn Fielding's courtroom], however simple, [② mirrored] [③ the holiness of their prayer houses] in their hearts , they behaved with church-going quietness.

文の骨格は①が主語(Llewellyn Fielding判事の法廷)、②がその動詞(映す)、③が目的語(祈りの館)です。 ですから since 以降を訳すと『Llewellyn Fielding判事の法廷は、いかに質素ではあっても、彼等の心の中に祈りの館の神聖さを映し出すので、彼等は教会に行く静けさで振る舞った。』 となります。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

わかりやすくありがとうございます。

お礼日時:2018/02/02 13:01

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/9566802.html

I saw in him the honesty that I had never seen before.

こういう例をこれまで何度も挙げて来ました。

日本語では〜に〜を
の関係さえちゃんと守っていれば順序はどちらが先でもいいです。

でも英語では基本 O が先、in ... は後なのですが、
O が長くなったり、対比のために逆転することがあります。

離れた O えお見つけるというのが1つの読解テクニックです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

離れたOを見つけるのがテクニックなのですね。ありがとうございます。

お礼日時:2018/02/02 13:01

動詞は mirrored で過去形


mirror O in 〜「O を〜に写し出す」で O が the holiness of 〜とやや長いので
in 〜を先に持って来ています。

日本語的にはそのまま
心に O を写し出す
と訳せば済むことです。

in their hearts / the holiness ...
hearts が所有格と悩むのもわかりますが、
繋がっているのでなく
ここで切れて the 以下が O です。
the がないとちょっとわかりにくいかもしれません。

courtroom が主語でよく
どれだけ質素でも
が挿入されて

心の中に〜の神聖さを写し出すので
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすくありがとうございます。

お礼日時:2018/02/02 13:01

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!